Цитаты Уильяма Шекспира на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 5
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Ill met by moonlight, proud Titania.
ru: 💭 Я встретил тебя при лунном свете, гордая Титания.
en: 💭 Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee.
ru: 💭 Дай мне того мужчину, который не будет рабом страсти, и я буду носить его в глубине своего сердца, как ношу тебя.
en: 💭 Oh, I have slipped the surly bonds of earth, And danced the skies on laughter-silvered wings.
ru: 💭 О, я сбросил мрачные оковы земли И танцевал в небесах на посеребренных смехом крыльях.
en: 💭 I hold the world but as the world, Gratiano, A stage where every man must play a part, And mine a sad one.
ru: 💭 Я владею миром, Грациано, но мир - это сцена, на которой каждый человек должен сыграть свою роль, и моя роль печальна.
en: 💭 Up and down, up and down I will lead them up and down I am feared in field in town Goblin, lead them up and down.
ru: 💭 Вверх и вниз, вверх и вниз, я поведу их вверх и вниз, Меня боятся в поле, в городе, Гоблин, веди их вверх и вниз.
en: 💭 But I am constant as the Northern Star, Of whose true fixed and resting quality There is no fellow in the firmament.
ru: 💭 Но я постоянен, как Северная звезда, чье истинное неподвижное и покоящееся качество не имеет себе равных на небосводе.
en: 💭 Thus I die. Thus, thus, thus. Now I am dead, Now I am fled, My soul is in the sky. Tongue, lose thy light. Moon take thy flight. Now die, die, die, die.
ru: 💭 Так я умираю. Так, так, так. Теперь я мертв, Теперь я сбежал, Моя душа в небесах. Язык, потеряй свой свет. Луна, лети. Теперь умри, умри, умри, умри, умри.
en: 💭 How art thou out of breath when thou hast breath To say to me that thou art out of breath?
ru: 💭 Как ты можешь задыхаться, когда у тебя есть дыхание, чтобы сказать мне, что ты задыхаешься?
en: 💭 Virtue itself turns vice, being misapplied, And vice sometime by action dignified.
ru: 💭 Добродетель сама по себе превращается в порок, если ее неправильно применять, А порок иногда становится достойным поступком.
en: 💭 I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.
ru: 💭 Я просто без ума от норд-норд-веста. Когда ветер дует с юга, я отличаю ястреба от ручной пилы.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so.
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.
en: 💭 You speak an infinite deal of nothing.
ru: 💭 Ты бесконечно много говоришь ни о чем.
en: 💭 You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: except my life, except my life, except my life.
ru: 💭 Вы не можете, сэр, отнять у меня ничего, с чем я бы с большей охотой расстался, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
en: 💭 Dispute not with her: she is lunatic.
ru: 💭 Не спорьте с ней: она сумасшедшая.
en: 💭 The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long.
ru: 💭 Мы должны подчиняться весу этого печального времени, говорить то, что чувствуем, а не то, что должны говорить. Старейшие вынесли больше всех: мы, молодые, никогда не увидим так много и не проживем так долго.
en: 💭 Out of my sight! Thou dost infect mine eyes.
ru: 💭 Прочь с глаз моих! Ты заражаешь мои глаза.
en: 💭 For which of my bad parts didst thou first fall in love with me?
ru: 💭 За какие из моих плохих качеств ты впервые полюбил меня?
en: 💭 We burn daylight.
ru: 💭 Мы сжигаем дневной свет.
en: 💭 And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days.
ru: 💭 И поэтому, – поскольку я не могу проявить себя любовником, Способным развлечь в эти прекрасные, благозвучные дни, - я полон решимости проявить себя негодяем и возненавидеть праздные удовольствия этих дней.
en: 💭 There’s small choice in rotten apples.
ru: 💭 В гнилых яблоках выбор невелик.
en: 💭 I wish my horse had the speed of your tongue.
ru: 💭 Хотел бы я, чтобы у моей лошади была такая же быстрота, как у тебя на языке.
en: 💭 I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well.
ru: 💭 Я последую за тобой и превращу ад в рай, Чтобы умереть от руки того, кого я так сильно люблю.
en: 💭 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s.
ru: 💭 Я буду жить в твоем сердце, умру у тебя на коленях и буду похоронен в твоих глазах – и более того, я поеду с тобой к твоему дяде.
en: 💭 Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies?
ru: 💭 Разве не странно, что овечьи кишки могут извлекать души из человеческих тел?
en: 💭 Death, that hath suck’d the honey of thy breath hath had no power yet upon thy beauty.
ru: 💭 Смерть, выпившая мед твоего дыхания, еще не имела власти над твоей красотой.
en: 💭 So we grew together like to a double cherry, seeming parted, but yet an union in partition, two lovely berries molded on one stem.
ru: 💭 Таким образом, мы росли вместе, как двойная вишня, кажущаяся разделенной, но в то же время неразделимая, две прекрасные ягоды, сформировавшиеся на одном стебле.
en: 💭 What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
ru: 💭 Что, моя дорогая леди Презрение? вы еще живы? Беатриче: Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее есть такая вкусная пища, как у синьора Бенедикта?
en: 💭 When you depart from me sorrow abides and happiness takes his leave.
ru: 💭 Когда ты покидаешь меня, печаль остается, а счастье уходит.
en: 💭 It is not, nor it cannot, come to good, But break, my heart, for I must hold my tongue.
ru: 💭 Это не приведет и не может привести к добру, но разобьет мне сердце, потому что я должен держать язык за зубами.
en: 💭 Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under’t.
ru: 💭 Твое лицо, мой тан, как книга, в которой люди могут прочесть странные вещи. Чтобы обмануть время, выгляди как время; в твоих глазах, в твоих руках, в твоем языке - доброта; выгляди как невинный цветок, Но под ним будь змеей.
en: 💭 And sleep, that sometime shuts up sorrow’s eye, Steal me awhile from mine own company.
ru: 💭 И сон, который иногда застилает глаза печали, Крадет меня ненадолго из моего собственного общества.
en: 💭 So wise so young, they say, do never live long.
ru: 💭 Говорят, такие мудрые и такие молодые долго не живут.
en: 💭 Misery acquaints a man with strange bedfellows.
ru: 💭 Несчастье знакомит человека со странными партнерами по постели.
en: 💭 The tempter or the tempted, who sins most?
ru: 💭 Искуситель или искушаемая, кто грешит больше?
en: 💭 Thou and I are too wise to woo peaceably.
ru: 💭 Мы с тобой слишком мудры, чтобы мирно ухаживать друг за другом.
en: 💭 Out, damned spot! out, I say!
ru: 💭 Вон, проклятое место! Вон, я говорю!
en: 💭 Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
ru: 💭 Не то чтобы я меньше любил Цезаря, но Рим я любил больше.
en: 💭 The small amount of foolery wise men have makes a great show.
ru: 💭 Небольшое количество глупостей, присущих мудрецам, превращает их в великолепное шоу.
en: 💭 He who has injured thee was either stronger or weaker than thee. If weaker, spare him; if stronger, spare thyself.
ru: 💭 Тот, кто причинил тебе боль, был либо сильнее, либо слабее тебя. Если ты слабее, пощади его; если сильнее, пощади себя.
en: 💭 Under loves heavy burden do I sink. – Romeo.
ru: 💭 Я падаю под тяжким бременем любви. – Ромео.
en: 💭 Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad.
ru: 💭 Но на смену трем приходит еще одна. Двое из обоих видов составляют четыре. Прежде чем она придет, злая и печальная. Купидон - плутоватый малый. Чтобы свести с ума бедных женщин.
en: 💭 No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage...
ru: 💭 Едва встретившись, они посмотрели друг на друга; едва взглянув, они полюбили; едва полюбив, они вздохнули; едва вздохнув, они спросили друг друга о причине; едва узнав причину, они стали искать средство; и на этих ступенях они поднялись по лестнице к браку...
en: 💭 Tell me where is fancy bred, Or in the heart, or in the head?
ru: 💭 Скажи мне, где зарождается фантазия, в сердце или в голове?
en: 💭 And to be merry best becomes you; for, out of question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under that was I born.
ru: 💭 И быть веселым лучше всего к лицу тебе, потому что, вне всякого сомнения, ты родился в веселое время. БЕАТРИС, нет, конечно, милорд, моя мать плакала; но потом на небе зажглась звезда, и под ней родился я.
en: 💭 From women’s eyes this doctrine I derive: They sparkle still the right Promethean fire; They are the books, the arts, the academes, That show, contain and nourish all the world.
ru: 💭 Из женских глаз я извлекаю эту доктрину: они по-прежнему сверкают истинным прометеевским огнем; Они - книги, искусство, научные круги, которые показывают, содержат и питают весь мир.
en: 💭 No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth.
ru: 💭 Неважно, где; об утешении никто не говорит: Давайте поговорим о могилах, о червях и эпитафиях; Сотрем пыль с нашей бумаги и с залитыми слезами глазами напишем печаль на лоне земли.
en: 💭 If love be rough with you, be rough with love. Prick love for pricking and you beat love down.
ru: 💭 Если любовь груба с тобой, будь груб с любовью. Колешь любовь за колоть, и ты побеждаешь любовь.
en: 💭 I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in.
ru: 💭 Я очень горд, мстителен, амбициозен, и в моем распоряжении гораздо больше обид, чем у меня есть мыслей, чтобы воплотить их в жизнь, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь.
en: 💭 O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven.
ru: 💭 О, говори снова, светлый ангел! ибо ты так же великолепен в эту ночь, находясь над моей головой, как крылатый посланец небес.
en: 💭 If I be waspish, best beware my sting.
ru: 💭 Если я язвителен, лучше берегись моего жала.