YourEnglish
Space
Skyeng

Цитаты Джона Толкина на английском в оригинале с переводом на русский , страница 3

Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious.
en: 💭 It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious.
ru: 💭 Это мое, говорю вам. Мой собственный. Моя прелесть. Да, моя прелесть.

It is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.
en: 💭 It is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.
ru: 💭 В наши обязанности не входит управлять всеми течениями мира, но делать то, что в нас есть, для поддержания тех лет, в которые мы живем, искореняя зло на знакомых нам полях, чтобы те, кто будет жить после нас, могли возделывать чистую землю. Какая погода у них будет, зависит не от нас.

The wise speak only of what they know.
en: 💭 The wise speak only of what they know.
ru: 💭 Мудрые говорят только о том, что они знают.

Together we will take the road that leads into the West, And far away will find a land where both our hearts may rest.
en: 💭 Together we will take the road that leads into the West, And far away will find a land where both our hearts may rest.
ru: 💭 Вместе мы пойдем по дороге, ведущей на Запад, И далеко-далеко найдем землю, где наши сердца смогут обрести покой.

Living by faith includes the call to something greater than cowardly self-preservation.
en: 💭 Living by faith includes the call to something greater than cowardly self-preservation.
ru: 💭 Жизнь по вере включает в себя призыв к чему-то большему, чем трусливое самосохранение.

I have an unsatisfied desire to shoot well with a bow.
en: 💭 I have an unsatisfied desire to shoot well with a bow.
ru: 💭 У меня есть неудовлетворенное желание хорошо стрелять из лука.

If this is victory, then our hands are too small to hold it.
en: 💭 If this is victory, then our hands are too small to hold it.
ru: 💭 Если это победа, то наши руки слишком малы, чтобы удержать ее.

You can only come to the morning through the shadows.
en: 💭 You can only come to the morning through the shadows.
ru: 💭 Ты можешь прийти к утру только сквозь тени.

How do you move on? You move on when your heart finally understands that there is no turning back.
en: 💭 How do you move on? You move on when your heart finally understands that there is no turning back.
ru: 💭 Как ты двигаешься дальше? Ты двигаешься дальше, когда твое сердце, наконец, понимает, что пути назад нет.

Don’t go where I can’t follow!
en: 💭 Don’t go where I can’t follow!
ru: 💭 Не ходи туда, куда я не смогу последовать за тобой!

I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin.
en: 💭 I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin.
ru: 💭 Я поверг своего врага, и он упал с высоты и проломил склон горы, о который ударился в своей гибели.

Third time pays for all.
en: 💭 Third time pays for all.
ru: 💭 Третий раз платит за все.

The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.
en: 💭 The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.
ru: 💭 Огромный мир - это все, что вас окружает: вы можете отгородиться от него, но вы не сможете отгородиться от него навсегда.

Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
en: 💭 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
ru: 💭 Многие из живущих заслуживают смерти. А те, кто умирает, заслуживают жизни. Можешь ли ты дать им это? Тогда не слишком торопись вершить суд над смертью. Ибо даже очень мудрый не может предвидеть всех концов.

The praise of the praiseworthy is above all rewards.
en: 💭 The praise of the praiseworthy is above all rewards.
ru: 💭 Похвала достойного похвалы - превыше всех наград.

If by my life or death I can protect you, I will.
en: 💭 If by my life or death I can protect you, I will.
ru: 💭 Если ценой своей жизни или смерти я смогу защитить тебя, я это сделаю.

But who knows what she spoke to the darkness, alone, in the bitter watches of the night, when all her life seemed shrinking, and the walls of her bower closing in about her, a hutch to trammel some wild thing in?
en: 💭 But who knows what she spoke to the darkness, alone, in the bitter watches of the night, when all her life seemed shrinking, and the walls of her bower closing in about her, a hutch to trammel some wild thing in?
ru: 💭 Но кто знает, о чем она говорила с темнотой, одна, в горькие ночные часы, когда вся ее жизнь, казалось, сжималась, а стены ее убежища смыкались вокруг нее, словно клетка, в которой можно запереть какую-нибудь дикую тварь?

Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears. “After all this time?” “Always,” said Snape.
en: 💭 Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears. “After all this time?” “Always,” said Snape.
ru: 💭 Дамблдор смотрел, как она улетает, и когда ее серебристое сияние исчезло, он повернулся к Снейпу, и его глаза были полны слез. “После всего этого времени?” “Всегда”, - сказал Снейп.

Things will go as they will, and there is no need to hurry to meet them.
en: 💭 Things will go as they will, and there is no need to hurry to meet them.
ru: 💭 Все пойдет так, как пойдет, и нет необходимости спешить им навстречу.

Where there’s life there’s hope, and need of vittles.
en: 💭 Where there’s life there’s hope, and need of vittles.
ru: 💭 Там, где есть жизнь, есть надежда и потребность в пище.

Not idly do the leaves of Lorien fall.
en: 💭 Not idly do the leaves of Lorien fall.
ru: 💭 Листья Лориена опадают не просто так.

Aure entuluva! day shall come again!
en: 💭 Aure entuluva! day shall come again!
ru: 💭 Да здравствует любовь! этот день настанет снова!

And she looked at him and saw the grave tenderness in his eyes, and yet knew, for she was bred among men of war, that here was one whom no Rider of the Mark could outmatch in battle.
en: 💭 And she looked at him and saw the grave tenderness in his eyes, and yet knew, for she was bred among men of war, that here was one whom no Rider of the Mark could outmatch in battle.
ru: 💭 И она посмотрела на него и увидела глубокую нежность в его глазах, и все же знала, поскольку была воспитана среди воинов, что перед ней был тот, кого ни один всадник Марки не смог бы превзойти в битве.

Moonlight drowns out all but the brightest stars.
en: 💭 Moonlight drowns out all but the brightest stars.
ru: 💭 Лунный свет затмевает все, кроме самых ярких звезд.

We all long for Eden, and we are constantly glimpsing it: our whole nature at its best and least corrupted, its gentlest and most human, is still soaked with the sense of exile.
en: 💭 We all long for Eden, and we are constantly glimpsing it: our whole nature at its best and least corrupted, its gentlest and most human, is still soaked with the sense of exile.
ru: 💭 Мы все тоскуем по Эдему и постоянно видим его мельком: вся наша натура в ее лучшем и наименее испорченном проявлении, самая нежная и человечная, все еще пропитана чувством изгнания.

Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
en: 💭 Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
ru: 💭 Не вмешивайся в дела волшебников, ибо они коварны и быстро впадают в ярость.

Such is of the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.
en: 💭 Such is of the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.
ru: 💭 Таков порядок действий, приводящих в движение колеса мира: маленькие руки совершают их потому, что должны, в то время как глаза великих устремлены куда-то еще.

Handsome is as handsome does.
en: 💭 Handsome is as handsome does.
ru: 💭 Красивый такой, какой он есть.

It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait.
en: 💭 It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait.
ru: 💭 Именно в этот момент Бильбо остановился. Идти дальше было самым смелым поступком, который он когда-либо совершал. Потрясающие события, которые произошли потом, были ничем по сравнению с этим. Он в одиночку сражался в туннеле, прежде чем увидел, какая огромная опасность подстерегает его впереди.

All have their worth and each contributes to the worth of the others.
en: 💭 All have their worth and each contributes to the worth of the others.
ru: 💭 Все они имеют свою ценность, и каждый вносит свой вклад в ценность других.

Gandalf! I thought you were dead! But then I thought I was dead myself. Is everything sad going to come untrue? What’s happened to the world?
en: 💭 Gandalf! I thought you were dead! But then I thought I was dead myself. Is everything sad going to come untrue? What’s happened to the world?
ru: 💭 Гэндальф! Я думал, ты умер! Но потом я подумал, что и сам умер. Неужели все печальное окажется неправдой? Что случилось с миром?

The chief purpose of life, for any of us, is to increase according to our capacity our knowledge of God by all means we have, and to be moved by it to praise and thanks.
en: 💭 The chief purpose of life, for any of us, is to increase according to our capacity our knowledge of God by all means we have, and to be moved by it to praise and thanks.
ru: 💭 Главная цель жизни для любого из нас состоит в том, чтобы увеличить, насколько это в наших силах, наше знание о Боге всеми имеющимися у нас средствами и побуждать его к восхвалению и благодарности.

There is nothing like looking, if you want to find something.
en: 💭 There is nothing like looking, if you want to find something.
ru: 💭 Нет ничего лучше поиска, если вы хотите что-то найти.

If you’re going to have a complicated story you must work to a map; otherwise you’ll never make a map of it afterwards.
en: 💭 If you’re going to have a complicated story you must work to a map; otherwise you’ll never make a map of it afterwards.
ru: 💭 Если вы хотите создать сложную историю, вы должны работать с картой, иначе впоследствии вы никогда ее не составите.

For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.
en: 💭 For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.
ru: 💭 Ибо, словно стрела, ясная и холодная, пронзила его мысль о том, что в конце концов Тень была всего лишь маленькой и преходящей вещью: свет и высокая красота навсегда остались за пределами ее досягаемости.

A pen is to me as a beak is to a hen.
en: 💭 A pen is to me as a beak is to a hen.
ru: 💭 Ручка для меня все равно что клюв для курицы.

Faithless is he that says farewell when the road darkens,’ said Gimli. ‘Maybe,’ said Elrond, ‘but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.’ ‘Yet sworn word may strengthen quaking heart,’ said Gimli. ‘Or break it,’ said Elrond.
en: 💭 Faithless is he that says farewell when the road darkens,’ said Gimli. ‘Maybe,’ said Elrond, ‘but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.’ ‘Yet sworn word may strengthen quaking heart,’ said Gimli. ‘Or break it,’ said Elrond.
ru: 💭 Неверен тот, кто прощается, когда темнеет на дороге, - сказал Гимли. "Может быть, - сказал Элронд, - но пусть не клянется идти в темноте тот, кто не видел наступления ночи’. - И все же данное клятвой слово может укрепить трепещущее сердце, - сказал Гимли. - Или разбить его, - сказал Элронд.

I want to be a healer, and love all things that grow and are not barren.
en: 💭 I want to be a healer, and love all things that grow and are not barren.
ru: 💭 Я хочу быть целителем и любить все, что растет, а не бесплодно.

Fantasy is escapist, and that is its glory. If a soldier is imprisoned by the enemy, don’t we consider it his duty to escape?
en: 💭 Fantasy is escapist, and that is its glory. If a soldier is imprisoned by the enemy, don’t we consider it his duty to escape?
ru: 💭 Фантазия - это эскапизм, и в этом ее прелесть. Если солдат попадает в плен к врагу, разве мы не считаем его долгом сбежать?

All that glitters is not gold.
en: 💭 All that glitters is not gold.
ru: 💭 Не все то золото, что блестит.

I sit beside the fire and think of people long ago, and of people who will see a world that I shall never know.
en: 💭 I sit beside the fire and think of people long ago, and of people who will see a world that I shall never know.
ru: 💭 Я сижу у огня и думаю о людях, живших давным-давно, и о людях, которые увидят мир, которого я никогда не узнаю.

Let the unseen days be. Today is more than enough.
en: 💭 Let the unseen days be. Today is more than enough.
ru: 💭 Пусть эти дни останутся незамеченными. Сегодняшнего дня более чем достаточно.

Stand by the grey stone when the thrush knocks, and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole.
en: 💭 Stand by the grey stone when the thrush knocks, and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole.
ru: 💭 Встаньте у серого камня, когда застучит дрозд, и заходящее солнце последним лучом Дня Дурина осветит замочную скважину.

To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this?
en: 💭 To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this?
ru: 💭 К какой бы то ни было цели. Где конь и всадник? Где рог, в который трубили? Они прошли, как дождь по горам. Как ветер по лугу. Дни на западе канули в лету. За холмами, в тени. Как же до этого дошло?

In sorrow we must go, but not in despair. Behold! we are not bound for ever to the circles of the world, and beyond them is more than memory.
en: 💭 In sorrow we must go, but not in despair. Behold! we are not bound for ever to the circles of the world, and beyond them is more than memory.
ru: 💭 Мы должны пребывать в печали, но не в отчаянии. Смотрите! мы не привязаны навечно к кругам этого мира, и за их пределами есть нечто большее, чем память.

It’s a dangerous business, going out your door.
en: 💭 It’s a dangerous business, going out your door.
ru: 💭 Выходить за дверь - опасное занятие.

Where will wants not, a way opens.
en: 💭 Where will wants not, a way opens.
ru: 💭 Там, где воля не хочет, открывается путь.

Fear both the heat and the cold of your heart, and try to have patience, if you can.
en: 💭 Fear both the heat and the cold of your heart, and try to have patience, if you can.
ru: 💭 Бойтесь как жара, так и холода своего сердца и постарайтесь набраться терпения, если сможете.

In doubt a man of worth will trust to his own wisdom.
en: 💭 In doubt a man of worth will trust to his own wisdom.
ru: 💭 В сомнении достойный человек будет полагаться на свою собственную мудрость.

He drew a deep breath. ‘Well, I’m back,’ he said.
en: 💭 He drew a deep breath. ‘Well, I’m back,’ he said.
ru: 💭 Он глубоко вздохнул. ‘ Что ж, я вернулся, ’ сказал он.

© 2025 YourEnglish Space - словарь слов английского языка - определения, примеры, синонимы, связи