YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Зигмунда Фрейда на английском в оригинале с переводом на русский , страница 5

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
They love their delusions as they love themselves.
en: 💭 They love their delusions as they love themselves.
ru: 💭 Они любят свои иллюзии так же, как самих себя.

With words one man can make another blessed, or drive him to despair;.
en: 💭 With words one man can make another blessed, or drive him to despair;.
ru: 💭 Словами один человек может осчастливить другого или довести его до отчаяния;.

It could be ventured to understand obsessive compulsive neurosis as the pathological counterpart of religious development, to define neurosis as an individual religiosity; to define religion as a universal obsessive compulsive neurosis.
en: 💭 It could be ventured to understand obsessive compulsive neurosis as the pathological counterpart of religious development, to define neurosis as an individual religiosity; to define religion as a universal obsessive compulsive neurosis.
ru: 💭 Можно было бы рискнуть понять невроз навязчивых состояний как патологическую реакцию на религиозное развитие, определить невроз как индивидуальную религиозность; определить религию как универсальный невроз навязчивых состояний.

Conscience is the internal perception of the rejection of a particular wish operating within us.
en: 💭 Conscience is the internal perception of the rejection of a particular wish operating within us.
ru: 💭 Совесть - это внутреннее восприятие неприятия определенного желания, действующего внутри нас.

In human beings pure masculinity or femininity is not to be found either in a psychological or biological sense.
en: 💭 In human beings pure masculinity or femininity is not to be found either in a psychological or biological sense.
ru: 💭 В людях нельзя найти чистую мужественность или женственность ни в психологическом, ни в биологическом смысле.

The sexual wishes in regard to the mother become more intense and the father is perceived as an obstacle to the; this gives rise to the Oedipus complex.
en: 💭 The sexual wishes in regard to the mother become more intense and the father is perceived as an obstacle to the; this gives rise to the Oedipus complex.
ru: 💭 Сексуальные желания по отношению к матери становятся более сильными, а отец воспринимается как препятствие на пути к нему; это порождает Эдипов комплекс.

We are never so vulnerable as when we love, and never so hopelessly unhappy as when we lose the object of our love.
en: 💭 We are never so vulnerable as when we love, and never so hopelessly unhappy as when we lose the object of our love.
ru: 💭 Мы никогда не бываем так уязвимы, как когда любим, и никогда так безнадежно несчастны, как когда теряем объект нашей любви.

If a man has been his mother’s undisputed darling he retains throughout life the triumphant feeling, the confidence in success, which not seldom brings actual success along with it.
en: 💭 If a man has been his mother’s undisputed darling he retains throughout life the triumphant feeling, the confidence in success, which not seldom brings actual success along with it.
ru: 💭 Если мужчина был бесспорным любимцем своей матери, он на протяжении всей жизни сохраняет чувство торжества, уверенность в успехе, что нередко приводит к реальному успеху.

The shadow of the lost object falls across the ego.
en: 💭 The shadow of the lost object falls across the ego.
ru: 💭 Тень потерянного объекта падает на эго.

No one who has seen a baby sinking back satiated from the breast and falling asleep with flushed cheeks and a blissful smile can escape the reflection that this picture persists as a prototype of the expression of sexual satisfaction in later life.
en: 💭 No one who has seen a baby sinking back satiated from the breast and falling asleep with flushed cheeks and a blissful smile can escape the reflection that this picture persists as a prototype of the expression of sexual satisfaction in later life.
ru: 💭 Никто из тех, кто видел, как ребенок, насытившись, откидывается от груди и засыпает с раскрасневшимися щеками и блаженной улыбкой, не может отделаться от мысли, что эта картина сохраняется как прототип выражения сексуального удовлетворения в дальнейшей жизни.

That which we can’t remember, we will repeat.
en: 💭 That which we can’t remember, we will repeat.
ru: 💭 То, что мы не можем запомнить, мы повторим.

What decides the purpose of life is simply the programme of the pleasure principle. This principle dominates the operation of the mental apparatus from the start. There can be no doubt about its efficacy, and yet its programme is at loggerheads with the whole world, with the macrocosm as much as with the microcosm.
en: 💭 What decides the purpose of life is simply the programme of the pleasure principle. This principle dominates the operation of the mental apparatus from the start. There can be no doubt about its efficacy, and yet its programme is at loggerheads with the whole world, with the macrocosm as much as with the microcosm.
ru: 💭 То, что определяет цель жизни, - это просто программа принципа удовольствия. Этот принцип с самого начала определяет работу психического аппарата. В его эффективности не может быть никаких сомнений, и все же его программа находится в противоречии со всем миром, как с макрокосмом, так и с микрокосмом.

Christmas is the alcoholidays.
en: 💭 Christmas is the alcoholidays.
ru: 💭 Рождество - это праздник алкоголизма.

The motive forces of phantasies are unsatisfied wishes, and every single phantasy is the fulfillment of a wish, a correction of unsatisfying reality.
en: 💭 The motive forces of phantasies are unsatisfied wishes, and every single phantasy is the fulfillment of a wish, a correction of unsatisfying reality.
ru: 💭 Движущей силой фантазий являются неудовлетворенные желания, и каждая отдельная фантазия - это исполнение желания, исправление неудовлетворяющей реальности.

I do not doubt that it would be easier for fate to take away your suffering than it would for me. But you will see for yourself that much has been gained if we succeed in turning your hysterical misery into common unhappiness.
en: 💭 I do not doubt that it would be easier for fate to take away your suffering than it would for me. But you will see for yourself that much has been gained if we succeed in turning your hysterical misery into common unhappiness.
ru: 💭 Я не сомневаюсь, что судьбе было бы легче избавить вас от страданий, чем мне. Но вы сами увидите, что мы многого добились, если нам удастся превратить ваши истерические страдания в общее несчастье.

Woe to you, my Princess, when I come. I will kiss you quite red and feed you till you are plump. And if you are froward, you shall see who is the stronger, a gentle little girl who doesn’t eat enough, or a big wild man who has cocaine in his body. – A love letter from Freud to his fiancée.
en: 💭 Woe to you, my Princess, when I come. I will kiss you quite red and feed you till you are plump. And if you are froward, you shall see who is the stronger, a gentle little girl who doesn’t eat enough, or a big wild man who has cocaine in his body. – A love letter from Freud to his fiancée.
ru: 💭 Горе тебе, моя принцесса, когда я приду. Я расцеловаю тебя до красноты и буду кормить, пока ты не станешь пухленькой. И если вы будете настороже, то увидите, кто сильнее: нежная маленькая девочка, которая мало ест, или большой дикий мужчина, у которого в организме есть кокаин. – Любовное письмо Фрейда своей невесте.

But the less a man knows about the past and the present the more insecure must prove to be his judgment of the future.
en: 💭 But the less a man knows about the past and the present the more insecure must prove to be his judgment of the future.
ru: 💭 Но чем меньше человек знает о прошлом и настоящем, тем более неуверенным должно быть его суждение о будущем.

I never want to belong to any club that would have someone like me as a member.
en: 💭 I never want to belong to any club that would have someone like me as a member.
ru: 💭 Я никогда не хотел бы принадлежать к какому-либо клубу, членом которого был бы кто-то вроде меня.

When the wayfarer whistles in the dark, he may be disavowing his timidity, but he does not see any the more clearly for doing so.
en: 💭 When the wayfarer whistles in the dark, he may be disavowing his timidity, but he does not see any the more clearly for doing so.
ru: 💭 Когда путник свистит в темноте, он, возможно, пытается скрыть свою робость, но от этого он не видит ничего яснее.

The tension between the harsh super-ego and the ego that is subjected to it, is called by us the sense of guilt; it expresses itself as a need for punishment. Civilization, therefore, obtains mastery over the individual’s dangerous desire for aggression by weakening and disarming it and by setting up an agency within him to watch over it, like a garrison in a conquered city.
en: 💭 The tension between the harsh super-ego and the ego that is subjected to it, is called by us the sense of guilt; it expresses itself as a need for punishment. Civilization, therefore, obtains mastery over the individual’s dangerous desire for aggression by weakening and disarming it and by setting up an agency within him to watch over it, like a garrison in a conquered city.
ru: 💭 Напряжение между суровым супер-эго и тем эго, которое ему подчиняется, мы называем чувством вины; оно выражается как потребность в наказании. Таким образом, цивилизация овладевает опасным стремлением индивида к агрессии, ослабляя и разоружая его и создавая внутри него орган, который будет следить за ним, подобно гарнизону в завоеванном городе.

When making a decision of minor importance, I have always found it advantageous to consider all the pros and cons.
en: 💭 When making a decision of minor importance, I have always found it advantageous to consider all the pros and cons.
ru: 💭 Принимая решение второстепенной важности, я всегда считал выгодным взвесить все "за" и "против".

I had thought about cocaine in a kind of day-dream.
en: 💭 I had thought about cocaine in a kind of day-dream.
ru: 💭 Я думал о кокаине как о чем-то вроде сна наяву.

At bottom God is nothing more than an exalted father.
en: 💭 At bottom God is nothing more than an exalted father.
ru: 💭 По сути, Бог - это не что иное, как возвышенный отец.

A man should not strive to eliminate his complexes but to get into accord with them: they are legitimately what directs his conduct in the world.
en: 💭 A man should not strive to eliminate his complexes but to get into accord with them: they are legitimately what directs his conduct in the world.
ru: 💭 Мужчина должен стремиться не к тому, чтобы избавиться от своих комплексов, а к тому, чтобы прийти с ними в согласие: именно они законно определяют его поведение в мире.

Rather than living our lives, we are ″lived″ by unknown and uncontrollable forces.
en: 💭 Rather than living our lives, we are ″lived″ by unknown and uncontrollable forces.
ru: 💭 Вместо того чтобы жить своей жизнью, нами "живут" неизвестные и неконтролируемые силы.

Men have gained control over the forces of nature to such an extent that with their help they would have no difficulty exterminating one another to the last man. They know this, and hence comes a large part of their current unrest, their unhappiness and their mood of anxiety.
en: 💭 Men have gained control over the forces of nature to such an extent that with their help they would have no difficulty exterminating one another to the last man. They know this, and hence comes a large part of their current unrest, their unhappiness and their mood of anxiety.
ru: 💭 Люди получили контроль над силами природы до такой степени, что с их помощью им не составило бы труда истребить друг друга до последнего человека. Они знают это, и отсюда проистекает значительная часть их нынешнего беспокойства, несчастья и тревожного настроения.

A transference neurosis corresponds to a conflict between ego and id, a narcissistic neurosis corresponds to that between between ego and super-ego, and a psychosis to that between ego and outer world.
en: 💭 A transference neurosis corresponds to a conflict between ego and id, a narcissistic neurosis corresponds to that between between ego and super-ego, and a psychosis to that between ego and outer world.
ru: 💭 Невроз переноса соответствует конфликту между эго и ид, нарциссический невроз соответствует конфликту между эго и супер-эго, а психоз - конфликту между эго и внешним миром.

The creative writer does the same as the child at play; he creates a world of fantasy which he takes very seriously.
en: 💭 The creative writer does the same as the child at play; he creates a world of fantasy which he takes very seriously.
ru: 💭 Творческий писатель делает то же самое, что и играющий ребенок: он создает мир фантазий, к которому относится очень серьезно.

After all, we did not invent symbolism; it is a universal age-old activity of the human imagination.
en: 💭 After all, we did not invent symbolism; it is a universal age-old activity of the human imagination.
ru: 💭 В конце концов, мы не изобретали символизм; это универсальная вековая деятельность человеческого воображения.

But one thing about human beings puzzles me the most is their conscious effort to be connected with the object of their affection even if it kills them slowly within.
en: 💭 But one thing about human beings puzzles me the most is their conscious effort to be connected with the object of their affection even if it kills them slowly within.
ru: 💭 Но одна вещь в людях озадачивает меня больше всего - это их сознательное стремление установить связь с объектом своей привязанности, даже если это медленно убивает их изнутри.

The primitive stages can always be re-established; the primitive mind is, in the fullest meaning of the word, imperishable.
en: 💭 The primitive stages can always be re-established; the primitive mind is, in the fullest meaning of the word, imperishable.
ru: 💭 Первобытные стадии всегда можно восстановить; первобытный разум, в полном смысле этого слова, вечен.

The religions of mankind must be classed among the mass-delusions of this kind. No one, needless to say, who shares a delusion ever recognizes it as such...
en: 💭 The religions of mankind must be classed among the mass-delusions of this kind. No one, needless to say, who shares a delusion ever recognizes it as such...
ru: 💭 Религии человечества должны быть отнесены к числу массовых заблуждений такого рода. Само собой разумеется, что никто из тех, кто разделяет это заблуждение, никогда не признает его таковым...

It is precisely the minor differences in people who are otherwise alike that form the basis of feelings of strangeness and hostility between them.
en: 💭 It is precisely the minor differences in people who are otherwise alike that form the basis of feelings of strangeness and hostility between them.
ru: 💭 Именно незначительные различия между людьми, которые в остальном похожи друг на друга, лежат в основе чувства странности и враждебности между ними.

Immorality, no less than morality, has at all times found support in religion.
en: 💭 Immorality, no less than morality, has at all times found support in religion.
ru: 💭 Безнравственность, не в меньшей степени, чем нравственность, во все времена находила поддержку в религии.

A state of consciousness is characteristically very transitory; an idea that is conscious now is no longer so a moment later, although it can become so again under certain conditions that are easily brought about.
en: 💭 A state of consciousness is characteristically very transitory; an idea that is conscious now is no longer so a moment later, although it can become so again under certain conditions that are easily brought about.
ru: 💭 Состояние сознания, как правило, очень преходяще; идея, которая осознается сейчас, уже не является таковой мгновение спустя, хотя она может снова стать таковой при определенных условиях, которые легко реализовать.

It is not so much that man is a herd animal, but that he is a horde animal led by a chief.
en: 💭 It is not so much that man is a herd animal, but that he is a horde animal led by a chief.
ru: 💭 Дело не столько в том, что человек - стадное животное, сколько в том, что он - животное орды, возглавляемое вождем.

One must learn to give up momentary, uncertain and destructive pleasure for delayed, restrained, but dependable pleasure.
en: 💭 One must learn to give up momentary, uncertain and destructive pleasure for delayed, restrained, but dependable pleasure.
ru: 💭 Нужно научиться отказываться от сиюминутного, неопределенного и разрушительного удовольствия в пользу удовольствия отсроченного, сдержанного, но надежного.

Civilization is a process in the service of Eros, whose purpose is to combine single human individuals, and after that families, then races, peoples and nations, into one great unity, the unity of mankind. Why this has to happen, we do not know; the work of Eros is precisely this.
en: 💭 Civilization is a process in the service of Eros, whose purpose is to combine single human individuals, and after that families, then races, peoples and nations, into one great unity, the unity of mankind. Why this has to happen, we do not know; the work of Eros is precisely this.
ru: 💭 Цивилизация - это процесс на службе Эроса, цель которого состоит в объединении отдельных человеческих индивидуумов, а затем семей, затем рас, народов и наций в одно великое единство, единство человечества. Почему это должно произойти, мы не знаем; работа Эроса заключается именно в этом.

In some place in my soul, in a very hidden corner, I am a fanatical Jew. I am very much astonished to discover myself as such in spite of all efforts to be unprejudiced and impartial. What can I do against it at my age?
en: 💭 In some place in my soul, in a very hidden corner, I am a fanatical Jew. I am very much astonished to discover myself as such in spite of all efforts to be unprejudiced and impartial. What can I do against it at my age?
ru: 💭 Где-то в глубине души, в самом потаенном уголке, я фанатичный еврей. Я очень удивлен, обнаружив в себе это, несмотря на все усилия быть непредвзятым и беспристрастным. Что я могу с этим поделать в моем возрасте?

Writing was in its origin, the voice of an absent person.
en: 💭 Writing was in its origin, the voice of an absent person.
ru: 💭 Письменность по своему происхождению была голосом отсутствующего человека.

The communal life of human beings had... a two-fold foundation: the compulsion to work, which was created by external necessity, and the power of love.
en: 💭 The communal life of human beings had... a two-fold foundation: the compulsion to work, which was created by external necessity, and the power of love.
ru: 💭 Общественная жизнь людей имела... двоякую основу: принуждение к труду, которое было вызвано внешней необходимостью, и сила любви.

The little child is above all shameless, and during its early years it evinces definite pleasure in displaying its body and especially its sexual organs. A counterpart to this desire which is to be considered as perverse, the curiosity to see other persons’ genitals, probably appears first in the later years of childhood when the hindrance of the feeling of shame has already reached a certain development.
en: 💭 The little child is above all shameless, and during its early years it evinces definite pleasure in displaying its body and especially its sexual organs. A counterpart to this desire which is to be considered as perverse, the curiosity to see other persons’ genitals, probably appears first in the later years of childhood when the hindrance of the feeling of shame has already reached a certain development.
ru: 💭 Маленький ребенок прежде всего бесстыден, и в первые годы жизни он с явным удовольствием демонстрирует свое тело и особенно половые органы. Противоположное этому желанию, которое следует рассматривать как извращенное, любопытство к осмотру гениталий других людей, вероятно, впервые появляется в более поздние годы детства, когда препятствие в виде чувства стыда уже достигло определенного развития.

When people criticise me, I know how to defend myself. But I’m powerless in the face of praise.
en: 💭 When people criticise me, I know how to defend myself. But I’m powerless in the face of praise.
ru: 💭 Когда люди критикуют меня, я знаю, как защитить себя. Но я бессилен перед похвалой.

Thinking in pictures is, therefore, only a very incomplete form of becoming conscious. In some way, too, it stands nearer to unconscious processes than does thinking in words, and it is unquestionably older than the latter both ontogenetically and phylogenetically.
en: 💭 Thinking in pictures is, therefore, only a very incomplete form of becoming conscious. In some way, too, it stands nearer to unconscious processes than does thinking in words, and it is unquestionably older than the latter both ontogenetically and phylogenetically.
ru: 💭 Таким образом, образное мышление - это лишь очень неполная форма осознания. В некотором смысле оно также ближе к бессознательным процессам, чем словесное мышление, и, несомненно, старше последнего как в онтогенезе, так и в филогенезе.

When a love-relationship is at its height there is no room left for any interest in the environment; a pair of lovers are sufficient to themselves.
en: 💭 When a love-relationship is at its height there is no room left for any interest in the environment; a pair of lovers are sufficient to themselves.
ru: 💭 Когда любовные отношения достигают своего апогея, не остается места для какого-либо интереса к окружающему миру; пара влюбленных предоставлена сама себе.

I am actually not at all a man of science, not an observer, not an experimenter, not a thinker. I am by temperament nothing but a conquistador.
en: 💭 I am actually not at all a man of science, not an observer, not an experimenter, not a thinker. I am by temperament nothing but a conquistador.
ru: 💭 На самом деле я вовсе не человек науки, не наблюдатель, не экспериментатор, не мыслитель. По темпераменту я настоящий конкистадор.

He does not believe that does not live according to his belief.
en: 💭 He does not believe that does not live according to his belief.
ru: 💭 Он не верит в то, что не живет в соответствии со своей верой.

No matter how much restriction civilization imposes on the individual, he nevertheless finds some way to circumvent it. Wit is the best safety valve modern man has evolved; the more civilization, the more repression, the more need there is for wit.“.
en: 💭 No matter how much restriction civilization imposes on the individual, he nevertheless finds some way to circumvent it. Wit is the best safety valve modern man has evolved; the more civilization, the more repression, the more need there is for wit.“.
ru: 💭 Независимо от того, сколько ограничений накладывает цивилизация на человека, он, тем не менее, находит способ обойти их. Остроумие - лучший предохранительный клапан, который развил современный человек; чем больше цивилизации, тем больше репрессий, тем больше потребность в остроумии“..

Just as a cautious businessman avoids investing all his capital in one concern, so wisdom would probably admonish us also not to anticipate all our happiness from one quarter alone.
en: 💭 Just as a cautious businessman avoids investing all his capital in one concern, so wisdom would probably admonish us also not to anticipate all our happiness from one quarter alone.
ru: 💭 Точно так же, как осторожный бизнесмен избегает вкладывать весь свой капитал в одно предприятие, мудрость, вероятно, советовала бы нам также не ожидать полного счастья только от одного предприятия.

The great majority of people have a strong need for authority which they can admire, to which they can submit, and which dominates and sometimes even ill-treats them.
en: 💭 The great majority of people have a strong need for authority which they can admire, to which they can submit, and which dominates and sometimes even ill-treats them.
ru: 💭 Подавляющее большинство людей испытывают сильную потребность во власти, которой они могут восхищаться, которой они могут подчиняться и которая доминирует над ними, а иногда даже плохо с ними обращается.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи