Цитаты Сократа на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 6
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 An education obtained with money is worse than no education at all.
ru: 💭 Образование, полученное за деньги, хуже, чем его полное отсутствие.
en: 💭 A disorderly mob is no more an army than a heap of building materials is a house.
ru: 💭 Беспорядочная толпа - это армия не в большей степени, чем груда строительных материалов - дом.
en: 💭 All wars are fought for the acquisition of wealth.
ru: 💭 Все войны ведутся ради приобретения богатства.
en: 💭 I am confident that there truly is such a thing as living again, that the living spring from the dead, and that the souls of the dead are in existence.
ru: 💭 Я уверен, что действительно существует такая вещь, как возрождение к жизни, что живые восстают из мертвых и что души умерших существуют.
en: 💭 Slanderers do not hurt me because they do not hit me.
ru: 💭 Клеветники не причиняют мне вреда, потому что они меня не бьют.
en: 💭 I call that man idle who might be better employed.
ru: 💭 Я называю бездельником того человека, которому можно было бы найти лучшую работу.
en: 💭 Regard your good name as the richest jewel yoou can possibly be possessed of.
ru: 💭 Считайте свое доброе имя самой богатой драгоценностью, которая только может быть у вас.
en: 💭 Do not do to others what angers you if done to you by others.
ru: 💭 Не делай другим того, что злит тебя, если другие сделают это с тобой.
en: 💭 The comic and the tragic lie inseparably close, like light and shadow.
ru: 💭 Комическое и трагическое неразрывно связаны, как свет и тень.
en: 💭 No man undertakes a trade he has not learned, even the meanest; yet everyone thinks himself sufficiently qualified for the hardest of all trades, that of government.
ru: 💭 Ни один человек не берется за дело, которому он не научился, даже за самое заурядное; и все же каждый считает себя достаточно квалифицированным для самой трудной из всех профессий - управления государством.
en: 💭 If you can do only a little. Do what you can. What you cannot enforce, do not command.
ru: 💭 Если вы можете сделать совсем немного. Делайте то, что в ваших силах. То, чего вы не можете добиться, не приказывайте.
en: 💭 Marry or marry not, in any either case you’ll regret it.
ru: 💭 Женись или не женись, в любом случае ты пожалеешь об этом.
en: 💭 Why do you wonder that globetrotting does not help you, seeing that you always take yourself with you? The reason that set you wandering is ever at your heels.
ru: 💭 Почему вы удивляетесь, что путешествия по миру не помогают вам, ведь вы всегда берете себя с собой? Причина, по которой вы путешествуете, всегда преследует вас по пятам.
en: 💭 If you want to be a good saddler, saddle the worst horse; for if you can tame one, you can tame all.
ru: 💭 Если ты хочешь стать хорошим шорником, оседлай самую плохую лошадь, потому что если ты можешь приручить одну, то сможешь приручить и всех остальных.
en: 💭 It is possible that a man could live twice as long if he didn’t spend the first half of his life acquiring habits that shortens the other half.
ru: 💭 Вполне возможно, что человек мог бы прожить вдвое дольше, если бы не тратил первую половину своей жизни на приобретение привычек, которые сокращают вторую половину.
en: 💭 I love to go and see all the things I am happy without.
ru: 💭 Я люблю ходить и видеть все то, без чего я счастлива.
en: 💭 I have not sought during my life to amass wealth and to adorn my body, but I have sought to adorn my soul with the jewels of wisdom, patience, and above all with a love of liberty.
ru: 💭 В течение своей жизни я не стремился накопить богатство и украсить свое тело, но я стремился украсить свою душу драгоценностями мудрости, терпения и, прежде всего, любовью к свободе.
en: 💭 The warm love has the coldest end.
ru: 💭 У горячей любви самый холодный конец.
en: 💭 In every sort of danger there are various ways of winning through, if one is ready to do and say anything whatever.
ru: 💭 В любой опасности есть разные способы победить, если человек готов делать и говорить все, что угодно.
en: 💭 Wars and revolutions and battles are due simply and solely to the body and its desires.
ru: 💭 Войны, революции и сражения происходят просто и исключительно из-за тела и его желаний.
en: 💭 The partisan when he is engaged in a dispute, cares nothing about the rights of the question, but is anxious only to convince his hearers of his own assertions.
ru: 💭 Сторонник, когда он вовлечен в спор, не заботится о правоте вопроса, а стремится только убедить своих слушателей в своих собственных утверждениях.
en: 💭 The uninitiated are those who believe in nothing except what they can grasp in their hands, and who deny the existence of all that is invisible.
ru: 💭 Непосвященные - это те, кто не верит ни во что, кроме того, что они могут взять в свои руки, и кто отрицает существование всего невидимого.
en: 💭 The beginning is the most important part, especially when dealing with anything young and tender.
ru: 💭 Начало - самая важная часть, особенно когда имеешь дело с чем-то молодым и нежным.
en: 💭 Wars and revolutions and battles are due simply and solely to the body and its desires. All wars are undertaken for the acquisition of wealth; and the reason why we have to acquire wealth is the body, because we are slaves in its service.
ru: 💭 Войны, революции и сражения происходят просто и исключительно из-за тела и его желаний. Все войны ведутся ради приобретения богатства; и причина, по которой мы должны приобретать богатство, - это тело, потому что мы рабы, находящиеся у него на службе.
en: 💭 Get married, in any case. If you happen to get a good mate, you will be happy; if a bad one, you will become philosophical, which is a fine thing in itself.
ru: 💭 В любом случае, женись. Если тебе посчастливится найти хорошего партнера, ты будешь счастлив; если плохого, ты станешь философом, что само по себе прекрасно.
en: 💭 Flattery is like a painted armor; only for show.
ru: 💭 Лесть подобна раскрашенным доспехам; она только напоказ.
en: 💭 Before the birth of Love, many fearful things took place through the empire of necessity; but when this god was born, all things rose to men.
ru: 💭 До рождения Любви в царстве необходимости происходило много ужасных вещей; но когда родился этот бог, все стало доступно людям.
en: 💭 When you propose ridiculous things to believe, too many men will choose to believe nothing at all.
ru: 💭 Когда вы предлагаете верить в нелепые вещи, слишком многие мужчины предпочитают вообще ни во что не верить.
en: 💭 The bad one is that way because of the ignorance, therefore he can be healed with wisdom.
ru: 💭 Плохой человек таков из-за своего невежества, поэтому он может быть исцелен мудростью.
en: 💭 If I can assign names as well as pictures to objects, the right assignment of them we may call truth, and the wrong assignment of them falsehood.
ru: 💭 Если я могу присваивать объектам названия так же, как и изображения, то правильное их присвоение мы можем назвать истиной, а неправильное - ложью.
en: 💭 Flattery is like friendship in show, but not in fruit.
ru: 💭 Лесть похожа на показную дружбу, но не на плоды.
en: 💭 I was afraid that by observing objects with my eyes and trying to comprehend them with each of my other senses I might blind my soul altogether.
ru: 💭 Я боялся, что, наблюдая за объектами своими глазами и пытаясь постичь их всеми остальными чувствами, я могу полностью ослепить свою душу.
en: 💭 The envious person grows lean with the fatness of their neighbor.
ru: 💭 Завистливый человек худеет вместе с тучностью своего соседа.
en: 💭 It is not the purpose of a juryman’s office to give justice as a favor to whoever seems good to him, but to judge according to law, and this he has sworn to do.
ru: 💭 Цель работы присяжного заседателя не в том, чтобы вершить правосудие в угоду тому, кто кажется ему хорошим, а в том, чтобы судить в соответствии с законом, и он поклялся это делать.
en: 💭 A system of morality that is based on relative emotional values is a mere illusion, a thoroughly vulgar conception that has nothing sound in it and nothing true.
ru: 💭 Система морали, основанная на относительных эмоциональных ценностях, - это всего лишь иллюзия, насквозь вульгарная концепция, в которой нет ничего здравого и истинного.
en: 💭 The highest realms of thought are impossible to reach without first attaining an understanding of compassion.
ru: 💭 Высочайших сфер мысли невозможно достичь, не постигнув сначала сострадания.
en: 💭 I was really too honest a man to be a politician and live.
ru: 💭 Я действительно был слишком честным человеком, чтобы остаться в живых и стать политиком.
en: 💭 Every pleasure or pain has a sort of rivet with which it fastens the soul to the body and pins it down and makes it corporeal, accepting as true whatever the body certifies.
ru: 💭 В каждом удовольствии или боли есть что-то вроде заклепки, с помощью которой душа прикрепляется к телу, пригвождает его и делает материальным, принимая за истину все, что подтверждает тело.
en: 💭 She soars on her own wings.
ru: 💭 Она парит на своих собственных крыльях.
en: 💭 The friend must be like money, that before you need it, the value is known.
ru: 💭 Друг должен быть подобен деньгам, ценность которых известна еще до того, как они вам понадобятся.
en: 💭 The greatest flood has the soonest ebb; the sorest tempest the most sudden calm; the hottest love the coldest end; and from the deepest desire oftentimes ensues the deadliest hate.
ru: 💭 У величайшего наводнения бывает самый быстрый отлив, у самой жестокой бури - самый внезапный штиль, у самой горячей любви - самый холодный конец, а из самого глубокого желания часто проистекает самая смертельная ненависть.
en: 💭 Marry a good woman, and be happy the rest of your life. Or, marry a bad, and become a good philosopher.
ru: 💭 Женись на хорошей женщине и будь счастлив всю оставшуюся жизнь. Или женись на плохой и стань хорошим философом.
en: 💭 I am that gadfly which God has attached to the state, and all day long and in all places am always fastening upon you, arousing and persuading and reproaching you.
ru: 💭 Я - тот овод, которого Бог прикрепил к государству, и весь день напролет и везде пристаю к вам, возбуждая, убеждая и упрекая вас.
en: 💭 For this fear of death is indeed the pretense of wisdom, and not real wisdom, being the appearance of knowing the unknown; since no one knows whether death, which they in their fear apprehend to be the greatest evil, may not be the greatest good.
ru: 💭 Ибо этот страх смерти на самом деле является притворством мудрости, а не настоящей мудростью, являющейся видимостью знания неизвестного; поскольку никто не знает, может ли смерть, которую они в своем страхе воспринимают как величайшее зло, быть величайшим благом.
en: 💭 If a man is proud of his wealth, he should not be praised until it is known how he employs it.
ru: 💭 Если человек гордится своим богатством, его не следует хвалить, пока не станет известно, как он его использует.
en: 💭 The same wind is blowing, and yet one of us may be cold and the other not.
ru: 💭 Дует один и тот же ветер, и все же одному из нас может быть холодно, а другому - нет.
en: 💭 I am very conscious that I am not wise at all.
ru: 💭 Я прекрасно осознаю, что я совсем не мудр.
en: 💭 The greatest of all mysteries is the man himself.
ru: 💭 Величайшая из всех тайн - это сам человек.
en: 💭 Why should I resent it when an ass kicks me?
ru: 💭 Почему я должен возмущаться, когда меня пинает задница?
en: 💭 For who is there but you? Who not only claim to be a good man and a gentleman, for many are this, and yet have not the power of making others good. Whereas you are not only good yourself, but also the cause of goodness in others.
ru: 💭 Ибо кто, кроме вас, есть на свете? Кто не только утверждает, что он хороший человек и джентльмен, ибо многие таковы, но и не обладает способностью делать других хорошими. В то время как вы не только хороши сами, но и являетесь причиной добра в других.