Цитаты Джона Толкина на английском в оригинале с переводом на русский
, страница 2
Иллюстрации для цитат взяты с сайта QuoteFancy.
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.
ru: 💭 Я не скажу: "Не плачь", потому что не все слезы - зло.
en: 💭 A man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it.
ru: 💭 Человек, который бежит от своего страха, может обнаружить, что он выбрал лишь короткий путь навстречу ему.
en: 💭 Short cuts make long delays.
ru: 💭 Короткие пути приводят к длительным задержкам.
en: 💭 The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.
ru: 💭 Звезды гораздо ярче безмерных драгоценных камней, Луна в сокровищнице намного белее серебра; Огонь в очаге в сумерках сияет ярче, Чем золото, добытое в шахтах, Так зачем же бродить? О, Тра-ла-ла-лалли, возвращайся в Долину.
en: 💭 I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
ru: 💭 Я и половины из вас не знаю так хорошо, как мне хотелось бы, и половина из вас нравится мне меньше, чем вы того заслуживаете.
en: 💭 In a hole in the ground there lived a hobbit.
ru: 💭 В норе в земле жил-был хоббит.
en: 💭 I feel thin, sort of stretched, like butter scraped over too much bread.
ru: 💭 Я чувствую себя худой, как бы растянутой, как будто намазала маслом слишком много хлеба.
en: 💭 You aren’t nearly through this adventure yet.
ru: 💭 Вы еще далеко не закончили это приключение.
en: 💭 The road goes ever on and on.
ru: 💭 Дорога тянется все дальше и дальше.
en: 💭 What does your heart tell you?
ru: 💭 Что подсказывает тебе твое сердце?
en: 💭 So comes snow after fire, and even dragons have their endings.
ru: 💭 Так приходит снег после огня, и даже у драконов есть свой конец.
en: 💭 Still round the corner there may wait A new road or a secret gate And though I oft have passed them by A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun.
ru: 💭 Все еще за углом может поджидать новая дорога или потайные врата, И хотя я часто проходил мимо них, настанет, наконец, день, когда я пойду скрытыми тропами, которые ведут к западу от Луны и востоку от Солнца.
en: 💭 Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas!
ru: 💭 Пусть это будет час, когда мы вместе обнажим мечи. Свершатся великие дела. Теперь для гнева, теперь для разрушения и красного рассвета. Вперед, Эорлинги!
en: 💭 Courage will now be your best defence against the storm that is at hand- – that and such hope as I bring.
ru: 💭 Мужество теперь будет вашей лучшей защитой от надвигающейся бури - это и та надежда, которую я несу.
en: 💭 And then her heart changed, or at least she understood it; and the winter passed, and the sun shone upon her.
ru: 💭 И тогда ее сердце изменилось, или, по крайней мере, она поняла это; и зима прошла, и солнце осветило ее.
en: 💭 Speak politely to an enraged dragon.
ru: 💭 Разговаривайте вежливо с разъяренным драконом.
en: 💭 For we put the thought of all that we love into all that we make.
ru: 💭 Ибо мы вкладываем мысль обо всем, что любим, во все, что создаем.
en: 💭 I wisely started with a map.
ru: 💭 Я благоразумно начал с карты.
en: 💭 Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick.
ru: 💭 Тогда в нем проснулось что-то от Тука, и ему захотелось пойти и увидеть великие горы, услышать шум сосен и водопадов, исследовать пещеры и носить меч вместо трости.
en: 💭 And some things that should not have been forgotten were lost. History became legend. Legend became myth. And for two and a half thousand years, the ring? passed out of all knowledge.
ru: 💭 И некоторые вещи, которые не должны были быть забыты были потеряны. История стала легендой. Легенда стала мифом. И две с половиной тысячи лет кольцо? никто ничего не знал.
en: 💭 His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom.
ru: 💭 Он не забудет своего горя, но оно не омрачит его сердце, а научит его мудрости.
en: 💭 For you do not yet know the strengths of your hearts, and you cannot foresee what each may meet on the road.
ru: 💭 Ибо вы еще не знаете силы своих сердец и не можете предвидеть, что каждый из них может встретить на своем пути.
en: 💭 Though here at journey’s end I lie In darkness buried deep, Beyond all towers strong and high, Beyond all mountains steep, Above all shadows rides the Sun And Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, Nor bid the Stars farewell.
ru: 💭 Хотя здесь, в конце путешествия, я лежу, глубоко погребенный во тьме, За всеми крепкими и высокими башнями, За всеми крутыми горами, Над всеми тенями навеки восседает Солнце И Звезды: Я не скажу, что День закончился, И не попрощаюсь со Звездами.
en: 💭 Tell me, who are you, alone, yourself and nameless?
ru: 💭 Скажи мне, кто ты такой, одинокий, сам по себе и безымянный?
en: 💭 It needs but one foe to breed a war, and those who have not swords can still die upon them.
ru: 💭 Чтобы развязать войну, нужен всего один враг, и те, у кого нет мечей, все еще могут умереть от них.
en: 💭 A story must be told or there’ll be no story, yet it is the untold stories that are most moving.
ru: 💭 История должна быть рассказана, иначе ее не будет, но именно нерассказанные истории наиболее трогательны.
en: 💭 He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams.
ru: 💭 Временами, особенно осенью, он ловил себя на том, что задумывается о диких землях, и в его снах появлялись странные видения гор, которых он никогда не видел.
en: 💭 Faithless is he that says farewell when the road darkens.
ru: 💭 Неверен тот, кто прощается, когда темнеет на дороге.
en: 💭 Farewell, and may the blessing of Elves and Men and all Free Folk go with you. May the stars shine upon your faces!
ru: 💭 Прощайте, и да пребудет с вами благословение эльфов, Людей и всего Свободного народа. Пусть звезды сияют на ваших лицах!
en: 💭 A new day will come and when the sun shines it will shine out the clearer.
ru: 💭 Настанет новый день, и когда взойдет солнце, оно будет светить еще ярче.
en: 💭 Deep roots are not reached by the frost.
ru: 💭 Мороз не достигает глубоких корней.
en: 💭 The Resurrection is the eucatastrophe of the story of the Incarnation – This story begins and ends in joy.
ru: 💭 Воскресение – это эвкатастрофа истории Воплощения - эта история начинается и заканчивается радостью.
en: 💭 There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go.
ru: 💭 В этой части света нет безопасных тропинок. Помните, что сейчас вы находитесь на краю Дикой природы, и вас ждут всевозможные развлечения, куда бы вы ни отправились.
en: 💭 It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not.
ru: 💭 Это не отчаяние, потому что отчаяние свойственно только тем, кто видит конец без всяких сомнений. Мы - нет.
en: 💭 It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt, It lies behind stars and under hills, And empty holes it fills, It comes first and follows after, Ends life, kills laughter.
ru: 💭 Его нельзя увидеть, нельзя почувствовать, Нельзя услышать, нельзя понюхать, Оно скрывается за звездами и под холмами, И заполняет пустые дыры, Оно приходит первым и следует за ним, Обрывает жизнь, убивает смех.
en: 💭 In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
ru: 💭 В норе в земле жил-был хоббит. Не мерзкая, грязная, мокрая нора, наполненная червями и вонючим илом, но и не сухая, голая, песчаная нора, в которой не на что сесть или поесть: это была нора хоббита, а это означает комфорт.
en: 💭 I don’t want to be in a battle. But waiting on the edge of one I can’t escape is even worse.
ru: 💭 Я не хочу участвовать в битве. Но еще хуже - ждать на краю той, от которой не сможешь убежать.
en: 💭 All’s well that ends better.
ru: 💭 Все хорошо, что лучше кончается.
en: 💭 It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.
ru: 💭 Не стоит исключать из своих расчетов живого дракона, если вы живете рядом с ним.
en: 💭 But I have been too deeply hurt, Sam. I tried to save the Shire, and it has been saved, but not for me. It must often be so, Sam, when things are in danger: some one has to give them up, lose them, so that others may keep them.
ru: 💭 Но я был слишком глубоко уязвлен, Сэм. Я пытался спасти Графство, и оно было спасено, но не для меня. Должно быть, так часто бывает, Сэм, когда что-то оказывается в опасности: кто-то должен отказаться от этого, потерять, чтобы другие могли сохранить это.
en: 💭 Where there are so many, all speech becomes a debate without end. But two together may perhaps find wisdom.
ru: 💭 Там, где их так много, любая речь превращается в бесконечный спор. Но, возможно, вдвоем они обретут мудрость.
en: 💭 If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.
ru: 💭 Если вы посидите на пороге достаточно долго, я думаю, вы что-нибудь придумаете.
en: 💭 My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you at a pinch.
ru: 💭 Мой дорогой Фродо! - воскликнул Гэндальф. ‘ Хоббиты действительно удивительные существа, как я уже говорил. Вы можете узнать все, что нужно, об их обычаях за месяц, и все же, даже спустя сто лет, они все еще могут удивить вас, если понадобится.
en: 💭 Advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill.
ru: 💭 Совет - опасный дар, даже от мудрого к мудрому, и все может обернуться плохо.
en: 💭 A single dream is more powerful than a thousand realities.
ru: 💭 Одна-единственная мечта сильнее тысячи реальностей.
en: 💭 Aiya Earendil Elenion Ancalima!
ru: 💭 Айя Эарендил Эленион Анкалима!
en: 💭 Valour needs first strength, then a weapon.
ru: 💭 Доблесть требует сначала силы, а потом уже оружия.
en: 💭 It simply isn’t an adventure worth telling if there aren’t any dragons.
ru: 💭 Это просто не то приключение, о котором стоит рассказывать, если в нем нет драконов.
en: 💭 True courage is about knowing not when to take a life, but when to spare one.
ru: 💭 Истинное мужество заключается в том, чтобы знать не когда отнять жизнь, а когда пощадить ее.
en: 💭 The Lord of the Rings is of course a fundamentally religious and Catholic work; unconsciously so at first, but consciously in the revision.
ru: 💭 "Властелин колец", конечно, по своей сути религиозное и католическое произведение; поначалу это было неосознанно, но в дальнейшем стало осознанным.