YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Сократа на английском в оригинале с переводом на русский , страница 2

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
The perfect human being is all human beings put together, it is a collective, it is all of us together that make perfection.
en: 💭 The perfect human being is all human beings put together, it is a collective, it is all of us together that make perfection.
ru: 💭 Совершенный человек - это все люди вместе взятые, это коллектив, это все мы вместе создаем совершенство.

Beware the barrenness of a busy life.
en: 💭 Beware the barrenness of a busy life.
ru: 💭 Остерегайтесь бесплодия напряженной жизни.

The hour of departure has arrived and we go our ways; I to die, and you to live. Which is better? Only God knows.
en: 💭 The hour of departure has arrived and we go our ways; I to die, and you to live. Which is better? Only God knows.
ru: 💭 Настал час отъезда, и мы расходимся каждый своей дорогой: я - умирать, а ты - жить. Что лучше? Одному Богу известно.

Death offers mankind a full view of truth.
en: 💭 Death offers mankind a full view of truth.
ru: 💭 Смерть открывает человечеству полное представление об истине.

All men’s souls are immortal, but the souls of the righteous are immortal and divine.
en: 💭 All men’s souls are immortal, but the souls of the righteous are immortal and divine.
ru: 💭 Души всех людей бессмертны, но души праведников бессмертны и божественны.

It is a disgrace to grow old through sheer carelessness before seeing what manner of man you may become by developing your bodily strength and beauty to their highest limit.
en: 💭 It is a disgrace to grow old through sheer carelessness before seeing what manner of man you may become by developing your bodily strength and beauty to their highest limit.
ru: 💭 Это позор - состариться из-за явной беспечности, так и не увидев, каким мужчиной ты можешь стать, доведя свою физическую силу и красоту до наивысшего предела.

He is a man of courage who does not run away, but remains at his post and fights against the enemy.
en: 💭 He is a man of courage who does not run away, but remains at his post and fights against the enemy.
ru: 💭 Это мужественный человек, который не убегает, а остается на своем посту и сражается с врагом.

The really important thing is not to live, but to live well. And to live well meant, along with more enjoyable things in life, to live according to your principles.
en: 💭 The really important thing is not to live, but to live well. And to live well meant, along with more enjoyable things in life, to live according to your principles.
ru: 💭 На самом деле важно не жить, а жить хорошо. А жить хорошо - значит, наряду с более приятными вещами в жизни, жить в соответствии со своими принципами.

The misuse of language induces evil in the soul.
en: 💭 The misuse of language induces evil in the soul.
ru: 💭 Неправильное использование языка порождает зло в душе.

Once made equal to man, woman becomes his superior.
en: 💭 Once made equal to man, woman becomes his superior.
ru: 💭 Став равной мужчине, женщина становится выше его.

If one knows what is right, he will do it; nobody wants to be evil.
en: 💭 If one knows what is right, he will do it; nobody wants to be evil.
ru: 💭 Если человек знает, что правильно, он будет это делать; никто не хочет быть злым.

The greatest blessing granted to mankind come by way of madness, which is a divine gift.
en: 💭 The greatest blessing granted to mankind come by way of madness, which is a divine gift.
ru: 💭 Величайшее благословение, дарованное человечеству, приходит через безумие, которое является божественным даром.

Are you not ashamed of your eagerness to possess as much wealth, reputation, and honors as possible, while you do not care for nor give thought to wisdom or truth, or the best possible state of your soul?
en: 💭 Are you not ashamed of your eagerness to possess as much wealth, reputation, and honors as possible, while you do not care for nor give thought to wisdom or truth, or the best possible state of your soul?
ru: 💭 Разве вам не стыдно за свое стремление обладать как можно большим богатством, репутацией и почестями, в то время как вы не заботитесь и не задумываетесь о мудрости, истине или наилучшем состоянии своей души?

What a lot of things there are a man can do without.
en: 💭 What a lot of things there are a man can do without.
ru: 💭 Как много есть вещей, без которых мужчина может обойтись.

It is best and easiest not to discredit others but to prepare oneself to be as good as possible.
en: 💭 It is best and easiest not to discredit others but to prepare oneself to be as good as possible.
ru: 💭 Лучше всего и проще всего не дискредитировать других, а подготовить себя к тому, чтобы быть как можно лучше.

I soon realized that poets do not compose their poems with knowledge, but by some inborn talent and by inspiration, like seers and prophets who also say many fine things without any understanding of what they say.
en: 💭 I soon realized that poets do not compose their poems with knowledge, but by some inborn talent and by inspiration, like seers and prophets who also say many fine things without any understanding of what they say.
ru: 💭 Вскоре я понял, что поэты сочиняют свои стихи не со знанием дела, а благодаря какому-то врожденному таланту и вдохновению, подобно провидцам и пророкам, которые тоже говорят много прекрасных вещей, совершенно не понимая того, что говорят.

The more I learn, the less I realize I know.
en: 💭 The more I learn, the less I realize I know.
ru: 💭 Чем больше я узнаю, тем меньше осознаю, что знаю.

Happiness is unrepented pleasure.
en: 💭 Happiness is unrepented pleasure.
ru: 💭 Счастье - это нескрываемое удовольствие.

Ordinary people seem not to realize that those who really apply themselves in the right way to philosophy are directly and of their own accord preparing themselves for dying and death.
en: 💭 Ordinary people seem not to realize that those who really apply themselves in the right way to philosophy are directly and of their own accord preparing themselves for dying and death.
ru: 💭 Обычные люди, по-видимому, не осознают, что те, кто действительно правильно относится к философии, непосредственно и по собственной воле готовят себя к умиранию.

Creation is man’s immortality and brings him nearest to the gods.
en: 💭 Creation is man’s immortality and brings him nearest to the gods.
ru: 💭 Творение - это бессмертие человека, которое приближает его к богам.

The right way to begin is to pay attention to the young, and make them just as good as possible.
en: 💭 The right way to begin is to pay attention to the young, and make them just as good as possible.
ru: 💭 Правильный способ начать - это обратить внимание на молодежь и сделать так, чтобы она была как можно лучше.

True perfection is a bold quest to seek. Only the willing and true of heart will seek the betterment of many.
en: 💭 True perfection is a bold quest to seek. Only the willing and true of heart will seek the betterment of many.
ru: 💭 Истинное совершенство - это смелый поиск. Только те, у кого есть желание и чистое сердце, будут стремиться к улучшению многих.

Get not your friends by bare compliments but by giving them sensible tokens of your love.
en: 💭 Get not your friends by bare compliments but by giving them sensible tokens of your love.
ru: 💭 Добивайтесь расположения своих друзей не голыми комплиментами, а даря им ощутимые знаки своей любви.

Nobody knows anything, but I, knowing nothing, am the smartest man in the world.
en: 💭 Nobody knows anything, but I, knowing nothing, am the smartest man in the world.
ru: 💭 Никто ничего не знает, но я, ничего не зная, самый умный человек в мире.

The hardest task needs the lightest hand or else its completion will not lead to freedom but to a tyranny much worse than the one it replaces.
en: 💭 The hardest task needs the lightest hand or else its completion will not lead to freedom but to a tyranny much worse than the one it replaces.
ru: 💭 Самая трудная задача требует самой легкой руки, иначе ее выполнение приведет не к свободе, а к тирании, гораздо худшей, чем та, которую она заменяет.

See one promontory, one mountain, one sea, one river and see all.
en: 💭 See one promontory, one mountain, one sea, one river and see all.
ru: 💭 Посмотрите на один мыс, на одну гору, на одно море, на одну реку и увидите все.

Think not those faithful who praise all thy words and actions, but those who kindly reprove thy faults.
en: 💭 Think not those faithful who praise all thy words and actions, but those who kindly reprove thy faults.
ru: 💭 Думай не о тех верных, которые восхваляют все твои слова и поступки, а о тех, кто любезно порицает твои недостатки.

As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will be sure to repent.
en: 💭 As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will be sure to repent.
ru: 💭 Что касается брака или безбрачия, то пусть мужчина выбирает, какой путь он выберет, он обязательно раскается.

Obscurity is dispelled by augmenting the light of discernment, not by attacking the darkness.
en: 💭 Obscurity is dispelled by augmenting the light of discernment, not by attacking the darkness.
ru: 💭 Мрак рассеивается усилением света различения, а не нападением на тьму.

All of the wisdom of this world is but a tiny raft upon which we must set sail when we leave this earth. If only there was a firmer foundation upon which to sail, perhaps some divine word.
en: 💭 All of the wisdom of this world is but a tiny raft upon which we must set sail when we leave this earth. If only there was a firmer foundation upon which to sail, perhaps some divine word.
ru: 💭 Вся мудрость этого мира - всего лишь крошечный плот, на котором мы должны отправиться в плавание, когда покинем эту землю. Если бы только было более прочное основание, на котором мы могли бы плыть, возможно, какое-нибудь божественное слово.

Some have courage in pleasures, and some in pains: some in desires, and some in fears, and some are cowards under the same conditions.
en: 💭 Some have courage in pleasures, and some in pains: some in desires, and some in fears, and some are cowards under the same conditions.
ru: 💭 Кто-то проявляет мужество в удовольствиях, а кто-то - в страданиях, кто-то - в желаниях, а кто-то - в страхах, и некоторые трусливы в одних и тех же условиях.

The life of which meaning one never ponders is not worth living.
en: 💭 The life of which meaning one never ponders is not worth living.
ru: 💭 Жизнь, о смысле которой человек никогда не задумывается, не стоит того, чтобы жить.

In every one of us there are two ruling and directing principles, whose guidance we follow wherever they may lead; the one being an innate desire of pleasure; the other, an acquired judgment which aspires after excellence.
en: 💭 In every one of us there are two ruling and directing principles, whose guidance we follow wherever they may lead; the one being an innate desire of pleasure; the other, an acquired judgment which aspires after excellence.
ru: 💭 В каждом из нас есть два руководящих принципа, которым мы следуем, куда бы они ни привели; один из них - врожденное стремление к удовольствию, другой - приобретенное суждение, стремящееся к совершенству.

There is a doctrine whispered in secret that a man is a prisoner who has no right to open the door and run away; this is a great mystery which I do not quite understand.
en: 💭 There is a doctrine whispered in secret that a man is a prisoner who has no right to open the door and run away; this is a great mystery which I do not quite understand.
ru: 💭 Существует тайное учение, согласно которому человек - это заключенный, который не имеет права открыть дверь и убежать; это великая тайна, которую я не совсем понимаю.

Whatever authority I may have rests solely on knowing how little I know.
en: 💭 Whatever authority I may have rests solely on knowing how little I know.
ru: 💭 Какой бы властью я ни обладал, она основывается исключительно на осознании того, как мало я знаю.

The end of life is to be like unto God; and the soul following God, will be like unto Him; He being the beginning, middle, and end of all things.
en: 💭 The end of life is to be like unto God; and the soul following God, will be like unto Him; He being the beginning, middle, and end of all things.
ru: 💭 Цель жизни - уподобиться Богу; и душа, следующая за Богом, будет подобна Ему; Он - начало, середина и конец всего сущего.

You will know that the divine is so great and of such a nature that it sees and hears everything at once, is present everywhere, and is concerned with everything.
en: 💭 You will know that the divine is so great and of such a nature that it sees and hears everything at once, is present everywhere, and is concerned with everything.
ru: 💭 Вы узнаете, что божественное настолько велико и имеет такую природу, что оно видит и слышит все сразу, присутствует везде и имеет отношение ко всему.

The greater the power that deigns to serve you, the more honor it demands of you.
en: 💭 The greater the power that deigns to serve you, the more honor it demands of you.
ru: 💭 Чем могущественнее сила, которая соизволяет служить вам, тем больше чести она требует от вас.

Fellow citizens, why do you burn and scrape every stone to gather wealth and take so little care of your children to whom you must one day relinquish all?
en: 💭 Fellow citizens, why do you burn and scrape every stone to gather wealth and take so little care of your children to whom you must one day relinquish all?
ru: 💭 Сограждане, почему вы сжигаете и скребете каждый камень, чтобы накопить богатство, и так мало заботитесь о своих детях, которым однажды вам придется все отдать?

How can you wonder your travels do you no good, when you carry yourself around with you?
en: 💭 How can you wonder your travels do you no good, when you carry yourself around with you?
ru: 💭 Как вы можете удивляться, что ваши путешествия не приносят вам пользы, если вы повсюду носите себя с собой?

Are not all things which have opposites generated out of their opposites?
en: 💭 Are not all things which have opposites generated out of their opposites?
ru: 💭 Разве все вещи, имеющие противоположности, не порождаются из своих противоположностей?

Though flattery blossoms like friendship, yet there is a vast difference in the fruit.
en: 💭 Though flattery blossoms like friendship, yet there is a vast difference in the fruit.
ru: 💭 Хотя лесть расцветает подобно дружбе, плоды ее сильно отличаются друг от друга.

The tongue of a fool is the key of his counsel, which, in a wise man, wisdom hath in keeping.
en: 💭 The tongue of a fool is the key of his counsel, which, in a wise man, wisdom hath in keeping.
ru: 💭 Язык глупца - ключ к его совету, который в мудром человеке хранит мудрость.

It seems that God took away the minds of poets that they might better express His.
en: 💭 It seems that God took away the minds of poets that they might better express His.
ru: 💭 Кажется, что Бог отнял у поэтов разум, чтобы они могли лучше выразить Его.

Understanding a question is half an answer.
en: 💭 Understanding a question is half an answer.
ru: 💭 Понимание вопроса - это половина ответа.

I have good hope that there is something remaining for the dead.
en: 💭 I have good hope that there is something remaining for the dead.
ru: 💭 У меня есть большая надежда, что там что-то осталось для умерших.

Our purpose in founding the city was not to make any one class in it surpassingly happy, but to make the city as a whole as happyas possible.
en: 💭 Our purpose in founding the city was not to make any one class in it surpassingly happy, but to make the city as a whole as happyas possible.
ru: 💭 Наша цель при основании города состояла не в том, чтобы сделать какой-то один класс в нем исключительно счастливым, а в том, чтобы сделать город в целом как можно счастливее.

It has been shown that to injure anyone is never just anywhere.
en: 💭 It has been shown that to injure anyone is never just anywhere.
ru: 💭 Было доказано, что ранить кого-либо никогда не бывает просто так.

Malice drinketh up the greater part of its own poison.
en: 💭 Malice drinketh up the greater part of its own poison.
ru: 💭 Злоба выпивает большую часть своего собственного яда.

To use words and phrases in an easygoing manner without scrutinizing them too curiously is not in general a mark of ill-breeding. On the contrary, there is something low-bred in being too precise. But sometimes there is no help for it.
en: 💭 To use words and phrases in an easygoing manner without scrutinizing them too curiously is not in general a mark of ill-breeding. On the contrary, there is something low-bred in being too precise. But sometimes there is no help for it.
ru: 💭 Непринужденное употребление слов и фраз без излишнего любопытства к ним не является признаком дурного воспитания. Напротив, в излишней аккуратности есть что-то невоспитанное. Но иногда с этим ничего не поделаешь.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи