Цитаты Уильяма Шекспира на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 3
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 The robb’d that smiles, steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief.
ru: 💭 Обокраденный, который улыбается, крадет что-то у вора; Тот обкрадывает себя, кто тратит впустую свое горе.
en: 💭 Men have died from time to time, and worms have eaten them, but not for love.
ru: 💭 Время от времени люди умирали, и черви поедали их, но не из-за любви.
en: 💭 Cry havoc and let slip the dogs of war!
ru: 💭 Посейте хаос и спустите с цепи псов войны!
en: 💭 Tis an ill cook that cannot lick his own fingers.
ru: 💭 Плох тот повар, который не может облизать свои собственные пальцы.
en: 💭 We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep.
ru: 💭 Мы - тот материал, из которого рождаются мечты, и наша маленькая жизнь наполнена сном.
en: 💭 Brevity is the soul of wit.
ru: 💭 Краткость - это душа остроумия.
en: 💭 All things are ready, if our mind be so.
ru: 💭 Все готово, если мы так думаем.
en: 💭 What a piece of work is a man! How noble in reason! how infinite in faculty! in form, in moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust?
ru: 💭 Что за произведение искусства этот человек! Как благороден его разум! как безграничны его способности! в форме, в движениях, как выразителен и восхитителен! в действии он подобен ангелу! в восприятии он подобен богу! красота мира! образец для подражания животным! И все же, для меня, что это за квинтэссенция пыли?
en: 💭 To die, to sleep – To sleep, perchance to dream – ay, there’s the rub, For in this sleep of death what dreams may come...
ru: 💭 Умереть, уснуть – уснуть, возможно, увидеть сны – да, в этом-то и загвоздка, Потому что в этом смертельном сне могут присниться разные сны...
en: 💭 Be great in act, as you have been in thought.
ru: 💭 Будьте великолепны в действии, как вы были великолепны в мыслях.
en: 💭 The breaking of so great a thing should make A greater crack: the round world Should have shook lions into civil streets, And citizens to their dens.
ru: 💭 Разрушение столь важной вещи должно было вызвать еще больший резонанс: круглый мир должен был вытряхнуть львов на улицы, а граждан - в их логова.
en: 💭 Discretion is the better part of valor.
ru: 💭 Благоразумие - лучшая часть доблести.
en: 💭 The evil that men do lives after them; The good is oft interred with their bones.
ru: 💭 Зло, творимое людьми, живет после них; добро часто погребается вместе с их костями.
en: 💭 Give every man thy ear, but few thy voice.
ru: 💭 Выслушай каждого, но мало кто услышит твой голос.
en: 💭 When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun.
ru: 💭 Когда он умрет, возьмите его и разрежьте на маленькие звездочки, И он украсит небо так, что весь мир полюбит ночь и перестанет поклоняться яркому солнцу.
en: 💭 Lord, what fools these mortals be!
ru: 💭 Господи, какие же глупцы эти смертные!
en: 💭 I love thee, I love thee with a love that shall not die. Till the sun grows cold and the stars grow old.
ru: 💭 Я люблю тебя, я люблю тебя любовью, которая не умрет никогда. Пока солнце не остынет, а звезды не состарятся.
en: 💭 True love cannot be found where it truly does not exist, nor can it be hidden where it truly does.
ru: 💭 Истинную любовь нельзя найти там, где ее действительно нет, и нельзя спрятать там, где она действительно есть.
en: 💭 Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead! In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger.
ru: 💭 Еще раз к прорыву, дорогие друзья, еще раз; или закройте стену вместе с нашими мертвыми англичанами! В мирное время ничто так не приличествует мужчине, как скромное спокойствие и покорность; Но когда в наших ушах раздается грохот войны, тогда подражайте действиям тигра.
en: 💭 O God, I could be bound in a nutshell, and count myself a king of infinite space – were it not that I have bad dreams.
ru: 💭 О Боже, я мог бы быть заключен в ореховую скорлупу и считать себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
en: 💭 Some rise by sin, and some by virtues fall.
ru: 💭 Одни возвышаются благодаря греху, а другие падают благодаря добродетелям.
en: 💭 If we are true to ourselves, we can not be false to anyone.
ru: 💭 Если мы верны себе, мы не можем быть лживыми ни по отношению к кому.
en: 💭 The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek, A goodly apple rotten at the heart. O, what a goodly outside falsehood hath!
ru: 💭 Дьявол может ссылаться на Священное Писание для достижения своих целей. Злая душа, дающая святое свидетельство, подобна злодею с улыбающимися щеками и гнилым яблоком в сердце. О, как хороша внешняя сторона лжи!
en: 💭 Peace? I hate the word as I hate hell and all Montagues.
ru: 💭 Мир? Я ненавижу это слово, как ненавижу ад и всех Монтекки.
en: 💭 Sweet are the uses of adversity which, like the toad, ugly and venomous, wears yet a precious jewel in his head.
ru: 💭 Сладка польза от несчастья, которое, подобно жабе, уродливой и ядовитой, носит в своей голове драгоценный камень.
en: 💭 People’s good deeds we write in water. The evil deeds are etched in brass.
ru: 💭 Добрые дела людей мы записываем на воде. Злые дела выгравированы на меди.
en: 💭 Beware the ides of March.
ru: 💭 Остерегайтесь мартовских ид.
en: 💭 God shall be my hope, my stay, my guide and lantern to my feet.
ru: 💭 Бог будет моей надеждой, моей опорой, моим проводником и светильником для моих ног.
en: 💭 I am not bound to please thee with my answer.
ru: 💭 Я не обязан радовать тебя своим ответом.
en: 💭 I say there is no darkness but ignorance.
ru: 💭 Я говорю, что нет никакой тьмы, кроме невежества.
en: 💭 The lady doth protest too much, methinks.
ru: 💭 По-моему, леди слишком много протестует.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come.
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; Храбрецы познают ее лишь однажды. Из всех чудес, о которых я когда-либо слышал, мне кажется самым странным, что люди должны бояться, видя, что смерть, неизбежный конец, наступит тогда, когда она наступит.
en: 💭 They do not love that do not show their love. The course of true love never did run smooth. Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love.
ru: 💭 Не любят те, кто не показывает своей любви. Путь настоящей любви никогда не был гладким. Любовь - это привычное дело. Любовь - это дьявол. Нет злого ангела, кроме Любви.
en: 💭 Summer’s lease hath all too short a date.
ru: 💭 Срок летней аренды слишком короток.
en: 💭 The devil can cite Scripture for his purpose.
ru: 💭 Дьявол может ссылаться на Священное Писание для достижения своей цели.
en: 💭 One may smile, and smile, and be a villain.
ru: 💭 Можно улыбаться, и дальше улыбаться, и быть злодеем.
en: 💭 Bid me run, and I will strive with things impossible.
ru: 💭 Прикажи мне бежать, и я буду бороться с тем, что невозможно.
en: 💭 There’s a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will.
ru: 💭 Есть божественность, которая определяет наши цели, грубо формулирует их так, как мы хотим.
en: 💭 Madness in great ones must not unwatched go.
ru: 💭 Безумие великих людей не должно проходить незамеченным.
en: 💭 I am in blood Stepp’d in so far, that, should I wade no more, Returning were as tedious as go o’er.
ru: 💭 Я так далеко зашел в кровавые степи, что, если я больше не буду переходить вброд, возвращаться будет так же утомительно, как и идти дальше.
en: 💭 Self-love, my liege, is not so vile a sin, as self-neglecting.
ru: 💭 Себялюбие, мой господин, не такой страшный грех, как пренебрежение к себе.
en: 💭 Men in rage strike those that wish them best.
ru: 💭 Люди в ярости бьют тех, кто желает им добра.
en: 💭 Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night.
ru: 💭 Любило ли мое сердце до сих пор? отрекись от этого, зрение! Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.
en: 💭 Thought is free.
ru: 💭 Мысль свободна.
en: 💭 Oh, I am fortune’s fool!
ru: 💭 О, я баловень судьбы!
en: 💭 Many a true word hath been spoken in jest.
ru: 💭 Много правдивых слов было сказано в шутку.
en: 💭 Remember me.
ru: 💭 Помни обо мне.
en: 💭 As flies to wanton boys are we to the gods. They kill us for their sport.
ru: 💭 Мы для богов как мухи для распутных мальчишек. Они убивают нас ради забавы.
en: 💭 I like this place and could willingly waste my time in it.
ru: 💭 Мне нравится это место, и я охотно потратил бы здесь свое время.
en: 💭 Journeys end in lovers meeting, Every wise man’s son doth know.
ru: 💭 Путешествия заканчиваются встречей влюбленных, это знает каждый сын мудреца.