YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Зигмунда Фрейда на английском в оригинале с переводом на русский , страница 6

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
As regards intellectual work it remains a fact, indeed, that great decisions in the realm of thought and momentous discoveries and solutions of problems are only possible to an individual, working in solitude.
en: 💭 As regards intellectual work it remains a fact, indeed, that great decisions in the realm of thought and momentous discoveries and solutions of problems are only possible to an individual, working in solitude.
ru: 💭 Что касается интеллектуальной работы, то фактом остается то, что великие решения в области мышления, важные открытия и решения проблем возможны только для человека, работающего в одиночестве.

An overwhelming majority of symbols in dreams are sexual symbols.
en: 💭 An overwhelming majority of symbols in dreams are sexual symbols.
ru: 💭 Подавляющее большинство символов в сновидениях - это сексуальные символы.

My psychoanalysis has equipped you with the equivalent of a train ticket to recovery. It is now your decision whether or not you choose to make full use of it.
en: 💭 My psychoanalysis has equipped you with the equivalent of a train ticket to recovery. It is now your decision whether or not you choose to make full use of it.
ru: 💭 Мой психоанализ снабдил вас чем-то вроде билета на поезд, ведущего к выздоровлению. Теперь вам решать, использовать это в полной мере или нет.

There is to my mind no doubt that the concept of beautiful had its roots in sexual excitation and that its original meaning was sexually stimulating.
en: 💭 There is to my mind no doubt that the concept of beautiful had its roots in sexual excitation and that its original meaning was sexually stimulating.
ru: 💭 На мой взгляд, нет никаких сомнений в том, что понятие прекрасного уходит корнями в сексуальное возбуждение и что его первоначальное значение было сексуально стимулирующим.

The psychoanalysis of neurotics has taught us to recognize the intimate connection between wetting the bed and the character trait of ambition.
en: 💭 The psychoanalysis of neurotics has taught us to recognize the intimate connection between wetting the bed and the character trait of ambition.
ru: 💭 Психоанализ невротиков научил нас распознавать тесную связь между тем, что они мочатся в постель, и такой чертой характера, как честолюбие.

Where id is, there shall ego be.
en: 💭 Where id is, there shall ego be.
ru: 💭 Где есть ид, там должно быть и эго.

The study of dreams may be considered the most trustworthy method of investigating deep mental processes. Now dreams occurring in traumatic neuroses have the characteristic of repeatedly bringing the patient back into the situation of his accident, a situation from which he wakes up in another fright.
en: 💭 The study of dreams may be considered the most trustworthy method of investigating deep mental processes. Now dreams occurring in traumatic neuroses have the characteristic of repeatedly bringing the patient back into the situation of his accident, a situation from which he wakes up in another fright.
ru: 💭 Изучение сновидений можно считать наиболее надежным методом исследования глубинных психических процессов. Сновидения, возникающие при травматических неврозах, характеризуются тем, что они неоднократно возвращают пациента в ситуацию несчастного случая, от которой он просыпается в очередном испуге.

Just as a satisfaction of instinct spells happiness for us, so severe suffering is caused us if the external world lets us starve, if it refuses to sate our needs. One may therefore hope to be freed from a part of one’s sufferings by influencing the instinctual impulses.
en: 💭 Just as a satisfaction of instinct spells happiness for us, so severe suffering is caused us if the external world lets us starve, if it refuses to sate our needs. One may therefore hope to be freed from a part of one’s sufferings by influencing the instinctual impulses.
ru: 💭 Точно так же, как удовлетворение инстинкта приносит нам счастье, мы испытываем жестокие страдания, если внешний мир позволяет нам голодать, если он отказывается удовлетворять наши потребности. Таким образом, человек может надеяться избавиться от части своих страданий, воздействуя на инстинктивные импульсы.

Demons do not exist any more than gods do, being only the products of the psychic activity of man.
en: 💭 Demons do not exist any more than gods do, being only the products of the psychic activity of man.
ru: 💭 Демоны существуют не больше, чем боги, являясь всего лишь продуктами психической деятельности человека.

Cigars served me for precisely fifty years as protection and a weapon in the combat of life... I owe to the cigar a great intensification of my capacity to work and a facilitation of my self-control.
en: 💭 Cigars served me for precisely fifty years as protection and a weapon in the combat of life... I owe to the cigar a great intensification of my capacity to work and a facilitation of my self-control.
ru: 💭 Ровно пятьдесят лет сигары служили мне защитой и оружием в борьбе за жизнь... Сигаре я обязан тем, что она значительно повысила мою работоспособность и помогла мне держать себя в руках.

A collection to which nothing can be added and from which nothing can be removed is, in fact, dead!
en: 💭 A collection to which nothing can be added and from which nothing can be removed is, in fact, dead!
ru: 💭 Коллекция, к которой ничего нельзя добавить и из которой ничего нельзя удалить, по сути, мертва!

No one who shares a delusion ever recognizes it as such.
en: 💭 No one who shares a delusion ever recognizes it as such.
ru: 💭 Никто из тех, кто разделяет заблуждение, никогда не признает его таковым.

To be sure, the ancient belief that the dream reveals the future is not entirely devoid of truth. By representing to us a wish as fulfilled the dream certainly leads us into the future; but this future, taken by the dreamer as present, has been formed into the likeness of that past by the indestructible wish.
en: 💭 To be sure, the ancient belief that the dream reveals the future is not entirely devoid of truth. By representing to us a wish as fulfilled the dream certainly leads us into the future; but this future, taken by the dreamer as present, has been formed into the likeness of that past by the indestructible wish.
ru: 💭 Безусловно, древняя вера в то, что сон открывает будущее, не совсем лишена истины. Представляя нам желание как исполненное, мечта, несомненно, ведет нас в будущее; но это будущее, воспринимаемое сновидцем как настоящее, было сформировано по подобию прошлого благодаря нерушимому желанию.

So long as we trace the development from its final outcome backwards, the chain of events appears continuous, and we feel we have gained an insight which is completely satisfactory or even exhaustive. But if we proceed in the reverse way, if we start from the premises inferred from the analysis and try to follow these up to the final results, then we no longer get the impression of an inevitable sequence of events which could not have otherwise been determined.
en: 💭 So long as we trace the development from its final outcome backwards, the chain of events appears continuous, and we feel we have gained an insight which is completely satisfactory or even exhaustive. But if we proceed in the reverse way, if we start from the premises inferred from the analysis and try to follow these up to the final results, then we no longer get the impression of an inevitable sequence of events which could not have otherwise been determined.
ru: 💭 До тех пор, пока мы прослеживаем развитие событий от их конечного результата в обратном направлении, цепочка событий кажется непрерывной, и мы чувствуем, что получили представление, которое является полностью удовлетворительным или даже исчерпывающим. Но если мы пойдем обратным путем, если мы начнем с предпосылок, вытекающих из анализа, и попытаемся довести их до конечных результатов, то у нас больше не будет впечатления о неизбежной последовательности событий, которая не могла бы быть определена иным образом.

Religious doctrines … are all illusions, they do not admit of proof, and no one can be compelled to consider them as true or to believe in them.
en: 💭 Religious doctrines … are all illusions, they do not admit of proof, and no one can be compelled to consider them as true or to believe in them.
ru: 💭 Религиозные доктрины … все они являются иллюзиями, они не допускают доказательств, и никого нельзя заставить считать их истинными или верить в них.

In general people experience their present naively, as it were, without being able to form an estimate of its contents; they have first to put themselves at a distance from it – the present, that is to say, must have become the past – before it can yield points of vantage from which to judge the future.
en: 💭 In general people experience their present naively, as it were, without being able to form an estimate of its contents; they have first to put themselves at a distance from it – the present, that is to say, must have become the past – before it can yield points of vantage from which to judge the future.
ru: 💭 Как правило, люди воспринимают свое настоящее как бы наивно, не будучи в состоянии оценить его содержание; они должны сначала отстраниться от него – то есть настоящее должно стать прошлым, – прежде чем оно сможет дать точку зрения, с которой можно будет судить будущее.

We are never so vulnerable as when we love.
en: 💭 We are never so vulnerable as when we love.
ru: 💭 Мы никогда не бываем так уязвимы, как когда любим.

The true believer is in a high degree protected against the danger of certain neurotic afflictions; by accepting the universal neurosis he is spared the task of forming a personal neurosis.
en: 💭 The true believer is in a high degree protected against the danger of certain neurotic afflictions; by accepting the universal neurosis he is spared the task of forming a personal neurosis.
ru: 💭 Истинно верующий человек в высокой степени защищен от опасности определенных невротических расстройств; принимая всеобщий невроз, он избавлен от задачи формирования личного невроза.

Happiness is the belated fulfilment of a prehistoric wish. For this reason wealth brings so little happiness. Money was not a childhood wish.
en: 💭 Happiness is the belated fulfilment of a prehistoric wish. For this reason wealth brings so little happiness. Money was not a childhood wish.
ru: 💭 Счастье - это запоздалое исполнение давнего желания. По этой причине богатство приносит так мало счастья. Деньги не были детским желанием.

The price of civilization is instinctual renunciation.
en: 💭 The price of civilization is instinctual renunciation.
ru: 💭 Цена цивилизации - отказ от инстинктов.

We have become convinced that it is better to avoid such symbolic disguisings of the truth in what we tell children and not to withhold from them a knowledge of the true state of affairs commensurate with their intellectual level.
en: 💭 We have become convinced that it is better to avoid such symbolic disguisings of the truth in what we tell children and not to withhold from them a knowledge of the true state of affairs commensurate with their intellectual level.
ru: 💭 Мы убедились, что лучше избегать такого символического искажения истины в том, что мы говорим детям, и не скрывать от них знания об истинном положении дел, соизмеримого с их интеллектуальным уровнем.

Perhaps the gods are kind to us, by making life more disagreeable as we grow older. In the end death seems less intolerable than the manifold burdens we carry.
en: 💭 Perhaps the gods are kind to us, by making life more disagreeable as we grow older. In the end death seems less intolerable than the manifold burdens we carry.
ru: 💭 Возможно, боги добры к нам, делая жизнь все более невыносимой по мере того, как мы становимся старше. В конце концов, смерть кажется менее невыносимой, чем многочисленные тяготы, которые мы несем.

Places are often treated like persons.
en: 💭 Places are often treated like persons.
ru: 💭 К местам часто относятся как к людям.

Lead us, heavenly Father, lead us O’er the world’s tempestuous sea; guard us, guide us, keep us, feed us, for we have no help but thee.
en: 💭 Lead us, heavenly Father, lead us O’er the world’s tempestuous sea; guard us, guide us, keep us, feed us, for we have no help but thee.
ru: 💭 Веди нас, небесный Отец, веди нас через бурное море этого мира; охраняй нас, направляй нас, храни нас, питай нас, ибо у нас нет помощи, кроме тебя.

Dreams are never concerned with trivia.
en: 💭 Dreams are never concerned with trivia.
ru: 💭 Сны никогда не связаны с пустяками.

In so doing, the idea forces itself upon him that religion is comparable to a childhood neurosis, and he is optimistic enough to suppose that mankind will surmount this neurotic phase, just as so many children grow out of their similar neurosis.
en: 💭 In so doing, the idea forces itself upon him that religion is comparable to a childhood neurosis, and he is optimistic enough to suppose that mankind will surmount this neurotic phase, just as so many children grow out of their similar neurosis.
ru: 💭 При этом ему приходит в голову мысль, что религию можно сравнить с детским неврозом, и он достаточно оптимистичен, чтобы полагать, что человечество преодолеет эту невротическую фазу точно так же, как многие дети вырастают из своего подобного невроза.

America is the most grandiose experiment the world has seen, but, I am afraid, it is not going to be a success.
en: 💭 America is the most grandiose experiment the world has seen, but, I am afraid, it is not going to be a success.
ru: 💭 Америка - это самый грандиозный эксперимент, который когда-либо видел мир, но, боюсь, он не увенчается успехом.

Neurotics complain of their illness, but they make the most of it, and when it comes to talking it away from them they will defend it like a lioness her young.
en: 💭 Neurotics complain of their illness, but they make the most of it, and when it comes to talking it away from them they will defend it like a lioness her young.
ru: 💭 Невротики жалуются на свою болезнь, но они извлекают из нее максимум пользы, и когда дело доходит до того, чтобы отговорить их от нее, они будут защищать ее, как львица своих детенышей.

Civilization runs a greater risk if we maintain our present attitude to religion than if we give it up.
en: 💭 Civilization runs a greater risk if we maintain our present attitude to religion than if we give it up.
ru: 💭 Цивилизация подвергается большему риску, если мы сохраним наше нынешнее отношение к религии, чем если мы откажемся от нее.

Every one has wishes which he would not like to tell to others, which he does not want to admit even to himself.
en: 💭 Every one has wishes which he would not like to tell to others, which he does not want to admit even to himself.
ru: 💭 У каждого человека есть желания, о которых он не хотел бы говорить другим, в которых он не хочет признаваться даже самому себе.

The three major mother gods of the Eastern populations seemed to be generating and destroying entities at the same time; both goddesses of life and fertility as well as goddesses of death.
en: 💭 The three major mother gods of the Eastern populations seemed to be generating and destroying entities at the same time; both goddesses of life and fertility as well as goddesses of death.
ru: 💭 Три главных божества-матери восточных народов, казалось, порождали и уничтожали сущностей одновременно; это были как богини жизни и плодородия, так и богини смерти.

You can always make a lot of people love one another so long as there are a smaller number outside the group for them to kick.
en: 💭 You can always make a lot of people love one another so long as there are a smaller number outside the group for them to kick.
ru: 💭 Вы всегда можете заставить многих людей полюбить друг друга, если за пределами группы будет меньше людей, которых они могут побить.

Analysis does not set out to make pathological reactions impossible, but to give the patient’s ego freedom to decide one way or another.
en: 💭 Analysis does not set out to make pathological reactions impossible, but to give the patient’s ego freedom to decide one way or another.
ru: 💭 Цель анализа не в том, чтобы сделать патологические реакции невозможными, а в том, чтобы дать эго пациента свободу принимать то или иное решение.

That others rejected it too, and still do, I find less surprising. ‘For the little children do not like it’ when there is talk of man’s inborn tendency to ‘wickedness’, to aggression and destruction, and therefore to cruelty.
en: 💭 That others rejected it too, and still do, I find less surprising. ‘For the little children do not like it’ when there is talk of man’s inborn tendency to ‘wickedness’, to aggression and destruction, and therefore to cruelty.
ru: 💭 То, что другие тоже отвергали это и продолжают отвергать, я нахожу менее удивительным. "Маленьким детям это не нравится", когда говорят о врожденной склонности человека к "порочности", агрессии и разрушению, а следовательно, и к жестокости.

What is characteristic of illusions is that they are derived from human wishes.
en: 💭 What is characteristic of illusions is that they are derived from human wishes.
ru: 💭 Что характерно для иллюзий, так это то, что они проистекают из человеческих желаний.

Suffering comes from three quarters: from our own body, which is destined to decay and dissolution, and cannot even dispense with anxiety and pain as danger-signals; from the outer world, which can rage against us with the most powerful and pitiless forces of destruction; and finally from our relations with other men.
en: 💭 Suffering comes from three quarters: from our own body, which is destined to decay and dissolution, and cannot even dispense with anxiety and pain as danger-signals; from the outer world, which can rage against us with the most powerful and pitiless forces of destruction; and finally from our relations with other men.
ru: 💭 Страдание исходит с трех сторон: от нашего собственного тела, которое обречено на разложение и распад и не может даже обходиться без тревоги и боли как сигналов опасности; от внешнего мира, который может обрушиться на нас с самыми мощными и безжалостными силами разрушения; и, наконец, от наших отношений с другими людьми.

I always find the same principles confirmed: the elements formed into the dream are drawn from the entire mass of the dream-thoughts, and in its relation to the dream-thoughts each one of the elements seems to be determined many times over.
en: 💭 I always find the same principles confirmed: the elements formed into the dream are drawn from the entire mass of the dream-thoughts, and in its relation to the dream-thoughts each one of the elements seems to be determined many times over.
ru: 💭 Я всегда нахожу подтверждение одним и тем же принципам: элементы, формирующиеся в сновидении, берутся из всей массы мыслей-сновидений, и в своем отношении к мыслям-сновидениям каждый из элементов, по-видимому, многократно детерминирован.

Dreaming, in short, is one of the devices we employ to circumvent repression, one of the main methods of what may be called indirect representation in the mind.
en: 💭 Dreaming, in short, is one of the devices we employ to circumvent repression, one of the main methods of what may be called indirect representation in the mind.
ru: 💭 Короче говоря, сновидение - это один из приемов, которые мы используем, чтобы обойти подавление, один из основных методов того, что можно назвать косвенным представлением в сознании.

When a man has once brought himself to accept uncritically all the absurdities that religious doctrines put before him and even to overlook the contradictions between them, we need not be greatly suprised at the weakness of his intellect.
en: 💭 When a man has once brought himself to accept uncritically all the absurdities that religious doctrines put before him and even to overlook the contradictions between them, we need not be greatly suprised at the weakness of his intellect.
ru: 💭 Когда человек однажды заставляет себя некритически воспринимать все нелепости, которые выдвигают перед ним религиозные доктрины, и даже не замечать противоречий между ними, нам не нужно сильно удивляться слабости его интеллекта.

We are never so defensless against suffering as when we love.
en: 💭 We are never so defensless against suffering as when we love.
ru: 💭 Мы никогда не бываем так беззащитны перед страданиями, как когда любим.

The dream-thoughts and the dream-content lie before us like two versions of the same content in two different languages, or rather, the dream-content looks to us like a translation of the dream-thoughts into another mode of expression, and we are supposed to get to know its signs and laws of grammatical construction by comparing the original and the translation.
en: 💭 The dream-thoughts and the dream-content lie before us like two versions of the same content in two different languages, or rather, the dream-content looks to us like a translation of the dream-thoughts into another mode of expression, and we are supposed to get to know its signs and laws of grammatical construction by comparing the original and the translation.
ru: 💭 Мысли-сновидения и содержание сновидения лежат перед нами как две версии одного и того же содержания на двух разных языках, или, скорее, содержание сновидения выглядит для нас как перевод мыслей-сновидений в другой способ выражения, и мы должны познакомиться с его признаками и законами грамматической конструкции путем сравнения оригинала и перевода.

Thus we arrive at the singular conclusion that of all the information passed by our cultural assets it is precisely the elements which might be of the greatest importance to us and which have the task of solving the riddles of the universe and of reconciling us to the sufferings of life – it is precisely those elements that are the least well authenticated of any.
en: 💭 Thus we arrive at the singular conclusion that of all the information passed by our cultural assets it is precisely the elements which might be of the greatest importance to us and which have the task of solving the riddles of the universe and of reconciling us to the sufferings of life – it is precisely those elements that are the least well authenticated of any.
ru: 💭 Таким образом, мы приходим к необычному выводу, что из всей информации, передаваемой нашими культурными ценностями, именно те элементы, которые могут иметь для нас наибольшее значение и которые призваны разгадать загадки Вселенной и примирить нас с жизненными страданиями, – именно те элементы, которые важны для нас. наименее хорошо аутентифицированный из всех.

The communists think they have found the way to redeem mankind from evil. Man is equivocally good and well disposed to his neighbour, but his nature has been corrupted by the institution of private property... I can recognize the psychological presumption behind it as a baseless illusion. With the abolition of private property the human love of aggression is robbed of one of its tools, a strong one no doubt, but certainly not the strongest... Aggression was not created by property.
en: 💭 The communists think they have found the way to redeem mankind from evil. Man is equivocally good and well disposed to his neighbour, but his nature has been corrupted by the institution of private property... I can recognize the psychological presumption behind it as a baseless illusion. With the abolition of private property the human love of aggression is robbed of one of its tools, a strong one no doubt, but certainly not the strongest... Aggression was not created by property.
ru: 💭 Коммунисты думают, что они нашли способ избавить человечество от зла. Человек, безусловно, добр и доброжелательно относится к своему ближнему, но институт частной собственности извратил его натуру... Я могу признать, что психологическая самонадеянность, стоящая за этим, является беспочвенной иллюзией. С отменой частной собственности человеческая склонность к агрессии лишается одного из своих инструментов, без сомнения, мощного, но, безусловно, не самого сильного... Агрессия была порождена не собственностью.

Life is impoverished, it loses in interest, when the highest stake in the game of living, life itself, may not be risked. It becomes as shallow and empty as, let us say, an American flirtation.
en: 💭 Life is impoverished, it loses in interest, when the highest stake in the game of living, life itself, may not be risked. It becomes as shallow and empty as, let us say, an American flirtation.
ru: 💭 Жизнь обедняется, теряет интерес, когда нельзя рисковать самой высокой ставкой в игре, самой жизнью. Она становится такой же мелкой и бессодержательной, как, скажем, американский флирт.

The state in which the ideas existed before being made conscious is called by us repression.
en: 💭 The state in which the ideas existed before being made conscious is called by us repression.
ru: 💭 Состояние, в котором идеи существовали до того, как стали осознанными, мы называем подавлением.

One must not be mean with the affections; what is spent of the fund is renewed in the spending itself.
en: 💭 One must not be mean with the affections; what is spent of the fund is renewed in the spending itself.
ru: 💭 Нельзя быть скупым в своих привязанностях; то, что тратится из фонда, возобновляется в самих расходах.

The reproaches against science for not having yet solved the problems of the universe are exaggerated in an unjust and malicious manner; it has truly not had time enough yet for these great achievements. Science is very young – a human activity which developed late.
en: 💭 The reproaches against science for not having yet solved the problems of the universe are exaggerated in an unjust and malicious manner; it has truly not had time enough yet for these great achievements. Science is very young – a human activity which developed late.
ru: 💭 Упреки в адрес науки за то, что она еще не решила проблемы Вселенной, преувеличены несправедливо и злонамеренно; на самом деле у нее еще не было достаточно времени для этих великих достижений. Наука очень молода – это вид человеческой деятельности, который развился поздно.

To put it briefly, there are two widely diffused human characteristics which are responsible for the fact that the organization of culture can be maintained only by a certain measure of coercion: that is to say, men are not naturally fond of work, and arguments are of no avail against their passions.
en: 💭 To put it briefly, there are two widely diffused human characteristics which are responsible for the fact that the organization of culture can be maintained only by a certain measure of coercion: that is to say, men are not naturally fond of work, and arguments are of no avail against their passions.
ru: 💭 Короче говоря, есть две широко распространенные человеческие характеристики, которые ответственны за то, что организация культуры может поддерживаться только с помощью определенной меры принуждения: иными словами, люди от природы не любят работу, и аргументы против их страстей бесполезны.

We are alone in confronting a different state of affairs; as we see it, there is a new kind of psychical material intervening between the content of the dream and the results of our reflections: the latent dream-content reached by our procedure, or the dream-thoughts. It is from this latent content, not the manifest, that we worked out the solution to the dream.
en: 💭 We are alone in confronting a different state of affairs; as we see it, there is a new kind of psychical material intervening between the content of the dream and the results of our reflections: the latent dream-content reached by our procedure, or the dream-thoughts. It is from this latent content, not the manifest, that we worked out the solution to the dream.
ru: 💭 Мы одни сталкиваемся с иным положением дел; на наш взгляд, между содержанием сновидения и результатами наших размышлений существует новый вид психического материала: скрытое содержание сновидения, достигаемое с помощью нашей процедуры, или мысли во сне. Именно на основе этого скрытого содержания, а не явного, мы разработали решение проблемы сновидения.

Dark, unfeeling and unloving powers determine human destiny.
en: 💭 Dark, unfeeling and unloving powers determine human destiny.
ru: 💭 Темные, бесчувственные и лишенные любви силы определяют судьбу человека.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи