YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Аристотеля на английском в оригинале с переводом на русский , страница 6

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
The character which results from wealth is that of a prosperous fool.
en: 💭 The character which results from wealth is that of a prosperous fool.
ru: 💭 Характер, который проистекает из богатства, - это характер преуспевающего дурака.

Youth is easily deceived because it is quick to hope.
en: 💭 Youth is easily deceived because it is quick to hope.
ru: 💭 Молодость легко обмануть, потому что она быстро обретает надежду.

The one exclusive sign of thorough knowledge is the power of teaching.
en: 💭 The one exclusive sign of thorough knowledge is the power of teaching.
ru: 💭 Единственным исключительным признаком глубоких знаний является сила преподавания.

Boundaries don’t protect rivers, people do.
en: 💭 Boundaries don’t protect rivers, people do.
ru: 💭 Границы не защищают реки, это делают люди.

No excellent soul is exempt from a mixture of madness.
en: 💭 No excellent soul is exempt from a mixture of madness.
ru: 💭 Ни одна благородная душа не застрахована от примеси безумия.

If you prove the cause, you at once prove the effect; and conversely nothing can exist without its cause.
en: 💭 If you prove the cause, you at once prove the effect; and conversely nothing can exist without its cause.
ru: 💭 Если вы докажете причину, вы сразу же докажете и следствие; и наоборот, ничто не может существовать без причины.

Life in the true sense is perceiving or thinking.
en: 💭 Life in the true sense is perceiving or thinking.
ru: 💭 Жизнь в истинном смысле этого слова - это восприятие или мышление.

Men are swayed more by fear than by reverence.
en: 💭 Men are swayed more by fear than by reverence.
ru: 💭 Людьми движет скорее страх, чем благоговение.

Men come together in cities in order to live: they remain together in order to live the good life.
en: 💭 Men come together in cities in order to live: they remain together in order to live the good life.
ru: 💭 Люди собираются вместе в городах, чтобы жить; они остаются вместе, чтобы жить хорошей жизнью.

It is likely that unlikely things should happen.
en: 💭 It is likely that unlikely things should happen.
ru: 💭 Вполне вероятно, что произойдут невероятные вещи.

Cruel is the strife of brothers.
en: 💭 Cruel is the strife of brothers.
ru: 💭 Жестока вражда братьев.

The young are heated by Nature as drunken men by wine.
en: 💭 The young are heated by Nature as drunken men by wine.
ru: 💭 Молодежь разгорячена природой, как пьяные мужчины вином.

The chief forms of beauty are order and symmetry and definiteness, which the mathematical sciences demonstrate in a special degree.
en: 💭 The chief forms of beauty are order and symmetry and definiteness, which the mathematical sciences demonstrate in a special degree.
ru: 💭 Главными формами красоты являются порядок, симметрия и определенность, которые в особой степени демонстрируют математические науки.

Why is it that all men who are outstanding in philosophy, poetry or the arts are melancholic?
en: 💭 Why is it that all men who are outstanding in philosophy, poetry or the arts are melancholic?
ru: 💭 Почему все выдающиеся люди в философии, поэзии или искусстве меланхоличны?

Time is the measurable unit of movement concerning a before and an after.
en: 💭 Time is the measurable unit of movement concerning a before and an after.
ru: 💭 Время - это измеримая единица измерения движения относительно "до" и "после".

The greatest thing by far is to have a command of metaphor. This alone cannot be imparted by another; it is the mark of genius, for to make good metaphors implies an eye for resemblances.
en: 💭 The greatest thing by far is to have a command of metaphor. This alone cannot be imparted by another; it is the mark of genius, for to make good metaphors implies an eye for resemblances.
ru: 💭 Безусловно, величайшее достижение - это владение метафорой. Это само по себе не может быть передано другим; это признак гениальности, поскольку для создания хороших метафор требуется умение находить сходство.

Intuition is the source of scientific knowledge.
en: 💭 Intuition is the source of scientific knowledge.
ru: 💭 Интуиция - это источник научных знаний.

Evil brings men together.
en: 💭 Evil brings men together.
ru: 💭 Зло объединяет людей.

To give away money is an easy matter and in any man’s power. But to decide to whom to give it and how large and when, and for what purpose and how, is neither in every man’s power nor an easy matter.
en: 💭 To give away money is an easy matter and in any man’s power. But to decide to whom to give it and how large and when, and for what purpose and how, is neither in every man’s power nor an easy matter.
ru: 💭 Раздавать деньги - дело легкое и под силу любому человеку. Но решить, кому их отдавать, в каком размере, когда, с какой целью и как, не каждому под силу и не так-то просто.

The first principle of all action is leisure.
en: 💭 The first principle of all action is leisure.
ru: 💭 Первый принцип любой деятельности - это отдых.

To be ignorant of motion is to be ignorant of nature.
en: 💭 To be ignorant of motion is to be ignorant of nature.
ru: 💭 Не знать о движении - значит не знать о природе.

Every man should be responsible to others, nor should any one be allowed to do just as he pleases; for where absolute freedom is allowed, there is nothing to restrain the evil which is inherent in every man.
en: 💭 Every man should be responsible to others, nor should any one be allowed to do just as he pleases; for where absolute freedom is allowed, there is nothing to restrain the evil which is inherent in every man.
ru: 💭 Каждый человек должен нести ответственность перед другими, и никому не должно быть позволено поступать так, как ему заблагорассудится; ибо там, где допускается абсолютная свобода, ничто не может сдержать зло, присущее каждому человеку.

Rhetoric may be defined as the faculty of observing in any given case the available means of persuasion.
en: 💭 Rhetoric may be defined as the faculty of observing in any given case the available means of persuasion.
ru: 💭 Риторику можно определить как способность использовать в каждом конкретном случае доступные средства убеждения.

The true end of tragedy is to purify the passions.
en: 💭 The true end of tragedy is to purify the passions.
ru: 💭 Истинная цель трагедии - очистить страсти.

Gentleness is the ability to bear reproaches and slights with moderation, and not to embark on revenge quickly, and not to be easily provoked to anger, but be free from bitterness and contentiousness, having tranquility and stability in the spirit.
en: 💭 Gentleness is the ability to bear reproaches and slights with moderation, and not to embark on revenge quickly, and not to be easily provoked to anger, but be free from bitterness and contentiousness, having tranquility and stability in the spirit.
ru: 💭 Кротость - это способность умеренно переносить упреки и неуважение, не мстить сразу, не поддаваться легко раздражению, но быть свободным от горечи и раздоров, обладая спокойствием и устойчивостью духа.

Teachers, who educate children, deserve more honour than parents, who merely gave them birth; for the latter provided mere life, while the former ensure a good life.
en: 💭 Teachers, who educate children, deserve more honour than parents, who merely gave them birth; for the latter provided mere life, while the former ensure a good life.
ru: 💭 Учителя, которые воспитывают детей, заслуживают большего уважения, чем родители, которые просто дали им жизнь, ибо последние просто обеспечили им жизнь, в то время как первые обеспечивают хорошую жизнь.

The ideal man is his own best friend and takes delight in privacy.
en: 💭 The ideal man is his own best friend and takes delight in privacy.
ru: 💭 Идеальный мужчина - это его собственный лучший друг, и он наслаждается уединением.

There is more both of beauty and of raison d’etre in the works of nature- than in those of art.
en: 💭 There is more both of beauty and of raison d’etre in the works of nature- than in those of art.
ru: 💭 В произведениях природы больше красоты и смысла существования, чем в произведениях искусства.

For the real difference between humans and other animals is that humans alone have perception of good and evil, just and unjust, etc. It is the sharing of a common view in these matters that makes a household and a state.
en: 💭 For the real difference between humans and other animals is that humans alone have perception of good and evil, just and unjust, etc. It is the sharing of a common view in these matters that makes a household and a state.
ru: 💭 Ибо реальное различие между людьми и другими животными заключается в том, что только люди имеют представление о добре и зле, справедливости и несправедливости и т.д. Именно наличие общего взгляда на эти вопросы создает семью и государство.

In justice is all virtues found in sum.
en: 💭 In justice is all virtues found in sum.
ru: 💭 В справедливости заключены все добродетели в совокупности.

The duty of rhetoric is to deal with such matters as we deliberate upon without arts or systems to guide us, in the hearing of persons who cannot take in at a glance a complicated argument or follow a long chain of reasoning.
en: 💭 The duty of rhetoric is to deal with such matters as we deliberate upon without arts or systems to guide us, in the hearing of persons who cannot take in at a glance a complicated argument or follow a long chain of reasoning.
ru: 💭 Обязанность риторика состоит в том, чтобы иметь дело с такими вопросами, о которых мы размышляем, не прибегая к искусству или системам, которые могли бы руководить нами, в присутствии людей, которые не могут с первого взгляда разобраться в сложных аргументах или проследить длинную цепочку рассуждений.

Equality is of two kinds, numerical and proportional; by the first I mean sameness of equality in number or size; by the second, equality of ratios.
en: 💭 Equality is of two kinds, numerical and proportional; by the first I mean sameness of equality in number or size; by the second, equality of ratios.
ru: 💭 Равенство бывает двух видов: численное и пропорциональное; под первым я подразумеваю одинаковость в количестве или размерах; под вторым - равенство соотношений.

The purpose of art is to represent the meaning of things. This represents the true reality, not external aspects.
en: 💭 The purpose of art is to represent the meaning of things. This represents the true reality, not external aspects.
ru: 💭 Цель искусства - передать смысл вещей. Это отражает истинную реальность, а не внешние аспекты.

The life of money-making is one undertaken under compulsion, and wealth is evidently not the good we are seeking; for it is merely useful and for the sake of something else.
en: 💭 The life of money-making is one undertaken under compulsion, and wealth is evidently not the good we are seeking; for it is merely useful and for the sake of something else.
ru: 💭 Жизнь, посвященная зарабатыванию денег, ведется по принуждению, и богатство, очевидно, не является тем благом, к которому мы стремимся, поскольку оно просто полезно и ради чего-то другого.

To be always seeking after the useful does not become free and exalted souls.
en: 💭 To be always seeking after the useful does not become free and exalted souls.
ru: 💭 Постоянное стремление к полезному не делает души свободными и возвышенными.

No notice is taken of a little evil, but when it increases it strikes the eye.
en: 💭 No notice is taken of a little evil, but when it increases it strikes the eye.
ru: 💭 На маленькое зло не обращают внимания, но когда оно увеличивается, оно бросается в глаза.

Every wicked man is in ignorance as to what he ought to do, and from what to abstain, and it is because of error such as this that men become unjust and, in a word, wicked.
en: 💭 Every wicked man is in ignorance as to what he ought to do, and from what to abstain, and it is because of error such as this that men become unjust and, in a word, wicked.
ru: 💭 Каждый нечестивый человек пребывает в неведении относительно того, что ему следует делать и от чего воздерживаться, и именно из-за подобных заблуждений люди становятся несправедливыми и, одним словом, порочными.

Obstinate people can be divided into the opinionated, the ignorant, and the boorish.
en: 💭 Obstinate people can be divided into the opinionated, the ignorant, and the boorish.
ru: 💭 Упрямых людей можно разделить на самоуверенных, невежественных и невоспитанных.

Money is a guarantee that we may have what we want in the future. Though we need nothing at the moment it insures the possibility of satisfying a new desire when it arises.
en: 💭 Money is a guarantee that we may have what we want in the future. Though we need nothing at the moment it insures the possibility of satisfying a new desire when it arises.
ru: 💭 Деньги - это гарантия того, что в будущем у нас будет то, что мы хотим. Хотя в данный момент мы ни в чем не нуждаемся, они гарантируют возможность удовлетворения нового желания, когда оно возникнет.

Reason is a light that God has kindled in the soul.
en: 💭 Reason is a light that God has kindled in the soul.
ru: 💭 Разум - это свет, который Бог зажег в душе.

A true friend is one soul divided into two people.
en: 💭 A true friend is one soul divided into two people.
ru: 💭 Настоящий друг - это одна душа, разделенная на двух человек.

The so-called Pythagoreans, who were the first to take up mathematics, not only advanced this subject, but saturated with it, they fancied that the principles of mathematics were the principles of all things.
en: 💭 The so-called Pythagoreans, who were the first to take up mathematics, not only advanced this subject, but saturated with it, they fancied that the principles of mathematics were the principles of all things.
ru: 💭 Так называемые пифагорейцы, которые первыми занялись математикой, не только продвинули этот предмет, но и, проникшись им, вообразили, что принципы математики - это принципы всего сущего.

Whatsoever that be within us that feels, thinks, desires, and animates, is something celestial, divine, and, consequently, imperishable.
en: 💭 Whatsoever that be within us that feels, thinks, desires, and animates, is something celestial, divine, and, consequently, imperishable.
ru: 💭 Все, что есть внутри нас, что чувствует, мыслит, желает и одушевляет, является чем-то небесным, божественным и, следовательно, нетленным.

So the good has been well explained as that at which all things aim.
en: 💭 So the good has been well explained as that at which all things aim.
ru: 💭 Итак, добро было хорошо объяснено как то, к чему стремится все сущее.

For just as for a flute-player, a sculptor, or an artist, and, in general, for all things that have a function or activity, the good and the well is thought to reside in the function, so would it seem to be for man, if he has a function.
en: 💭 For just as for a flute-player, a sculptor, or an artist, and, in general, for all things that have a function or activity, the good and the well is thought to reside in the function, so would it seem to be for man, if he has a function.
ru: 💭 Ибо точно так же, как для флейтиста, скульптора или художника, и вообще для всех вещей, у которых есть функция или вид деятельности, считается, что добро и благополучие заключены в функции, так же, по-видимому, было бы и для человека, если бы у него была функция.

The state comes into existence for the sake of life and continues to exist for the sake of good life.
en: 💭 The state comes into existence for the sake of life and continues to exist for the sake of good life.
ru: 💭 Государство возникает ради жизни и продолжает существовать ради хорошей жизни.

One may go wrong in many different ways, but right only in one, which is why it is easy to fail and difficult to succeed.
en: 💭 One may go wrong in many different ways, but right only in one, which is why it is easy to fail and difficult to succeed.
ru: 💭 Человек может ошибиться во многих отношениях, но прав только в одном, вот почему легко потерпеть неудачу и трудно добиться успеха.

All Earthquakes and Disasters are warnings; there’s too much corruption in the world.
en: 💭 All Earthquakes and Disasters are warnings; there’s too much corruption in the world.
ru: 💭 Все землетрясения и стихийные бедствия - это предупреждения; в мире слишком много коррупции.

Art not only imitates nature, but also completes its deficiencies.
en: 💭 Art not only imitates nature, but also completes its deficiencies.
ru: 💭 Искусство не только подражает природе, но и восполняет ее недостатки.

True happiness flows from the possession of wisdom and virtue and not from the possession of external goods.
en: 💭 True happiness flows from the possession of wisdom and virtue and not from the possession of external goods.
ru: 💭 Истинное счастье проистекает из обладания мудростью и добродетелью, а не из обладания внешними благами.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи