Цитаты Уильяма Шекспира на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 2
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 And this, our life, exempt from public haunt, finds tongues in trees, books in the running brooks, sermons in stones, and good in everything.
ru: 💭 И эта наша жизнь, свободная от притонов публики, находит языки на деревьях, книги в бегущих ручьях, проповеди в камнях и добро во всем.
en: 💭 There is a tide in the affairs of men which, taken at the floud, leads on to fortune ommitted, all the voyage of their lives are bound in shallows and in miseries.
ru: 💭 В делах людей есть прилив, который, застигнутый врасплох, приводит к упущенной удаче, и все их жизненные пути связаны с мелководьем и несчастьями.
en: 💭 Words, words, words.
ru: 💭 Слова, слова, слова.
en: 💭 The prince of darkness is a gentleman!
ru: 💭 Князь тьмы - настоящий джентльмен!
en: 💭 Love is not love that alters when it alteration finds.
ru: 💭 Любовь - это не та любовь, которая меняется, когда на нее находит перемена.
en: 💭 Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind.
ru: 💭 Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому крылатый Купидон изображен слепым.
en: 💭 Come what come may, time and the hour run through the roughest day.
ru: 💭 Что бы ни случилось, время и час тянутся даже в самый трудный день.
en: 💭 Like madness is the glory of life.
ru: 💭 Как будто безумие - это слава жизни.
en: 💭 God hath given you one face, and you make yourself another.
ru: 💭 Бог дал тебе одно лицо, а ты делаешь себе другое.
en: 💭 Things without all remedy should be without regard: what’s done is done.
ru: 💭 На вещи, которые невозможно исправить, не следует обращать внимания: что сделано, то сделано.
en: 💭 These violent delights have violent ends And in their triump die, like fire and powder Which, as they kiss, consume.
ru: 💭 Эти бурные наслаждения имеют бурный конец И в своем торжестве умирают, подобно огню и пороху, Которые, когда они целуются, поглощают друг друга.
en: 💭 The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
ru: 💭 Первое, что мы сделаем, давайте убьем всех адвокатов.
en: 💭 In time we hate that which we often fear.
ru: 💭 Со временем мы начинаем ненавидеть то, чего часто боимся.
en: 💭 I must be cruel only to be kind; Thus bad begins, and worse remains behind.
ru: 💭 Я должен быть жестоким только для того, чтобы быть добрым; Так начинается плохое, и еще худшее остается позади.
en: 💭 As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words.
ru: 💭 Как только начинаешь разжигать огонь снегом, так же стремишься погасить огонь любви словами.
en: 💭 It is a wise father who knows his own child.
ru: 💭 Это мудрый отец, который знает своего собственного ребенка.
en: 💭 All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
ru: 💭 Все дни для меня - ночи, пока я не увижу тебя, И ночи - яркие дни, когда сны показывают тебе меня.
en: 💭 This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.
ru: 💭 Это превыше всего: будь честен сам с собой, И это должно смениться, как ночь сменяет день, тогда ты не сможешь быть лживым ни с кем.
en: 💭 Me, poor man, my library was dukedom large enough.
ru: 💭 У меня, бедняги, была достаточно большая герцогская библиотека.
en: 💭 O, when she’s angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little, she is fierce.
ru: 💭 О, когда она злится, она становится проницательной! Когда она ходила в школу, она была настоящей лисицей; и хотя она совсем маленькая, она свирепа.
en: 💭 The lunatic, the lover, and the poet, are of imagination all compact.
ru: 💭 Лунатик, влюбленный и поэт - все они созданы воображением.
en: 💭 I dare do all that may become a man; Who dares do more, is none.
ru: 💭 Я осмеливаюсь сделать все, что подобает мужчине; Тот, кто осмеливается на большее, - никто.
en: 💭 I wasted time, and now doth time waste me. Act V, Scene V.
ru: 💭 Я потратил время впустую, и теперь время тратит меня впустую. Акт V, Сцена V.
en: 💭 My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go.
ru: 💭 Мои слова взлетают ввысь, мои мысли остаются внизу: Слова без мыслей никогда не попадут на небеса.
en: 💭 O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in’t!
ru: 💭 О, чудо! Как много здесь прекрасных созданий! Как прекрасно человечество! О дивный новый мир, в котором нет таких людей!
en: 💭 Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break.
ru: 💭 Дайте скорби слова; горе, которое не выражается словами, сковывает и без того измученное сердце и заставляет его разбиться.
en: 💭 I do love nothing in the world so well as you. Is not that strange?
ru: 💭 Я никого на свете не люблю так сильно, как тебя. Разве это не странно?
en: 💭 If music be the food of love, play on, Give me excess of it; that surfeiting, The appetite may sicken, and so die.
ru: 💭 Если музыка - пища любви, играйте дальше, дайте мне ее в избытке; от переедания аппетит может ухудшиться, и я умру.
en: 💭 No legacy is so rich as honesty.
ru: 💭 Нет более богатого наследия, чем честность.
en: 💭 There was a star danced, and under that was I born.
ru: 💭 Там танцевала звезда, и под ней я родился.
en: 💭 Love comforteth like sunshine after rain.
ru: 💭 Любовь утешает, как солнечный свет после дождя.
en: 💭 Do not swear by the moon, for she changes constantly. then your love would also change.
ru: 💭 Не клянись луной, ибо она постоянно меняется. тогда твоя любовь тоже изменилась бы.
en: 💭 For sweetest things turn sourest by their deeds; Lillies that fester smell far worse than weeds.
ru: 💭 Ибо самые сладкие вещи становятся самыми кислыми из-за их поступков; гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.
en: 💭 But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.
ru: 💭 Но, мягко! какой свет проникает вон в то окно? Это восток, а Джульетта - солнце.
en: 💭 Do you bite your thumb at us, sir?
ru: 💭 Вы что, издеваетесь над нами, сэр?
en: 💭 If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear.
ru: 💭 Если мы, тени, обидели вас, Подумайте только об этом, и все наладится, Что вы просто дремали здесь, в то время как эти видения действительно появлялись.
en: 💭 What’s past is prologue.
ru: 💭 То, что осталось в прошлом, - это пролог.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; доблестные чувствуют вкус смерти только один раз.
en: 💭 I despised my arrival on this earth and I despise my departure; it is a tragedy.
ru: 💭 Я презирал свое появление на этой земле и презираю свой уход; это трагедия.
en: 💭 I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear he loves me.
ru: 💭 Я предпочла бы услышать, как моя собака лает на ворону, чем как мужчина клянется мне в любви.
en: 💭 So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt.
ru: 💭 Чувство вины так полно бесхитростной ревности, что выплескивается наружу, боясь быть выплеснутым.
en: 💭 Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever,- One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.
ru: 💭 Не вздыхайте больше, дамы, не вздыхайте больше, Мужчины всегда были обманщиками, - Одной ногой в море, а другой на берегу, В одном никогда не было постоянства.
en: 💭 Women may fall when there’s no strength in men. Act II.
ru: 💭 Женщины могут пасть, когда у мужчин нет сил. Акт II.
en: 💭 I loved Ophelia. Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.
ru: 💭 Я любил Офелию. Сорок тысяч братьев, при всем их количестве любви, не могли бы сравниться со мной.
en: 💭 I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine.
ru: 💭 Я знаю берег, где веет диким тимьяном, где растут шиповник и кивающая фиалка, укрытые сочной листвой, сладкими мускусными розами и эглантином.
en: 💭 O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!
ru: 💭 О, здесь я обрету свой вечный покой И сброшу ярмо зловещих звезд С этой измученной миром плоти. Глаза, взгляните в последний раз! Руки, примите свое последнее объятие! и, губы, о вы, врата дыхания, скрепите праведным поцелуем бессрочную сделку с всепоглощающей смертью!
en: 💭 Lovers and madmen have such seething brains Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends.
ru: 💭 У влюбленных и безумцев такие бурлящие мозги, такие захватывающие фантазии, которые охватывают больше, чем когда-либо постигал холодный рассудок.
en: 💭 Absence from those we love is self from self – a deadly banishment.
ru: 💭 Разлука с теми, кого мы любим, – это отчуждение себя от самого себя, смертельное изгнание.
en: 💭 Sweets to the sweet.
ru: 💭 Сладости к сладкому.
en: 💭 A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
ru: 💭 Это утро приносит с собой мрачный покой; Солнце, к сожалению, не покажется из-за туч; Уходите, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах; Кто-то будет прощен, а кто-то наказан, Ибо никогда еще не было истории о большем горе, чем эта, о Джульетте и ее Ромео.