Цитаты Зигмунда Фрейда на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 4
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 A woman should soften but not weaken a man.
ru: 💭 Женщина должна смягчать, но не ослаблять мужчину.
en: 💭 If children could, if adults knew.
ru: 💭 Если бы дети могли, если бы взрослые знали.
en: 💭 The Mosaic religion had been a Father religion; Christianity became a Son religion. The old God, the Father, took second place; Christ, the Son, stood in His stead, just as in those dark times every son had longed to do.
ru: 💭 Религия Моисея была религией Отца; христианство стало религией Сына. Древний Бог, Отец, отошел на второй план; Христос, Сын, занял Его место, как в те мрачные времена мечтал сделать каждый сын.
en: 💭 Just as no one can be forced into belief, so no one can be forced into unbelief.
ru: 💭 Точно так же, как никого нельзя принудить к вере, точно так же никого нельзя принудить к неверию.
en: 💭 The game replaces sexual enjoyment by pleasure in movement.
ru: 💭 Игра заменяет сексуальное наслаждение удовольствием от движения.
en: 💭 Properly speaking, the unconscious is the real psychic; its inner nature is just as unknown to us as the reality of the external world, and it is just as imperfectly reported to us through the data of consciousness as is the external world through the indications of our sensory organs.
ru: 💭 Собственно говоря, бессознательное - это настоящее психическое; его внутренняя природа нам так же неизвестна, как и реальность внешнего мира, и оно так же несовершенно сообщается нам через данные сознания, как и внешний мир через показания наших органов чувств.
en: 💭 Religion is an illusion and it derives its strength from the fact that it falls in with our instinctual desires.
ru: 💭 Религия - это иллюзия, и она черпает свою силу из того факта, что соответствует нашим инстинктивным желаниям.
en: 💭 Homosexuality is assuredly no advantage, but it is nothing to be ashamed of, no vice, no degradation, it cannot be classified as an illness.
ru: 💭 Гомосексуальность, конечно, не является преимуществом, но в ней нет ничего постыдного, это не порок, не деградация, ее нельзя классифицировать как болезнь.
en: 💭 A belligerent state permits itself every such misdeed, every such act of violence, as would disgrace the individual.
ru: 💭 Воюющее государство позволяет себе все подобные проступки, все такие акты насилия, которые позорят личность.
en: 💭 That which he projects ahead of him as his ideal, is merely his substitute for the lost narcissism of his childhood – the time when he was his own ideal.
ru: 💭 То, что он проецирует перед собой как свой идеал, является всего лишь заменой утраченного нарциссизма его детства – времени, когда он сам был своим идеалом.
en: 💭 Yes, America is gigantic, but a gigantic mistake.
ru: 💭 Да, Америка огромна, но это гигантская ошибка.
en: 💭 When one does not have what one wants, one must want what one has.
ru: 💭 Когда у человека нет того, чего он хочет, он должен хотеть того, что у него есть.
en: 💭 We find a place for what we lose. Although we know that after such a loss the acute stage of mourning will subside, we also know that we shall remain inconsolable and will never find a substitute. No matter what may fill the gap, even if it be filled completely, it nevertheless remains something else.
ru: 💭 Мы находим место для того, что теряем. Хотя мы знаем, что после такой потери острая стадия скорби пройдет, мы также знаем, что останемся безутешными и никогда не найдем замену. Независимо от того, что может заполнить этот пробел, даже если он будет заполнен полностью, он все равно останется чем-то другим.
en: 💭 Indeed, the great Leonardo (da Vinci) remained like a child for the whole of his life in more than one way. It is said that all great men are bound to retain some infantile part. Even as an adult he continued to play, and this was another reason why he often appeared uncanny and incomprehensible to his contemporaries.
ru: 💭 Действительно, великий Леонардо (да Винчи) на протяжении всей своей жизни оставался похожим на ребенка во многих отношениях. Говорят, что все великие люди неизбежно сохраняют какую-то инфантильность. Даже став взрослым, он продолжал играть, и это было еще одной причиной, по которой он часто казался своим современникам странным и непостижимым.
en: 💭 Flowers are restful to look at. They have neither emotions nor conflicts.
ru: 💭 На цветы приятно смотреть. У них нет ни эмоций, ни конфликтов.
en: 💭 When we share – that is poetry in the prose of life.
ru: 💭 Когда мы делимся друг с другом – это поэзия в прозе жизни.
en: 💭 We know less about the sexual life of little girls than of boys. But we need not feel ashamed of this distinction; after all, the sexual life of adult women is a ‘dark continent’ for psychology.
ru: 💭 О сексуальной жизни маленьких девочек мы знаем меньше, чем о сексуальной жизни мальчиков. Но нам не нужно стыдиться этого различия; в конце концов, сексуальная жизнь взрослых женщин - это ‘темный континент’ для психологии.
en: 💭 The tendency to aggression is an innate, independent, instinctual disposition in man... it constitutes the powerful obstacle to culture.
ru: 💭 Склонность к агрессии - это врожденная, независимая, инстинктивная предрасположенность человека... она представляет собой мощное препятствие на пути развития культуры.
en: 💭 A fear of weapons is a sign of retarded sexual and emotional maturity.
ru: 💭 Боязнь оружия - признак недостаточной сексуальной и эмоциональной зрелости.
en: 💭 Life as we find it is too hard for us; it entails too much pain, too many disappointments, impossible tasks. We cannot do without palliative remedies.
ru: 💭 Жизнь, какой мы ее видим, слишком тяжела для нас; она приносит слишком много боли, слишком много разочарований, невыполнимых задач. Мы не можем обойтись без паллиативных средств.
en: 💭 The pleasure principle long persists, however, as the method of working employed by the sexual instincts, which are so hard to ‘educate’, and, starting from those instincts, or in the ego itself, it often succeeds in overcoming the reality principle, to the detriment of the organism as a whole.
ru: 💭 Однако принцип удовольствия долго сохраняется как метод работы, используемый сексуальными инстинктами, которые так трудно "воспитать", и, отталкиваясь от этих инстинктов или от самого эго, ему часто удается преодолеть принцип реальности в ущерб организму в целом.
en: 💭 Those who have eyes to see and ears to hear will soon convince themselves that mortals cannot hide any secret.
ru: 💭 Те, у кого есть глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, скоро убедятся, что смертные не могут скрыть никакой тайны.
en: 💭 What is common in all these dreams is obvious. They completely satisfy wishes excited during the day which remain unrealized. They are simply and undisguisedly realizations of wishes.
ru: 💭 Что общего во всех этих мечтах, очевидно. Они полностью удовлетворяют желания, возникшие в течение дня, которые остаются нереализованными. Они являются простым и неприкрытым воплощением желаний.
en: 💭 Every normal person, in fact, is only normal on the average. His ego approximates to that of the psychotic in some part or other and to a greater or lesser extent.
ru: 💭 Каждый нормальный человек, по сути, нормален только в среднем. Его эго в той или иной степени приближается к эго психотика.
en: 💭 I became aware of my destiny: to belong to the critical minority as opposed to the unquestioning majority.
ru: 💭 Я осознал свое предназначение: принадлежать к критически настроенному меньшинству в противовес не задающему вопросов большинству.
en: 💭 I am not aware, however, that patients suffering from traumatic neurosis are much occupied in their waking lives with memories of their accident. Perhaps they are more concerned with not thinking of it.
ru: 💭 Однако мне неизвестно, что пациенты, страдающие травматическим неврозом, наяву сильно заняты воспоминаниями о произошедшем с ними несчастном случае. Возможно, они больше озабочены тем, чтобы не думать об этом.
en: 💭 The whole life of instinct serves the one end of bringing about death.
ru: 💭 Вся инстинктивная жизнь служит одной цели - вызвать смерть.
en: 💭 Our fascination with gold is related to the fantasies of early childhood.
ru: 💭 Наше увлечение золотом связано с фантазиями раннего детства.
en: 💭 Beauty has no obvious use; nor is there any clear cultural necessity for it. Yet civilization could not do without it.
ru: 💭 Красота не имеет очевидного применения, и в ней нет явной культурной необходимости. И все же цивилизация не могла обойтись без нее.
en: 💭 Everyone owes nature a death.
ru: 💭 Каждый обязан природе своей смертью.
en: 💭 Conservatism, however, is too often a welcome excuse for lazy minds, loath to adapt themselves to fast changing conditions.
ru: 💭 Консерватизм, однако, слишком часто является желанным оправданием для ленивых умов, не желающих приспосабливаться к быстро меняющимся условиям.
en: 💭 The inclination to aggression constitutes the greatest impediment to civilization.
ru: 💭 Склонность к агрессии представляет собой величайшее препятствие на пути цивилизации.
en: 💭 Words were originally magic, and the word retains much of its old magical power even to-day.
ru: 💭 Изначально слова были магическими, и даже по сей день они сохраняют большую часть своей древней магической силы.
en: 💭 Thinking is an experimental dealing with small quantities of energy, just as a general moves miniature figures over a map before setting his troops in action.
ru: 💭 Мышление - это эксперимент, имеющий дело с малыми количествами энергии, подобно тому, как генерал передвигает миниатюрные фигурки по карте, прежде чем ввести свои войска в бой.
en: 💭 Religion is an attempt to get control over the sensory world, in which we are placed, by means of the wish-world which we have developed inside us as a result of biological and psychological necessites.
ru: 💭 Религия - это попытка получить контроль над чувственным миром, в котором мы находимся, с помощью мира желаний, который мы развили внутри себя в результате биологических и психологических потребностей.
en: 💭 Religion originates in the child’s and young mankind’s fears and need for help. It cannot be otherwise.
ru: 💭 Религия берет свое начало в страхах детей и молодежи и в их потребности в помощи. Иначе и быть не может.
en: 💭 Civilized society is perpetually menaced with disintegration through this primary hostility of men towards one another.
ru: 💭 Цивилизованному обществу постоянно угрожает распад из-за этой изначальной враждебности людей друг к другу.
en: 💭 The goal towards which the pleasure principle impels us – of becoming happy – is not attainable: yet we may not – nay, cannot – give up the efforts to come nearer to realization of it by some means or other.
ru: 💭 Цель, к которой подталкивает нас принцип удовольствия, – стать счастливыми – недостижима, и все же мы не можем – нет, не в силах – отказаться от попыток приблизиться к ее осуществлению тем или иным способом.
en: 💭 A certain degree of neurosis is of inestimable value as a drive, especially to a psychologist.
ru: 💭 Определенная степень невроза имеет неоценимое значение как движущая сила, особенно для психолога.
en: 💭 Civilized people have exchanged some part of their chances of happiness for a measure of security.
ru: 💭 Цивилизованные люди променяли какую-то часть своих шансов на счастье на некоторую степень безопасности.
en: 💭 Analogies, it is true, decide nothing, but they can make one feel more at home.
ru: 💭 Аналогии, правда, ничего не решают, но с ними можно почувствовать себя как дома.
en: 💭 I cannot face the idea of life without work. What would one do when ideas failed or words refused to come? It is impossible not to shudder at the thought.
ru: 💭 Я не могу смириться с мыслью о жизни без работы. Что бы я стал делать, если бы у меня не было идей или не было слов? При этой мысли невозможно не содрогнуться.
en: 💭 Religious illusion must bow to scientific truth. It is in total error about the nature of the true world. Only science is not an illusion.
ru: 💭 Религиозная иллюзия должна уступить место научной истине. Это полное заблуждение относительно природы истинного мира. Только наука - это не иллюзия.
en: 💭 Words were originally magic, and the word retains much of its old magical power even to-day. With words one man can make another blessed, or drive him to despair; by words the teacher transfers his knowledge to the pupil; by words the speaker sweeps his audience with him and determines its judgments and decisions. Words call forth effects and are the universal means of influencing human beings.
ru: 💭 Изначально слова были магическими, и даже по сей день они сохраняют большую часть своей древней магической силы. С помощью слов один человек может осчастливить другого или довести его до отчаяния; с помощью слов учитель передает свои знания ученику; с помощью слов оратор увлекает за собой аудиторию и определяет ее суждения и решения. Слова вызывают эффект и являются универсальным средством воздействия на людей.
en: 💭 I have often felt as though I had inherited all the defiance and all the passions with which our ancestors defended their Temple and could gladly sacrifice my life for one great moment in history. And at the same time I always felt so helpless and incapable of expressing these ardent passions even by a word or a poem.
ru: 💭 Мне часто казалось, что я унаследовал все то непокорство и всю ту страсть, с которыми наши предки защищали свой Храм, и с радостью пожертвовал бы своей жизнью ради одного великого момента в истории. И в то же время я всегда чувствовала себя такой беспомощной и неспособной выразить эти пылкие страсти даже словом или стихотворением.
en: 💭 A religion, even if it calls itself a religion of love, must be hard and unloving to those who do not belong to it.
ru: 💭 Религия, даже если она называет себя религией любви, должна быть жесткой и лишенной любви к тем, кто к ней не принадлежит.
en: 💭 America is a mistake, admittedly a gigantic mistake, but a mistake nevertheless.
ru: 💭 Америка - это ошибка, по общему признанию, гигантская ошибка, но тем не менее ошибка.
en: 💭 This transmissibility of taboo is a reflection of the tendency, on which we have already remarked, for the unconscious instinct in the neurosis to shift constantly along associative paths on to new objects.
ru: 💭 Эта передаваемость табу является отражением тенденции, о которой мы уже говорили, к тому, что бессознательный инстинкт при неврозе постоянно переключается по ассоциативным путям на новые объекты.
en: 💭 What progress we are making. In the Middle Ages they would have burned me. Now they are content with burning my books.
ru: 💭 Какого прогресса мы достигаем. В средние века меня бы сожгли. Сейчас они довольствуются тем, что сжигают мои книги.
en: 💭 A man like me cannot live without a hobby-horse, a consuming passion – in Schiller’s words a tyrant. I have found my tyrant, and in his service I know no limits. My tyrant is psychology. It has always been my distant, beckoning goal and now since I have hit upon the neuroses, it has come so much the nearer.
ru: 💭 Такой человек, как я, не может жить без хобби, без всепоглощающей страсти - по словам Шиллера, без тирана. Я нашел своего тирана, и, служа ему, я не знаю границ. Мой тиран - это психология. Это всегда было моей далекой, манящей целью, а теперь, с тех пор как я столкнулся с неврозами, она стала еще ближе.