Цитаты Уильяма Шекспира на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 4
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Sit by my side, and let the world slip: we shall ne’er be younger.
ru: 💭 Сядь рядом со мной и позволь миру ускользнуть: мы никогда не будем моложе.
en: 💭 And thus I clothe my naked villainy With odd old ends stol’n out of holy writ; And seem a saint, when most I play the devil.
ru: 💭 И вот так я облекаю свое неприкрытое злодейство в странные, старые приметы, взятые из священного писания; И кажусь святым, хотя чаще всего играю дьявола.
en: 💭 The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull as night, And his affections dark as Erebus. Let no such man be trusted. Mark the music.
ru: 💭 Человек, в котором нет музыки и которого не трогает гармония сладких звуков, способен на измены, хитрости и грабежи; Движения его духа тусклы, как ночь, а чувства темны, как Эребус. Не позволяйте доверять такому человеку. Обратите внимание на музыку.
en: 💭 All that glisters is not gold; Often have you heard that told: Many a man his life hath sold But my outside to behold: Gilded tombs do worms enfold.
ru: 💭 Не все, что блестит, - золото; Часто вы слышали, как говорили: "Многие люди продали свою жизнь, Но я вижу это снаружи: Позолоченные гробницы обволакивают черви".
en: 💭 I count myself in nothing else so happy as in a soul remembering my good Friends.
ru: 💭 Я считаю, что ни в чем другом я не испытываю такого счастья, как в душе, вспоминающей моих хороших друзей.
en: 💭 So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
ru: 💭 Пока люди могут дышать или глаза могут видеть, Пока живет это, и это дает жизнь тебе.
en: 💭 Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens to the which our wills are gardeners.
ru: 💭 Именно в нас самих мы такие или не такие. Наши тела - это наши сады, для которых наша воля - садовники.
en: 💭 Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus; and we petty men Walk under his huge legs, and peep about To find ourselves dishonourable graves.
ru: 💭 Что ж, человек, он восседает на узком мирке, как Колосс; а мы, мелкие люди, проходим под его огромными ногами и оглядываемся по сторонам, чтобы найти себе позорные могилы.
en: 💭 Confusion now hath made his masterpiece.
ru: 💭 Смятение теперь стало его шедевром.
en: 💭 Why then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this.
ru: 💭 Зачем же тогда, о неистовая любовь! О любящая ненависть! О, сначала сотвори что-нибудь из ничего! О, тяжелая легкость, суровая суета, Бесформенный хаос кажущихся красивыми форм, Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, слабое здоровье, сон наяву - это не то, что есть на самом деле! Эту любовь чувствую я, но не чувствую в этом никакой любви.
en: 💭 Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour’d upon our house In the deep bosom of the ocean buried.
ru: 💭 Теперь зима нашего недовольства Превратилась в великолепное лето под солнцем Йорка, И все тучи, нависшие над нашим домом, погребены в глубоких недрах океана.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell.
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.
en: 💭 My soul is in the sky.
ru: 💭 Моя душа витает в небесах.
en: 💭 Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity. Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind. Nor hath Love’s mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste.
ru: 💭 Низменным и мерзким вещам, которым нет числа, Любовь может придать форму и достоинство. Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому ее можно сравнить с крылатым Купидоном, изображенным слепым. И разум Любви не склонен к суждениям; Крылья без глаз означают нездоровую поспешность.
en: 💭 Conscience doth make cowards of us all.
ru: 💭 Совесть делает из всех нас трусов.
en: 💭 He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man. He that is more than a youth is not for me, and he that is less than a man, I am not for him.
ru: 💭 Тот, у кого есть борода, больше, чем юноша, а тот, у кого нет бороды, меньше, чем мужчина. Тот, кто больше, чем юноша, не для меня, а тот, кто меньше, чем мужчина, я не для него.
en: 💭 My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy.
ru: 💭 Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти! Слишком рано я увидел неизвестное и слишком поздно узнал! Удивительное рождение любви - для меня это то, что я должен любить ненавистного врага.
en: 💭 Lord Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. Lord Polonius: What is the matter, my lord? Hamlet: Between who? Lord Polonius: I mean, the matter that you read, my lord.
ru: 💭 Лорд Полоний: Что вы читаете, милорд? Гамлет: Слова, слова, слова. Лорд Полоний: В чем дело, милорд? Гамлет: Между кем? Лорд Полоний: Я имею в виду то, что вы читаете, милорд.
en: 💭 I pray you, do not fall in love with me, for I am falser than vows made in wine.
ru: 💭 Я молю тебя, не влюбляйся в меня, ибо я лживее клятв, данных в вине.
en: 💭 For she had eyes and chose me.
ru: 💭 Потому что у нее были глаза, и она выбрала меня.
en: 💭 But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am.
ru: 💭 Но я буду держать язык за зубами, Чтобы галки могли поклевывать меня: я не тот, кто я есть.
en: 💭 Romeo: I dreamt a dream tonight. Mercutio: And so did I. Romeo: Well, what was yours? Mercutio: That dreamers often lie. Romeo: In bed asleep while they do dream things true.
ru: 💭 Ромео: Мне сегодня ночью приснился сон. Меркуцио: И мне тоже. Ромео: Ну, а тебе какой? Меркуцио: Что мечтатели часто лгут. Ромео: Когда они спят в постели, им снятся реальные вещи.
en: 💭 Love goes toward love as schoolboys from their books, But love from love, toward school with heavy looks.
ru: 💭 Любовь тянется к любви, как школьники к своим книжкам, Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами.
en: 💭 When beggars die, there are no comets seen; the heavens themselves blaze forth the death of princes.
ru: 💭 Когда умирают нищие, комет не видно; сами небеса возвещают о смерти принцев.
en: 💭 No, no, I am but shadow of myself: You are deceived, my substance is not here;.
ru: 💭 Нет, нет, я всего лишь тень самого себя: Вы обмануты, моей сущности здесь нет;.
en: 💭 Silence is the perfectest herault of joy. I were but little happy if I could say how much.
ru: 💭 Молчание - лучший источник радости. Я был бы не слишком счастлив, если бы мог выразить, насколько.
en: 💭 They do not love, that do not show their love.
ru: 💭 Те не любят, кто не показывает свою любовь.
en: 💭 He jests at scars that never felt a wound.
ru: 💭 Он подшучивает над шрамами, которые никогда не казались раной.
en: 💭 False face must hide what the false heart doth know.
ru: 💭 Фальшивое лицо должно скрывать то, что знает лживое сердце.
en: 💭 I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
ru: 💭 Я поставил свою жизнь на кон, и я готов рискнуть, бросив жребий.
en: 💭 I am a man more sinned against than sinning.
ru: 💭 Я человек, против которого грешат больше, чем сам грешу.
en: 💭 Death, a necessary end, will come when it will come.
ru: 💭 Смерть, неизбежный конец, наступит тогда, когда она наступит.
en: 💭 Do you not know I am a woman? when I think, I must speak.
ru: 💭 Разве ты не знаешь, что я женщина? когда я думаю, я должна говорить.
en: 💭 How poor are they that have not patience! What wound did ever heal but by degrees? Iago.
ru: 💭 Как бедны те, у кого нет терпения! Какая рана когда-либо заживала иначе, чем постепенно? Яго.
en: 💭 Give every man thine ear, but few thy voice; Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
ru: 💭 Прислушивайся к каждому, но не высказывай своего мнения; Принимай порицания каждого, но воздерживайся от суждений.
en: 💭 Is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
ru: 💭 Разве любовь - это нежность? Она слишком груба, невоспитанна, неистовствует и ранит, как колючка.
en: 💭 For man is a giddy thing, and this is my conclusion.
ru: 💭 Ибо человек - существо легкомысленное, и это мой вывод.
en: 💭 For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night.
ru: 💭 Ибо я клялся тебе честным и считал тебя светлым, Хотя ты черен, как ад, темен, как ночь.
en: 💭 To be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.
ru: 💭 Быть честным в этом мире - значит быть одним человеком, выбранным из десяти тысяч.
en: 💭 Now I will believe that there are unicorns...
ru: 💭 Теперь я поверю, что единороги существуют...
en: 💭 He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe.
ru: 💭 Тот, кто действительно твой друг, поможет тебе в твоей нужде: Если ты будешь горевать, он заплачет; Если ты проснешься, он не сможет уснуть: Так Он разделит с тобой всякое горе в сердце. Это верные признаки, по которым можно отличить верного друга от льстивого врага.
en: 💭 My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white.
ru: 💭 Мои руки такого же цвета, как у тебя, но мне стыдно носить такое белое сердце.
en: 💭 O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-ey’d monster, which doth mock The meat it feeds on.
ru: 💭 О, берегись, мой господин, ревности; это зеленоглазое чудовище, которое издевается над мясом, которым питается.
en: 💭 See how she leans her cheek upon her hand. O, that I were a glove upon that hand That I might touch that cheek!
ru: 💭 Посмотри, как она подпирает щеку рукой. О, если бы я был перчаткой на этой руке, чтобы я мог коснуться этой щеки!
en: 💭 Some Cupid kills with arrows, some with traps.
ru: 💭 Кого-то Купидон убивает стрелами, кого-то ловушками.
en: 💭 My only love sprung from my only hate.
ru: 💭 Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти.
en: 💭 When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married.
ru: 💭 Когда я сказал, что умру холостяком, я не думал, что доживу до свадьбы.
en: 💭 When I bestride him, I soar, I am a hawk: he trots the air; the earth sings when he touches it; the basest horn of his hoof is more musical than the pipe of Hermes.
ru: 💭 Когда я сажусь на него верхом, я парю, я - ястреб: он несется по воздуху; земля поет, когда он касается ее; самый низкий рог его копыта музыкальнее свирели Гермеса.
en: 💭 O sleep, O gentle sleep, Nature’s soft nurse, how have I frightened thee, 1710. That thou no more will weigh my eyelids down, And steep my senses in forgetfulness?
ru: 💭 О сон, о нежный сон, нежная нянька Природы, как же я напугал тебя, 1710. Что ты больше не будешь опускать мои веки и погружать мои чувства в забытье?
en: 💭 Benvolio: What sadness lengthens Romeo’s hours? Romeo: Not having that, which, having, makes them short.
ru: 💭 Бенволио: Какая печаль удлиняет часы Ромео? Ромео: Отсутствие того, что, имея, делает их короткими.