💭 Цитаты на английском со словом version
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 There are really two things that have to occur in order for a new technology to be affordable to the mass market. One is you need economies of scale. The other is you need to iterate on the design. You need to go through a few versions. © Elon Musk
ru: 💭 На самом деле, чтобы новая технология стала доступной для массового рынка, необходимо решить две задачи. Во-первых, вам нужна экономия за счет масштаба. Во-вторых, вам нужно доработать дизайн. Вам нужно просмотреть несколько версий.
en: 💭 I’m not a fan of Positive Psychology, by the way, because happiness is basically extroversion minus neuroticism, and we knew that 15 years ago. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Кстати, я не поклонник позитивной психологии, потому что счастье - это, по сути, экстраверсия за вычетом невротизма, и мы знали это 15 лет назад.
en: 💭 The best treatment for alcoholism is religious conversion. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Лучшее средство от алкоголизма - это обращение в религию.
en: 💭 The woman who refuses to see her sexual organs as mere wood chips, designed to make the man’s life more comfortable, is in danger of becoming a lesbian – an active, phallic woman, an intellectual virago with a fire of her own... The lesbian body is a particularly pernicious and depraved version of the female body in general; it is susceptible to auto-eroticism, clitoral pleasure and self-actualization. © Sigmund Freud
ru: 💭 Женщина, которая отказывается воспринимать свои половые органы как простую древесную стружку, предназначенную для того, чтобы сделать жизнь мужчины более комфортной, рискует стать лесбиянкой – активной, фаллической женщиной, интеллектуальной мегерой с собственным пылом... Лесбийское тело - это особенно пагубная и развратная версия женского тела в целом; оно подвержено аутоэротизму, клиторальному удовольствию и самореализации.
en: 💭 The dream-thoughts and the dream-content lie before us like two versions of the same content in two different languages, or rather, the dream-content looks to us like a translation of the dream-thoughts into another mode of expression, and we are supposed to get to know its signs and laws of grammatical construction by comparing the original and the translation. © Sigmund Freud
ru: 💭 Мысли-сновидения и содержание сновидения лежат перед нами как две версии одного и того же содержания на двух разных языках, или, скорее, содержание сновидения выглядит для нас как перевод мыслей-сновидений в другой способ выражения, и мы должны познакомиться с его признаками и законами грамматической конструкции путем сравнения оригинала и перевода.
en: 💭 The sorcerer’s description of the world is perceivable. But our insistence on holding on to our standard version of reality renders us almost deaf and blind to it. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Магическое описание мира доступно восприятию. Но наше упорное стремление придерживаться нашей стандартной версии реальности делает нас почти глухими и слепыми к ней.