YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Уильяма Шекспира на английском в оригинале с переводом на русский , страница 2

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
And this, our life, exempt from public haunt, finds tongues in trees, books in the running brooks, sermons in stones, and good in everything.
en: 💭 And this, our life, exempt from public haunt, finds tongues in trees, books in the running brooks, sermons in stones, and good in everything.
ru: 💭 И эта наша жизнь, свободная от притонов публики, находит языки на деревьях, книги в бегущих ручьях, проповеди в камнях и добро во всем.

There is a tide in the affairs of men which, taken at the floud, leads on to fortune ommitted, all the voyage of their lives are bound in shallows and in miseries.
en: 💭 There is a tide in the affairs of men which, taken at the floud, leads on to fortune ommitted, all the voyage of their lives are bound in shallows and in miseries.
ru: 💭 В делах людей есть прилив, который, застигнутый врасплох, приводит к упущенной удаче, и все их жизненные пути связаны с мелководьем и несчастьями.

Words, words, words.
en: 💭 Words, words, words.
ru: 💭 Слова, слова, слова.

The prince of darkness is a gentleman!
en: 💭 The prince of darkness is a gentleman!
ru: 💭 Князь тьмы - настоящий джентльмен!

Love is not love that alters when it alteration finds.
en: 💭 Love is not love that alters when it alteration finds.
ru: 💭 Любовь - это не та любовь, которая меняется, когда на нее находит перемена.

Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind.
en: 💭 Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind.
ru: 💭 Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому крылатый Купидон изображен слепым.

Come what come may, time and the hour run through the roughest day.
en: 💭 Come what come may, time and the hour run through the roughest day.
ru: 💭 Что бы ни случилось, время и час тянутся даже в самый трудный день.

Like madness is the glory of life.
en: 💭 Like madness is the glory of life.
ru: 💭 Как будто безумие - это слава жизни.

God hath given you one face, and you make yourself another.
en: 💭 God hath given you one face, and you make yourself another.
ru: 💭 Бог дал тебе одно лицо, а ты делаешь себе другое.

Things without all remedy should be without regard: what’s done is done.
en: 💭 Things without all remedy should be without regard: what’s done is done.
ru: 💭 На вещи, которые невозможно исправить, не следует обращать внимания: что сделано, то сделано.

These violent delights have violent ends And in their triump die, like fire and powder Which, as they kiss, consume.
en: 💭 These violent delights have violent ends And in their triump die, like fire and powder Which, as they kiss, consume.
ru: 💭 Эти бурные наслаждения имеют бурный конец И в своем торжестве умирают, подобно огню и пороху, Которые, когда они целуются, поглощают друг друга.

The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
en: 💭 The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
ru: 💭 Первое, что мы сделаем, давайте убьем всех адвокатов.

In time we hate that which we often fear.
en: 💭 In time we hate that which we often fear.
ru: 💭 Со временем мы начинаем ненавидеть то, чего часто боимся.

I must be cruel only to be kind; Thus bad begins, and worse remains behind.
en: 💭 I must be cruel only to be kind; Thus bad begins, and worse remains behind.
ru: 💭 Я должен быть жестоким только для того, чтобы быть добрым; Так начинается плохое, и еще худшее остается позади.

As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words.
en: 💭 As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words.
ru: 💭 Как только начинаешь разжигать огонь снегом, так же стремишься погасить огонь любви словами.

It is a wise father who knows his own child.
en: 💭 It is a wise father who knows his own child.
ru: 💭 Это мудрый отец, который знает своего собственного ребенка.

All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
en: 💭 All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
ru: 💭 Все дни для меня - ночи, пока я не увижу тебя, И ночи - яркие дни, когда сны показывают тебе меня.

This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.
en: 💭 This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man.
ru: 💭 Это превыше всего: будь честен сам с собой, И это должно смениться, как ночь сменяет день, тогда ты не сможешь быть лживым ни с кем.

Me, poor man, my library was dukedom large enough.
en: 💭 Me, poor man, my library was dukedom large enough.
ru: 💭 У меня, бедняги, была достаточно большая герцогская библиотека.

O, when she’s angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little, she is fierce.
en: 💭 O, when she’s angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little, she is fierce.
ru: 💭 О, когда она злится, она становится проницательной! Когда она ходила в школу, она была настоящей лисицей; и хотя она совсем маленькая, она свирепа.

The lunatic, the lover, and the poet, are of imagination all compact.
en: 💭 The lunatic, the lover, and the poet, are of imagination all compact.
ru: 💭 Лунатик, влюбленный и поэт - все они созданы воображением.

I dare do all that may become a man; Who dares do more, is none.
en: 💭 I dare do all that may become a man; Who dares do more, is none.
ru: 💭 Я осмеливаюсь сделать все, что подобает мужчине; Тот, кто осмеливается на большее, - никто.

I wasted time, and now doth time waste me. Act V, Scene V.
en: 💭 I wasted time, and now doth time waste me. Act V, Scene V.
ru: 💭 Я потратил время впустую, и теперь время тратит меня впустую. Акт V, Сцена V.

My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go.
en: 💭 My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go.
ru: 💭 Мои слова взлетают ввысь, мои мысли остаются внизу: Слова без мыслей никогда не попадут на небеса.

O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in’t!
en: 💭 O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in’t!
ru: 💭 О, чудо! Как много здесь прекрасных созданий! Как прекрасно человечество! О дивный новый мир, в котором нет таких людей!

Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break.
en: 💭 Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break.
ru: 💭 Дайте скорби слова; горе, которое не выражается словами, сковывает и без того измученное сердце и заставляет его разбиться.

I do love nothing in the world so well as you. Is not that strange?
en: 💭 I do love nothing in the world so well as you. Is not that strange?
ru: 💭 Я никого на свете не люблю так сильно, как тебя. Разве это не странно?

If music be the food of love, play on, Give me excess of it; that surfeiting, The appetite may sicken, and so die.
en: 💭 If music be the food of love, play on, Give me excess of it; that surfeiting, The appetite may sicken, and so die.
ru: 💭 Если музыка - пища любви, играйте дальше, дайте мне ее в избытке; от переедания аппетит может ухудшиться, и я умру.

No legacy is so rich as honesty.
en: 💭 No legacy is so rich as honesty.
ru: 💭 Нет более богатого наследия, чем честность.

There was a star danced, and under that was I born.
en: 💭 There was a star danced, and under that was I born.
ru: 💭 Там танцевала звезда, и под ней я родился.

Love comforteth like sunshine after rain.
en: 💭 Love comforteth like sunshine after rain.
ru: 💭 Любовь утешает, как солнечный свет после дождя.

Do not swear by the moon, for she changes constantly. then your love would also change.
en: 💭 Do not swear by the moon, for she changes constantly. then your love would also change.
ru: 💭 Не клянись луной, ибо она постоянно меняется. тогда твоя любовь тоже изменилась бы.

For sweetest things turn sourest by their deeds; Lillies that fester smell far worse than weeds.
en: 💭 For sweetest things turn sourest by their deeds; Lillies that fester smell far worse than weeds.
ru: 💭 Ибо самые сладкие вещи становятся самыми кислыми из-за их поступков; гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорняков.

But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.
en: 💭 But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.
ru: 💭 Но, мягко! какой свет проникает вон в то окно? Это восток, а Джульетта - солнце.

Do you bite your thumb at us, sir?
en: 💭 Do you bite your thumb at us, sir?
ru: 💭 Вы что, издеваетесь над нами, сэр?

If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear.
en: 💭 If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear.
ru: 💭 Если мы, тени, обидели вас, Подумайте только об этом, и все наладится, Что вы просто дремали здесь, в то время как эти видения действительно появлялись.

What’s past is prologue.
en: 💭 What’s past is prologue.
ru: 💭 То, что осталось в прошлом, - это пролог.

Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; доблестные чувствуют вкус смерти только один раз.

I despised my arrival on this earth and I despise my departure; it is a tragedy.
en: 💭 I despised my arrival on this earth and I despise my departure; it is a tragedy.
ru: 💭 Я презирал свое появление на этой земле и презираю свой уход; это трагедия.

I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear he loves me.
en: 💭 I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear he loves me.
ru: 💭 Я предпочла бы услышать, как моя собака лает на ворону, чем как мужчина клянется мне в любви.

So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt.
en: 💭 So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt.
ru: 💭 Чувство вины так полно бесхитростной ревности, что выплескивается наружу, боясь быть выплеснутым.

Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever,- One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.
en: 💭 Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever,- One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.
ru: 💭 Не вздыхайте больше, дамы, не вздыхайте больше, Мужчины всегда были обманщиками, - Одной ногой в море, а другой на берегу, В одном никогда не было постоянства.

Women may fall when there’s no strength in men. Act II.
en: 💭 Women may fall when there’s no strength in men. Act II.
ru: 💭 Женщины могут пасть, когда у мужчин нет сил. Акт II.

I loved Ophelia. Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.
en: 💭 I loved Ophelia. Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.
ru: 💭 Я любил Офелию. Сорок тысяч братьев, при всем их количестве любви, не могли бы сравниться со мной.

I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine.
en: 💭 I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine.
ru: 💭 Я знаю берег, где веет диким тимьяном, где растут шиповник и кивающая фиалка, укрытые сочной листвой, сладкими мускусными розами и эглантином.

O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!
en: 💭 O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!
ru: 💭 О, здесь я обрету свой вечный покой И сброшу ярмо зловещих звезд С этой измученной миром плоти. Глаза, взгляните в последний раз! Руки, примите свое последнее объятие! и, губы, о вы, врата дыхания, скрепите праведным поцелуем бессрочную сделку с всепоглощающей смертью!

Lovers and madmen have such seething brains Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends.
en: 💭 Lovers and madmen have such seething brains Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends.
ru: 💭 У влюбленных и безумцев такие бурлящие мозги, такие захватывающие фантазии, которые охватывают больше, чем когда-либо постигал холодный рассудок.

Absence from those we love is self from self – a deadly banishment.
en: 💭 Absence from those we love is self from self – a deadly banishment.
ru: 💭 Разлука с теми, кого мы любим, – это отчуждение себя от самого себя, смертельное изгнание.

Sweets to the sweet.
en: 💭 Sweets to the sweet.
ru: 💭 Сладости к сладкому.

A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
en: 💭 A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
ru: 💭 Это утро приносит с собой мрачный покой; Солнце, к сожалению, не покажется из-за туч; Уходите, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах; Кто-то будет прощен, а кто-то наказан, Ибо никогда еще не было истории о большем горе, чем эта, о Джульетте и ее Ромео.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи