Цитаты Леонардо да Винчи на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 5
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 When Fortune comes, seize her in front with a sure hand, because behind she is bald.
ru: 💭 Когда придет Удача, хватай ее спереди уверенной рукой, потому что сзади она лысая.
en: 💭 Of the original phenomena, light is the most enthralling.
ru: 💭 Из всех изначальных явлений свет является самым захватывающим.
en: 💭 Wood feeds the fire which burns it.
ru: 💭 Дерево питает огонь, который его сжигает.
en: 💭 The human bird shall take his first flight, filling the world with amazement, all writings with his fame, and bringing eternal glory to the nest whence he sprang.
ru: 💭 Птица-человек совершит свой первый полет, наполнив мир изумлением, прославив все писания и принеся вечную славу гнезду, из которого она выпорхнула.
en: 💭 The beginnings and ends of shadow lie between the light and darkness and may be infinitely diminished and infinitely increased. Shadow is the means by which bodies display their form. The forms of bodies could not be understood in detail but for shadow.
ru: 💭 Начало и конец тени лежат между светом и тьмой и могут бесконечно уменьшаться и бесконечно увеличиваться. Тень - это средство, с помощью которого тела проявляют свою форму. Формы тел невозможно было бы понять в деталях, если бы не тень.
en: 💭 A wave is never found alone, but is mingled with the other waves.
ru: 💭 Волна никогда не бывает одна, она смешивается с другими волнами.
en: 💭 Let no man who is not a Mathematician read the elements of my work.
ru: 💭 Пусть ни один человек, не являющийся математиком, не прочтет элементы моей работы.
en: 💭 It is ordained that to the ambitious, who derive no satisfaction from the gifts of life and the beauty of the world, life shall be a cause of suffering, and they shall possess neither the profit nor the beauty of the world.
ru: 💭 Предначертано, что для честолюбцев, которые не получают удовлетворения от даров жизни и красоты мира, жизнь будет причиной страданий, и они не будут обладать ни выгодой, ни красотой мира.
en: 💭 Study me, reader, if you delight in me, because on very few occasions shall I return to the world, and because the patience for this profession is found in very few, and only in those who wish to compose things anew. Come, oh men, to see the miracles that such studies will disclose to nature.
ru: 💭 Изучай меня, читатель, если я тебе нравлюсь, потому что я очень редко возвращаюсь в мир, и потому что терпение для этой профессии есть у очень немногих, и только у тех, кто хочет создавать вещи заново. Приходите, о люди, чтобы увидеть чудеса, которые такие исследования откроют природе.
en: 💭 We might say that the earth has the spirit of growth; that its flesh is the soil.
ru: 💭 Мы могли бы сказать, что земля обладает духом роста, что ее плоть - это почва.
en: 💭 Drawing is based upon perspective, which is nothing else than a thorough knowledge of the function of the eye.
ru: 💭 Рисование основано на перспективе, которая является ничем иным, как глубоким знанием функций глаза.
en: 💭 The painter’s mind is a copy of the divine mind, since it operates freely in creating the many kinds of animals, plants, fruits, landscapes, countrysides, ruins, and awe-inspiring places.
ru: 💭 Разум художника - это копия божественного разума, поскольку он свободно оперирует при создании множества видов животных, растений, фруктов, пейзажей, сельской местности, руин и внушающих благоговейный трепет мест.
en: 💭 Black is like a broken vessel, which is deprived of the capacity to contain anything.
ru: 💭 Черный цвет подобен разбитому сосуду, который лишен способности что-либо вмещать.
en: 💭 Constancy does not begin, but is that which perseveres.
ru: 💭 Постоянство - это не начало, а то, что сохраняется.
en: 💭 A long life is a life well spent.
ru: 💭 Долгая жизнь - это жизнь, прожитая с пользой.
en: 💭 To be a winner you must want to win but must know of the chance of losing and must not fear of it.
ru: 💭 Чтобы стать победителем, вы должны хотеть победить, но при этом знать о возможности проигрыша и не бояться его.
en: 💭 Anyone who conducts an argument by appealing to authority is not using his intelligence; he is just using his memory.
ru: 💭 Любой, кто ведет спор, апеллируя к авторитету, не использует свой интеллект; он просто использует свою память.
en: 💭 Even the richest soil, if left uncultivated will produce the rankest weeds.
ru: 💭 Даже на самой плодородной почве, если ее не обрабатывать, вырастут самые заурядные сорняки.
en: 💭 Men of lofty genius when they are doing the least work are most active.
ru: 💭 Гениальные люди проявляют наибольшую активность, когда выполняют наименьшую работу.
en: 💭 The soul can never be corrupted with the corruption of the body, but it is like the wind which causes the sound of the organ, and which ceases to produce a good effect when a pipe is spoilt.
ru: 💭 Душа никогда не может быть испорчена разложением тела, но она подобна ветру, который вызывает звучание органа и который перестает производить хорошее впечатление, когда портится труба.
en: 💭 Truly man is the king of beasts, for his brutality exceeds them. We live by the death of others. We are burial places.
ru: 💭 Воистину, человек - царь зверей, ибо своей жестокостью превосходит их. Мы живем за счет смерти других. Мы - места захоронения.
en: 💭 The painter will produce pictures of little merit if he takes the works of others as his standard.
ru: 💭 Художник будет создавать картины невысокого достоинства, если будет брать за образец работы других людей.
en: 💭 Of the four elements water is the second in weight and the second in respect of mobility. It is never at rest until it unites with the sea...
ru: 💭 Из четырех стихий вода является второй по весу и подвижности. Она никогда не успокоится, пока не соединится с морем...
en: 💭 Just as courage imperils life, fear protects it.
ru: 💭 Точно так же, как смелость подвергает жизнь опасности, страх защищает ее.
en: 💭 Perspective is the rein and rudder of painting.
ru: 💭 Перспектива - это поводья и руль живописи.
en: 💭 One’s thoughts turn towards Hope.
ru: 💭 Мысли человека обращаются к Надежде.
en: 💭 Fire destroys all sophistry, that is deceit; and maintains truth alone, that is gold.
ru: 💭 Огонь уничтожает всю софистику, которая есть обман, и поддерживает только истину, которая есть золото.
en: 💭 It vexes me greatly that having to earn my living has forced me to interrupt the work and to attend to small matters.
ru: 💭 Меня очень огорчает, что необходимость зарабатывать себе на жизнь вынуждает меня прерывать работу и заниматься мелкими делами.
en: 💭 A painter was asked why, since he made such beautiful figures, which were but dead things, his children were so ugly; to which the painter replied that he made his pictures by day, and his children by night.
ru: 💭 Одного художника спросили, почему, если он создает такие прекрасные фигуры, которые на самом деле являются мертвецами, его дети такие уродливые; на что художник ответил, что он пишет свои картины днем, а своих детей - ночью.
en: 💭 I have wasted my hours.
ru: 💭 Я потратил впустую свои часы.
en: 💭 Love shows itself more in adversitythan in prosperity; as light does, which shines most where the place isdarkest.
ru: 💭 Любовь больше проявляется в противостоянии, чем в процветании; как и свет, который ярче всего сияет там, где темнее всего.
en: 💭 You should prefer a good scientist without literary abilities than a literate one without scientific skills.
ru: 💭 Вы должны предпочесть хорошего ученого без литературных способностей, чем грамотного человека без научных навыков.
en: 💭 Slender certainty is better than portentous falsehood.
ru: 💭 Слабая уверенность лучше, чем зловещая ложь.
en: 💭 The eye – which sees all objects reversed – retains the images for some time.
ru: 💭 Глаз, который видит все объекты перевернутыми, сохраняет изображения в течение некоторого времени.
en: 💭 Just as food eaten without appetite is a tedious nourishment, so does study without zeal damage the memory by not assimilating what it absorbs.
ru: 💭 Точно так же, как пища, съеденная без аппетита, является утомительной, так и учеба без усердия вредит памяти, поскольку она не усваивает то, что поглощает.
en: 💭 To discover the soul living in somebody’s body, we watch the surrounding of the body, and if it’s messy and disordered, so is the soul.
ru: 💭 Чтобы обнаружить душу, живущую в чьем-то теле, мы наблюдаем за тем, что окружает тело, и если оно в беспорядке, то и душа тоже.
en: 💭 A natural action is accomplished in the briefest manner.
ru: 💭 Естественное действие совершается в кратчайшие сроки.
en: 💭 Fame alone raises herself to Heaven, because virtuous things are in favour with God.
ru: 💭 Только слава возносит себя на Небеса, потому что добродетельные поступки угодны Богу.
en: 💭 Love, Fear, and Esteem, – Write these on three stones.
ru: 💭 Любовь, Страх и уважение – напиши это на трех камнях.
en: 💭 Especially learn how to see.
ru: 💭 Особенно научитесь видеть.
en: 💭 Fear arises sooner than anything else.
ru: 💭 Страх возникает раньше, чем что-либо другое.
en: 💭 Necessity is a guardian in Nature.
ru: 💭 Необходимость - это хранитель Природы.
en: 💭 Make an effort to collect the good features from many beautiful faces.
ru: 💭 Приложите усилия, чтобы собрать хорошие черты со многих красивых лиц.
en: 💭 When the thing taken into union is perfectly adapted to that which receives it, the result is delight and pleasure and satisfaction.
ru: 💭 Когда вещь, взятая в единение, идеально приспособлена к тому, кто ее принимает, результатом является восторг, наслаждение и удовлетворение.
en: 💭 While you are alone you are entirely your own master and if you have one companion you are but half your own, and the less so in proportion to the indiscretion of his behavior.
ru: 💭 Пока вы один, вы полностью принадлежите самому себе, а если у вас есть спутник, вы принадлежите себе лишь наполовину, и то в меньшей степени, чем нескромнее его поведение.
en: 💭 Threats alone, are the weapons of the threatened man.
ru: 💭 Угрозы сами по себе являются оружием человека, которому угрожают.
en: 💭 A bird is an instrument working according to mathematical law, which instrument it is within the capacity of man to reproduce with all its movements.
ru: 💭 Птица - это инструмент, работающий в соответствии с математическими законами, и человек в состоянии воспроизвести все его движения.
en: 💭 O sleepers! what a thing is slumber! Sleep resembles death. Ah, why then dost thou not work in such wise as that after death thou mayst retain a resemblance to perfect life, when, during life, thou art in sleep so like to the hapless dead?
ru: 💭 О спящие! что за штука этот сон! Сон подобен смерти. Ах, почему же тогда ты не работаешь так, чтобы после смерти сохранить сходство с совершенной жизнью, когда при жизни ты во сне так похож на несчастного мертвеца?
en: 💭 There is nothing that deceives us more than our own judgment when used to give an opinion on our own works. It is sound in judging the work of our enemies but not that of our friends, for hate and love are two of the most powerfully motivating factors found among living things.
ru: 💭 Ничто так не обманывает нас, как наше собственное суждение, когда оно используется для оценки наших собственных работ. Разумно судить о работе наших врагов, но не друзей, поскольку ненависть и любовь - два наиболее мощных мотивирующих фактора, которые можно найти среди живых существ.
en: 💭 To such an extent does nature delight and abound in variety that among her trees there is not one plant to be found which is exactly like another; and not only among the plants, but among the boughs, the leaves and the fruits, you will not find one which is exactly similar to another.
ru: 💭 Природа до такой степени восхищает и изобилует разнообразием, что среди ее деревьев нельзя найти ни одного растения, которое было бы в точности похоже на другое; и не только среди растений, но и среди ветвей, листьев и плодов вы не найдете ни одного, которое было бы в точности похоже на другое.