YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Уильяма Шекспира на английском в оригинале с переводом на русский , страница 5

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Ill met by moonlight, proud Titania.
en: 💭 Ill met by moonlight, proud Titania.
ru: 💭 Я встретил тебя при лунном свете, гордая Титания.

Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee.
en: 💭 Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee.
ru: 💭 Дай мне того мужчину, который не будет рабом страсти, и я буду носить его в глубине своего сердца, как ношу тебя.

Oh, I have slipped the surly bonds of earth, And danced the skies on laughter-silvered wings.
en: 💭 Oh, I have slipped the surly bonds of earth, And danced the skies on laughter-silvered wings.
ru: 💭 О, я сбросил мрачные оковы земли И танцевал в небесах на посеребренных смехом крыльях.

I hold the world but as the world, Gratiano, A stage where every man must play a part, And mine a sad one.
en: 💭 I hold the world but as the world, Gratiano, A stage where every man must play a part, And mine a sad one.
ru: 💭 Я владею миром, Грациано, но мир - это сцена, на которой каждый человек должен сыграть свою роль, и моя роль печальна.

Up and down, up and down I will lead them up and down I am feared in field in town Goblin, lead them up and down.
en: 💭 Up and down, up and down I will lead them up and down I am feared in field in town Goblin, lead them up and down.
ru: 💭 Вверх и вниз, вверх и вниз, я поведу их вверх и вниз, Меня боятся в поле, в городе, Гоблин, веди их вверх и вниз.

But I am constant as the Northern Star, Of whose true fixed and resting quality There is no fellow in the firmament.
en: 💭 But I am constant as the Northern Star, Of whose true fixed and resting quality There is no fellow in the firmament.
ru: 💭 Но я постоянен, как Северная звезда, чье истинное неподвижное и покоящееся качество не имеет себе равных на небосводе.

Thus I die. Thus, thus, thus. Now I am dead, Now I am fled, My soul is in the sky. Tongue, lose thy light. Moon take thy flight. Now die, die, die, die.
en: 💭 Thus I die. Thus, thus, thus. Now I am dead, Now I am fled, My soul is in the sky. Tongue, lose thy light. Moon take thy flight. Now die, die, die, die.
ru: 💭 Так я умираю. Так, так, так. Теперь я мертв, Теперь я сбежал, Моя душа в небесах. Язык, потеряй свой свет. Луна, лети. Теперь умри, умри, умри, умри, умри.

How art thou out of breath when thou hast breath To say to me that thou art out of breath?
en: 💭 How art thou out of breath when thou hast breath To say to me that thou art out of breath?
ru: 💭 Как ты можешь задыхаться, когда у тебя есть дыхание, чтобы сказать мне, что ты задыхаешься?

Virtue itself turns vice, being misapplied, And vice sometime by action dignified.
en: 💭 Virtue itself turns vice, being misapplied, And vice sometime by action dignified.
ru: 💭 Добродетель сама по себе превращается в порок, если ее неправильно применять, А порок иногда становится достойным поступком.

I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.
en: 💭 I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.
ru: 💭 Я просто без ума от норд-норд-веста. Когда ветер дует с юга, я отличаю ястреба от ручной пилы.

Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so.
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.

You speak an infinite deal of nothing.
en: 💭 You speak an infinite deal of nothing.
ru: 💭 Ты бесконечно много говоришь ни о чем.

You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: except my life, except my life, except my life.
en: 💭 You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: except my life, except my life, except my life.
ru: 💭 Вы не можете, сэр, отнять у меня ничего, с чем я бы с большей охотой расстался, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

Dispute not with her: she is lunatic.
en: 💭 Dispute not with her: she is lunatic.
ru: 💭 Не спорьте с ней: она сумасшедшая.

The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long.
en: 💭 The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long.
ru: 💭 Мы должны подчиняться весу этого печального времени, говорить то, что чувствуем, а не то, что должны говорить. Старейшие вынесли больше всех: мы, молодые, никогда не увидим так много и не проживем так долго.

Out of my sight! Thou dost infect mine eyes.
en: 💭 Out of my sight! Thou dost infect mine eyes.
ru: 💭 Прочь с глаз моих! Ты заражаешь мои глаза.

For which of my bad parts didst thou first fall in love with me?
en: 💭 For which of my bad parts didst thou first fall in love with me?
ru: 💭 За какие из моих плохих качеств ты впервые полюбил меня?

We burn daylight.
en: 💭 We burn daylight.
ru: 💭 Мы сжигаем дневной свет.

And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days.
en: 💭 And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days.
ru: 💭 И поэтому, – поскольку я не могу проявить себя любовником, Способным развлечь в эти прекрасные, благозвучные дни, - я полон решимости проявить себя негодяем и возненавидеть праздные удовольствия этих дней.

There’s small choice in rotten apples.
en: 💭 There’s small choice in rotten apples.
ru: 💭 В гнилых яблоках выбор невелик.

I wish my horse had the speed of your tongue.
en: 💭 I wish my horse had the speed of your tongue.
ru: 💭 Хотел бы я, чтобы у моей лошади была такая же быстрота, как у тебя на языке.

I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well.
en: 💭 I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well.
ru: 💭 Я последую за тобой и превращу ад в рай, Чтобы умереть от руки того, кого я так сильно люблю.

I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s.
en: 💭 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s.
ru: 💭 Я буду жить в твоем сердце, умру у тебя на коленях и буду похоронен в твоих глазах – и более того, я поеду с тобой к твоему дяде.

Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies?
en: 💭 Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies?
ru: 💭 Разве не странно, что овечьи кишки могут извлекать души из человеческих тел?

Death, that hath suck’d the honey of thy breath hath had no power yet upon thy beauty.
en: 💭 Death, that hath suck’d the honey of thy breath hath had no power yet upon thy beauty.
ru: 💭 Смерть, выпившая мед твоего дыхания, еще не имела власти над твоей красотой.

So we grew together like to a double cherry, seeming parted, but yet an union in partition, two lovely berries molded on one stem.
en: 💭 So we grew together like to a double cherry, seeming parted, but yet an union in partition, two lovely berries molded on one stem.
ru: 💭 Таким образом, мы росли вместе, как двойная вишня, кажущаяся разделенной, но в то же время неразделимая, две прекрасные ягоды, сформировавшиеся на одном стебле.

What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
en: 💭 What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
ru: 💭 Что, моя дорогая леди Презрение? вы еще живы? Беатриче: Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее есть такая вкусная пища, как у синьора Бенедикта?

When you depart from me sorrow abides and happiness takes his leave.
en: 💭 When you depart from me sorrow abides and happiness takes his leave.
ru: 💭 Когда ты покидаешь меня, печаль остается, а счастье уходит.

It is not, nor it cannot, come to good, But break, my heart, for I must hold my tongue.
en: 💭 It is not, nor it cannot, come to good, But break, my heart, for I must hold my tongue.
ru: 💭 Это не приведет и не может привести к добру, но разобьет мне сердце, потому что я должен держать язык за зубами.

Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under’t.
en: 💭 Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under’t.
ru: 💭 Твое лицо, мой тан, как книга, в которой люди могут прочесть странные вещи. Чтобы обмануть время, выгляди как время; в твоих глазах, в твоих руках, в твоем языке - доброта; выгляди как невинный цветок, Но под ним будь змеей.

And sleep, that sometime shuts up sorrow’s eye, Steal me awhile from mine own company.
en: 💭 And sleep, that sometime shuts up sorrow’s eye, Steal me awhile from mine own company.
ru: 💭 И сон, который иногда застилает глаза печали, Крадет меня ненадолго из моего собственного общества.

So wise so young, they say, do never live long.
en: 💭 So wise so young, they say, do never live long.
ru: 💭 Говорят, такие мудрые и такие молодые долго не живут.

Misery acquaints a man with strange bedfellows.
en: 💭 Misery acquaints a man with strange bedfellows.
ru: 💭 Несчастье знакомит человека со странными партнерами по постели.

The tempter or the tempted, who sins most?
en: 💭 The tempter or the tempted, who sins most?
ru: 💭 Искуситель или искушаемая, кто грешит больше?

Thou and I are too wise to woo peaceably.
en: 💭 Thou and I are too wise to woo peaceably.
ru: 💭 Мы с тобой слишком мудры, чтобы мирно ухаживать друг за другом.

Out, damned spot! out, I say!
en: 💭 Out, damned spot! out, I say!
ru: 💭 Вон, проклятое место! Вон, я говорю!

Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
en: 💭 Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
ru: 💭 Не то чтобы я меньше любил Цезаря, но Рим я любил больше.

The small amount of foolery wise men have makes a great show.
en: 💭 The small amount of foolery wise men have makes a great show.
ru: 💭 Небольшое количество глупостей, присущих мудрецам, превращает их в великолепное шоу.

He who has injured thee was either stronger or weaker than thee. If weaker, spare him; if stronger, spare thyself.
en: 💭 He who has injured thee was either stronger or weaker than thee. If weaker, spare him; if stronger, spare thyself.
ru: 💭 Тот, кто причинил тебе боль, был либо сильнее, либо слабее тебя. Если ты слабее, пощади его; если сильнее, пощади себя.

Under loves heavy burden do I sink. – Romeo.
en: 💭 Under loves heavy burden do I sink. – Romeo.
ru: 💭 Я падаю под тяжким бременем любви. – Ромео.

Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad.
en: 💭 Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad.
ru: 💭 Но на смену трем приходит еще одна. Двое из обоих видов составляют четыре. Прежде чем она придет, злая и печальная. Купидон - плутоватый малый. Чтобы свести с ума бедных женщин.

No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage...
en: 💭 No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage...
ru: 💭 Едва встретившись, они посмотрели друг на друга; едва взглянув, они полюбили; едва полюбив, они вздохнули; едва вздохнув, они спросили друг друга о причине; едва узнав причину, они стали искать средство; и на этих ступенях они поднялись по лестнице к браку...

Tell me where is fancy bred, Or in the heart, or in the head?
en: 💭 Tell me where is fancy bred, Or in the heart, or in the head?
ru: 💭 Скажи мне, где зарождается фантазия, в сердце или в голове?

And to be merry best becomes you; for, out of question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under that was I born.
en: 💭 And to be merry best becomes you; for, out of question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under that was I born.
ru: 💭 И быть веселым лучше всего к лицу тебе, потому что, вне всякого сомнения, ты родился в веселое время. БЕАТРИС, нет, конечно, милорд, моя мать плакала; но потом на небе зажглась звезда, и под ней родился я.

From women’s eyes this doctrine I derive: They sparkle still the right Promethean fire; They are the books, the arts, the academes, That show, contain and nourish all the world.
en: 💭 From women’s eyes this doctrine I derive: They sparkle still the right Promethean fire; They are the books, the arts, the academes, That show, contain and nourish all the world.
ru: 💭 Из женских глаз я извлекаю эту доктрину: они по-прежнему сверкают истинным прометеевским огнем; Они - книги, искусство, научные круги, которые показывают, содержат и питают весь мир.

No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth.
en: 💭 No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth.
ru: 💭 Неважно, где; об утешении никто не говорит: Давайте поговорим о могилах, о червях и эпитафиях; Сотрем пыль с нашей бумаги и с залитыми слезами глазами напишем печаль на лоне земли.

If love be rough with you, be rough with love. Prick love for pricking and you beat love down.
en: 💭 If love be rough with you, be rough with love. Prick love for pricking and you beat love down.
ru: 💭 Если любовь груба с тобой, будь груб с любовью. Колешь любовь за колоть, и ты побеждаешь любовь.

I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in.
en: 💭 I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in.
ru: 💭 Я очень горд, мстителен, амбициозен, и в моем распоряжении гораздо больше обид, чем у меня есть мыслей, чтобы воплотить их в жизнь, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь.

O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven.
en: 💭 O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven.
ru: 💭 О, говори снова, светлый ангел! ибо ты так же великолепен в эту ночь, находясь над моей головой, как крылатый посланец небес.

If I be waspish, best beware my sting.
en: 💭 If I be waspish, best beware my sting.
ru: 💭 Если я язвителен, лучше берегись моего жала.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи