Цитаты Сократа на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 5
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 This is a universe that does not favor the timid.
ru: 💭 Это вселенная, которая не жалует робких.
en: 💭 Where there is reverence there is fear, but there is not reverence everywhere that there is fear, because fear presumably has a wider extension than reverence.
ru: 💭 Там, где есть почтение, есть и страх, но почтение есть не везде, где есть страх, потому что страх, по-видимому, имеет более широкое распространение, чем почтение.
en: 💭 A good man cannot be harmed either in life or in death.
ru: 💭 Хорошему человеку нельзя причинить вреда ни при жизни, ни после смерти.
en: 💭 Are you not ashamed of heaping up the greatest amount of money and honor and reputation, and caring so little about wisdom and truth and the greatest improvement of the soul?
ru: 💭 Разве вам не стыдно за то, что вы накопили огромное количество денег, чести и репутации и так мало заботитесь о мудрости, истине и величайшем совершенствовании души?
en: 💭 Exercise till the mind feels delight in reposing from the fatigue.
ru: 💭 Упражняйтесь до тех пор, пока разум не почувствует удовольствие от отдыха от усталости.
en: 💭 May the outward and inward man be at one.
ru: 💭 Пусть внешний и внутренний человек будут едины.
en: 💭 One ought not to return injustice, nor do evil to anybody in the world, no matter what one may have suffered from them.
ru: 💭 Человек не должен отвечать на несправедливость или причинять зло кому бы то ни было в мире, независимо от того, что он, возможно, от этого пережил.
en: 💭 How many things are there which I do not want.
ru: 💭 Как много есть вещей, которых я не хочу.
en: 💭 In childhood be modest, in youth temperate, in adulthood just, and in old age prudent.
ru: 💭 В детстве будьте скромны, в юности умеренны, в зрелом возрасте справедливы, а в старости благоразумны.
en: 💭 I prefer to be refuted than to refute, for it is a greater good for oneself to be freed from the greatest evil than to free another.
ru: 💭 Я предпочитаю быть опровергнутым, чем опровергать самому, ибо для меня самого лучше освободиться от величайшего зла, чем освободить другого.
en: 💭 The difficulty, my friends, is not in avoiding death, but in avoiding unrighteousness; for that runs faster than death.
ru: 💭 Трудность, друзья мои, не в том, чтобы избежать смерти, а в том, чтобы избежать неправедности, ибо это происходит быстрее, чем смерть.
en: 💭 Laws are not made for the good.
ru: 💭 Законы создаются не для блага.
en: 💭 It is not difficult to avoid death. It is much more difficult to avoid wickedness, for it runs faster than death.
ru: 💭 Избежать смерти нетрудно. Гораздо труднее избежать зла, ибо оно бежит быстрее смерти.
en: 💭 It is never right to do wrong or to requite wrong with wrong, or when we suffer evil to defend ourselves by doing evil in return.
ru: 💭 Никогда не бывает правильно поступать неправильно или отвечать на зло злом же, или когда мы терпим зло, чтобы защитить себя, совершая зло в ответ.
en: 💭 There is no difference between knowledge and temperance; for he who knows what is good and embraces it, who knows what is bad and avoids it, is learned and temperate.
ru: 💭 Нет разницы между знанием и воздержанием, ибо тот, кто знает, что такое добро, и принимает его, кто знает, что такое зло, и избегает его, тот образован и воздержан.
en: 💭 When a woman is allowed to become a man’s equal, she becomes his superior.
ru: 💭 Когда женщине позволено стать равной мужчине, она становится выше его.
en: 💭 To express oneself badly is not only faulty as far as the language goes, but does some harm to the soul.
ru: 💭 Плохое самовыражение не только порочит язык, но и наносит некоторый вред душе.
en: 💭 In my investigation in the service of the god I found that those who had the highest reputation were nearly the most deficient, while those who were thought to be inferior were more knowledgeable.
ru: 💭 В ходе своего исследования служения богу я обнаружил, что те, у кого была самая высокая репутация, были едва ли не самыми ущербными, в то время как те, кого считали низшими, были более осведомленными.
en: 💭 If at first you don’t succeed, avoid skydiving.
ru: 💭 Если поначалу у вас ничего не получится, избегайте прыжков с парашютом.
en: 💭 There are two kinds of disease of the soul, vice and ignorance.
ru: 💭 Есть два вида душевных болезней: порок и невежество.
en: 💭 To fear death, gentlemen, is no other than to think oneself wise when one is not, to think one knows what one does not know.
ru: 💭 Бояться смерти, джентльмены, - это не что иное, как считать себя мудрым, когда это не так, думать, что ты знаешь то, чего не знаешь.
en: 💭 To need nothing is divine, and the less a man needs the nearer does he approach to divinity.
ru: 💭 Ни в чем не нуждаться - это божественно, и чем меньше человеку нужно, тем ближе он подходит к божественности.
en: 💭 God does not deal directly with man: it is by means of spirits that all the intercourse and communication of gods with men, both in waking life and in sleep, is carried on.
ru: 💭 Бог не имеет прямого отношения к человеку: именно посредством духов осуществляется все общение богов с людьми, как наяву, так и во сне.
en: 💭 One should never do wrong in return, nor mistreat any man, no matter how one has been mistreated by him.
ru: 💭 Человек никогда не должен поступать дурно в ответ и плохо обращаться с кем бы то ни было, независимо от того, как бы плохо он ни обращался с тобой.
en: 💭 We can do nothing without the body, let us always take care that it is in the best condition to sustain us.
ru: 💭 Мы ничего не можем сделать без своего тела, давайте всегда заботиться о том, чтобы оно находилось в наилучшем состоянии для поддержания нашей жизнедеятельности.
en: 💭 They are not only idle who do nothing, but they are idle also who might be better employed.
ru: 💭 Они не только бездельники, которые ничего не делают, но и те, кому можно было бы найти работу получше.
en: 💭 There’s no good answer to a question you didn’t hear.
ru: 💭 Нет хорошего ответа на вопрос, который вы не слышали.
en: 💭 And I say let a man be of good cheer about his soul. When the soul has been arrayed in her own proper jewels – temperance and justice, and courage, and nobility and truth – she is ready to go on her journey when the hour comes.
ru: 💭 И я говорю, пусть человек радуется своей душе. Когда душа облачена в подобающие ей драгоценности – умеренность, справедливость, мужество, благородство и истину, – она готова отправиться в путь, когда настанет час.
en: 💭 You are wrong, sir, if you think that a man who is any good at all should take into account the risk of life or death; he should look to this only in his actions, whether what he does is right or wrong, whether he is acting like a good or a bad man.
ru: 💭 Вы ошибаетесь, сэр, если думаете, что человек, который хоть в чем-то хорош, должен принимать во внимание риск жизни или смерти; он должен учитывать это только в своих действиях, независимо от того, правильно ли то, что он делает, или неправильно, ведет ли он себя как хороший или плохой человек.
en: 💭 A free soul ought not to pursue any study slavishly, for nothing that is learned under compulsion stays with the mind.
ru: 💭 Свободная душа не должна рабски заниматься каким-либо изучением, ибо ничто из того, что изучается по принуждению, не остается в памяти.
en: 💭 The poets are only the interpreters of the Gods.
ru: 💭 Поэты - всего лишь толкователи Богов.
en: 💭 If all misfortunes were laid in one common heap whence everyone must take an equal portion, most people would be contented to take their own and depart.
ru: 💭 Если бы все несчастья были свалены в одну общую кучу, из которой каждый должен был бы получить равную долю, большинство людей довольствовались бы тем, что взяли бы свое и ушли.
en: 💭 If he who does not know kept silent, discord would cease.
ru: 💭 Если бы тот, кто не знает, хранил молчание, разногласия прекратились бы.
en: 💭 Go wherever the facts lead.
ru: 💭 Идите туда, куда ведут факты.
en: 💭 But already it is time to depart, for me to die, for you to go on living; which of us takes the better course, is concealed from anyone except God.
ru: 💭 Но мне уже пора уходить, мне - умирать, тебе - продолжать жить; кто из нас изберет лучший путь, неизвестно ни для кого, кроме Бога.
en: 💭 Fame is the perfume of heroic deeds.
ru: 💭 Слава - это аромат героических деяний.
en: 💭 There is no illness of the body except for the mind.
ru: 💭 Нет никакой болезни тела, кроме болезни ума.
en: 💭 Let he who would move the world, first complete an environmental impact assessment and a 90-day public comment period.
ru: 💭 Пусть тот, кто хочет изменить мир, сначала проведет оценку воздействия на окружающую среду и 90-дневный период общественного обсуждения.
en: 💭 How can you call a man free when his pleasures rule over him.
ru: 💭 Как вы можете называть человека свободным, когда им правят его удовольствия?
en: 💭 Whenever, therefore, people are deceived and form opinions wide of the truth, it is clear that the error has slid into their minds through the medium of certain resemblances to that truth.
ru: 💭 Поэтому всякий раз, когда люди оказываются обманутыми и формируют мнения, далекие от истины, становится ясно, что заблуждение проникло в их сознание благодаря определенному сходству с этой истиной.
en: 💭 Beauty is a short-lived tyranny.
ru: 💭 Красота - это недолговечная тирания.
en: 💭 Men of Athens, I honor and love you; but I shall obey God rather than you, and while I have life and strength I shall never cease from the practice and teaching of philosophy.
ru: 💭 Афиняне, я почитаю и люблю вас, но я буду повиноваться скорее Богу, чем вам, и, пока я жив и силен, я никогда не перестану практиковать и преподавать философию.
en: 💭 If a man comes to the door of poetry untouched by the madness of the Muses, believing that technique alone will make him a good poet, he and his sane compositions never reach perfection, but are utterly eclipsed by the performances of the inspired madman.
ru: 💭 Если человек приходит к порогу поэзии, не тронутый безумием муз, полагая, что только техника сделает его хорошим поэтом, он и его здравомыслящие произведения никогда не достигнут совершенства, но будут полностью затмеваться выступлениями вдохновенного безумца.
en: 💭 Beauty is the bait which with delight allures man to enlarge his kind.
ru: 💭 Красота - это приманка, которая с наслаждением привлекает человека к размножению своего вида.
en: 💭 The rest of the world lives to eat, while I eat to live.
ru: 💭 Остальной мир живет, чтобы есть, а я ем, чтобы жить.
en: 💭 I know what I do not know.
ru: 💭 Я знаю то, чего не знаю.
en: 💭 The noblest worship is to make yourself as good and as just as you can.
ru: 💭 Самое благородное поклонение - это сделать себя настолько хорошим и справедливым, насколько это возможно.
en: 💭 The reason why we have to acquire wealth is the body, because we are slaves in its service.
ru: 💭 Причина, по которой мы должны приобретать богатство, - это тело, потому что мы рабы, служащие ему.
en: 💭 The individual leads in order that those who are led can develop their potential as human beings and thereby prosper.
ru: 💭 Индивид руководит для того, чтобы те, кем руководят, могли развить свой человеческий потенциал и тем самым добиться процветания.
en: 💭 False language, evil in itself, infects the soul with evil.
ru: 💭 Лживый язык, сам по себе злой, заражает душу злом.