Цитаты Зигмунда Фрейда на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 2
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Poets are masters of us ordinary men, in knowledge of the mind, because they drink at streams which we have not yet made accessible to science.
ru: 💭 Поэты превосходят нас, обычных людей, в познании разума, потому что они пьют из источников, которые мы еще не сделали доступными для науки.
en: 💭 Dreams are often most profound when they seem the most crazy.
ru: 💭 Сны часто бывают самыми глубокими, когда кажутся самыми безумными.
en: 💭 Two hallmarks of a healthy life are the abilities to love and to work. Each requires imagination.
ru: 💭 Два признака здорового образа жизни - это способность любить и работать. И то, и другое требует воображения.
en: 💭 Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair; they can transfer knowledge from teacher to student; words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest emotions and prompting all men’s actions.
ru: 💭 Слова обладают магической силой. Они могут принести как величайшее счастье, так и глубочайшее отчаяние; они могут передавать знания от учителя к ученику; слова позволяют оратору влиять на аудиторию и диктовать ей решения. Слова способны вызывать самые сильные эмоции и побуждать к действиям всех людей.
en: 💭 History is just new people making old mistakes.
ru: 💭 История - это просто новые люди, совершающие старые ошибки.
en: 💭 Anxiety in children is originally nothing other than an expression of the fact they are feeling the loss of the person they love.
ru: 💭 Тревога у детей изначально является ничем иным, как выражением того факта, что они переживают потерю любимого человека.
en: 💭 Loneliness and darkness have just robbed me of my valuables.
ru: 💭 Одиночество и темнота только что отняли у меня все самое ценное.
en: 💭 The ego is not master in its own house.
ru: 💭 Эго не является хозяином в своем собственном доме.
en: 💭 Crystals reveal their hidden structures only when broken.
ru: 💭 Кристаллы раскрывают свою скрытую структуру только тогда, когда их разбивают.
en: 💭 To be completely honest with oneself is the very best effort a human being can make.
ru: 💭 Быть полностью честным с самим собой - это самое лучшее, что может сделать человек.
en: 💭 Civilization began the first time an angry person cast a word instead of a rock.
ru: 💭 Цивилизация началась с того момента, когда разгневанный человек впервые бросил слово вместо камня.
en: 💭 Dreams are the guardians of sleep and not its disturbers.
ru: 💭 Сновидения - это стражи сна, а не его нарушители.
en: 💭 All that matters is love and work.
ru: 💭 Все, что имеет значение, - это любовь и работа.
en: 💭 Were we fully to understand the reasons for other people’s behavior, it would all make sense.
ru: 💭 Если бы мы полностью понимали причины поведения других людей, все это имело бы смысл.
en: 💭 The Irish are the one race for which psychoanalysis is of no use whatsoever... because they already live in a dream world.
ru: 💭 Ирландцы - единственная раса, для которой психоанализ совершенно бесполезен... потому что они и так живут в мире грез.
en: 💭 The dream is the liberation of the spirit from the pressure of external nature, a detachment of the soul from the fetters of matter.
ru: 💭 Мечта - это освобождение духа от давления внешней природы, отрешение души от оков материи.
en: 💭 The poor ego has a still harder time of it; it has to serve three harsh masters, and it has to do its best to reconcile the claims and demands of all three... The three tyrants are the external world, the superego, and the id.
ru: 💭 Бедному эго приходится еще тяжелее; ему приходится служить трем суровым хозяевам, и ему приходится делать все возможное, чтобы примирить притязания и требования всех троих... Три тирана - это внешний мир, суперэго и оно.
en: 💭 Dreams are constructed from the residue of yesterday.
ru: 💭 Мечты строятся из остатков вчерашнего дня.
en: 💭 The news that reaches your consciousness is incomplete and often not to be relied on... Turn your eyes inward, look into your own depths, learn first to know yourself!
ru: 💭 Новости, которые доходят до вашего сознания, неполны, и на них часто нельзя положиться... Обратите свой взор внутрь себя, загляните в свои собственные глубины, научитесь сначала познавать себя!
en: 💭 Only the real, rare, true scientific minds can endure doubt, which is attached to all our knowledge.
ru: 💭 Только настоящие, редкие, истинно научные умы могут вынести сомнения, которые сопутствуют всем нашим знаниям.
en: 💭 Words and magic were in the beginning one and the same thing, and even today words retain much of their magical power.
ru: 💭 Изначально слова и магия были одним и тем же, и даже сегодня слова сохраняют большую часть своей магической силы.
en: 💭 Writers write for fame, wealth, power and the love of women.
ru: 💭 Писатели пишут ради славы, богатства, власти и любви женщин.
en: 💭 Sometimes a cigar is just a cigar.
ru: 💭 Иногда сигара - это просто сигара.
en: 💭 Men are more moral than they think and far more immoral than they can imagine.
ru: 💭 Мужчины более нравственны, чем они думают, и гораздо более аморальны, чем они могут себе представить.
en: 💭 My love is something valuable to me which I ought not to throw away without reflection.
ru: 💭 Моя любовь - это нечто ценное для меня, от чего я не должен отказываться, не подумав.
en: 💭 A civilization which leaves so large a number of its participants unsatisfied and drives them into revolt neither has nor deserves the prospect of a lasting existence.
ru: 💭 Цивилизация, которая оставляет столь большое число своих участников неудовлетворенными и подталкивает их к бунту, не имеет и не заслуживает перспективы длительного существования.
en: 💭 In mourning it is the world which has become poor and empty; in melancholia it is the ego itself.
ru: 💭 В трауре это мир, который стал бедным и пустым; в меланхолии это само эго.
en: 💭 All giving is asking, and all asking is an asking for love.
ru: 💭 Всякое отдавание - это просьба, а любая просьба - это просьба о любви.
en: 💭 The conscious mind may be compared to a fountain playing in the sun and falling back into the great subterranean pool of subconscious from which it rises.
ru: 💭 Сознательный разум можно сравнить с фонтаном, играющим на солнце и падающим обратно в огромный подземный бассейн подсознания, из которого он поднимается.
en: 💭 Religion is a system of wishful illusions together with a disavowal of reality, such as we find nowhere else but in a state of blissful hallucinatory confusion. Religion’s eleventh commandment is “Thou shalt not question.
ru: 💭 Религия - это система иллюзий, принимающих желаемое за действительное, в сочетании с отрицанием реальности, которую мы встречаем только в состоянии блаженного галлюцинаторного замешательства. Одиннадцатая заповедь религии гласит: “Не задавай вопросов.
en: 💭 My boy! Smoking is one of the greatest and cheapest enjoyments in life, and if you decide in advance not to smoke, i can only feel sorry for you.
ru: 💭 Мальчик мой! Курение - одно из величайших и самых дешевых удовольствий в жизни, и если ты заранее решишь не курить, я могу только посочувствовать тебе.
en: 💭 The virtuous man contents himself with dreaming that which the wicked man does in actual life.
ru: 💭 Добродетельный человек довольствуется тем, что видит во сне то, что злой человек делает в реальной жизни.
en: 💭 Desire presses ever forward unsubdued.
ru: 💭 Неукротимое желание всегда устремляется вперед.
en: 💭 In the depths of my heart I can’t help being convinced that my dear fellow-men, with a few exceptions, are worthless.
ru: 💭 В глубине души я не могу отделаться от убеждения, что мои дорогие собратья, за редким исключением, ничего не стоят.
en: 💭 One is very crazy when in love.
ru: 💭 Человек становится очень безумным, когда влюблен.
en: 💭 Knowledge is the intellectual manipulation of carefully verified observations.
ru: 💭 Знание - это интеллектуальная манипуляция тщательно проверенными наблюдениями.
en: 💭 No one who, like me, conjures up the most evil of those half-tamed demons that inhabit the human breast, and seeks to wrestle with them, can expect to come through the struggle unscathed.
ru: 💭 Никто из тех, кто, подобно мне, вызывает в воображении самых злобных из тех наполовину прирученных демонов, которые обитают в человеческой груди, и пытается бороться с ними, не может рассчитывать на то, что выйдет из этой борьбы невредимым.
en: 💭 Where such men love they have no desire and where they desire they cannot love.
ru: 💭 Там, где такие люди любят, у них нет желания, а там, где они желают, они не могут любить.
en: 💭 Humanity is in the highest degree irrational, so that there is no prospect of influencing it by reasonable arguments. Against prejudice one can do nothing.
ru: 💭 Человечество в высшей степени иррационально, так что нет никакой возможности повлиять на него разумными доводами. Против предрассудков ничего не поделаешь.
en: 💭 The pleasure of satisfying a savage instinct, undomesticated by the ego, is uncomparably much more intense than the one of satisfying a tamed instinct. The reason is becoming the enemy that prevents us from a lot of possibilities of pleasure.
ru: 💭 Удовольствие от удовлетворения дикого инстинкта, не обузданного эго, несравнимо более сильное, чем от удовлетворения прирученного инстинкта. Причина в том, что мы становимся врагами, которые лишают нас многих возможностей получать удовольствие.
en: 💭 Might we not say that every child at play behaves like a creative writer, in that he creates a world of his own, or, rather, rearranges the things of his world in a new way which pleases him?
ru: 💭 Разве мы не можем сказать, что каждый ребенок во время игры ведет себя как творческий писатель, поскольку он создает свой собственный мир или, скорее, перестраивает предметы своего мира по-новому, так, как ему нравится?
en: 💭 What we call happiness in the strictest sense comes from the (preferably sudden) satisfaction of needs which have been dammed up to a high degree.
ru: 💭 То, что мы называем счастьем в самом строгом смысле этого слова, происходит от (предпочтительно внезапного) удовлетворения потребностей, которые были в значительной степени подавлены.
en: 💭 I have never doubted that religious phenomena are only to be understood on the pattern of the individual neurotic symptoms familiar to us.
ru: 💭 Я никогда не сомневался в том, что религиозные феномены следует понимать только на основе знакомых нам индивидуальных невротических симптомов.
en: 💭 Whoever loves becomes humble. Those who love have, so to speak, pawned a part of their narcissism.
ru: 💭 Тот, кто любит, становится смиренным. Те, кто любит, так сказать, заложили часть своего нарциссизма.
en: 💭 When we attempt to imagine death, we perceive ourselves as spectators.
ru: 💭 Когда мы пытаемся представить себе смерть, мы воспринимаем себя как зрителей.
en: 💭 The very emphasis of the commandment: Thou shalt not kill, makes it certain that we are descended from an endlessly long chain of generations of murderers, whose love of murder was in their blood as it is perhaps also in ours.
ru: 💭 Сам смысл заповеди "Не убий" позволяет с уверенностью утверждать, что мы происходим из бесконечно длинной цепочки поколений убийц, у которых любовь к убийству была в крови, как, возможно, и у нас.
en: 💭 The aim of psychoanalysis is to relieve people of their neurotic unhappiness so that they can be normally unhappy.
ru: 💭 Цель психоанализа состоит в том, чтобы избавить людей от их невротического несчастья, чтобы они могли быть нормальными несчастливыми.
en: 💭 The ego represents what we call reason and sanity, in contrast to the id which contains the passions.
ru: 💭 Эго представляет собой то, что мы называем разумом и здравомыслием, в отличие от ид, которое содержит в себе страсти.
en: 💭 My way of working was different years ago. I used to wait until an idea came to me. Now I go half-way to meet it, though I don’t know whether I find it any the quicker.
ru: 💭 Несколько лет назад мой подход к работе был другим. Раньше я ждал, пока мне в голову не придет идея. Теперь я иду навстречу ей, хотя и не уверен, что найду ее быстрее.
en: 💭 The different religions have never overlooked the part played by the sense of guilt in civilization. What is more, they come forward with a claim... to save mankind from this sense of guilt, which they call sin.
ru: 💭 Различные религии никогда не упускали из виду ту роль, которую играет чувство вины в цивилизации. Более того, они заявляют, что... хотят избавить человечество от этого чувства вины, которое они называют грехом.