💭 Цитаты на английском со словом yet
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Two things are infinite, the universe and human stupidity, and I am not yet completely sure about the universe. © Albert Einstein
ru: 💭 Две вещи бесконечны - вселенная и человеческая глупость, и я еще не до конца уверен насчет вселенной.
en: 💭 Pacifism is a nice idea but it can get you killed. We’re not there yet. Evolution is slow, small pox is fast. © George Carlin
ru: 💭 Пацифизм - хорошая идея, но из-за него можно погибнуть. Мы еще не достигли этого. Эволюция идет медленно, оспа - быстро.
en: 💭 There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Есть место под названием "небеса", где свершается то хорошее, что здесь не завершено, и где продолжаются ненаписанные истории и несбывшиеся надежды. Мы еще можем посмеяться вместе.
en: 💭 You aren’t nearly through this adventure yet. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Вы еще далеко не закончили это приключение.
en: 💭 For you do not yet know the strengths of your hearts, and you cannot foresee what each may meet on the road. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ибо вы еще не знаете силы своих сердец и не можете предвидеть, что каждый из них может встретить на своем пути.
en: 💭 A story must be told or there’ll be no story, yet it is the untold stories that are most moving. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 История должна быть рассказана, иначе ее не будет, но именно нерассказанные истории наиболее трогательны.
en: 💭 In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 В норе в земле жил-был хоббит. Не мерзкая, грязная, мокрая нора, наполненная червями и вонючим илом, но и не сухая, голая, песчаная нора, в которой не на что сесть или поесть: это была нора хоббита, а это означает комфорт.
en: 💭 My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you at a pinch. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Мой дорогой Фродо! - воскликнул Гэндальф. ‘ Хоббиты действительно удивительные существа, как я уже говорил. Вы можете узнать все, что нужно, об их обычаях за месяц, и все же, даже спустя сто лет, они все еще могут удивить вас, если понадобится.
en: 💭 An asteroid or a supervolcano could certainly destroy us, but we also face risks the dinosaurs never saw: An engineered virus, nuclear war, inadvertent creation of a micro black hole, or some as-yet-unknown technology could spell the end of us. © Elon Musk
ru: 💭 Астероид или супервулкан, безусловно, могут уничтожить нас, но мы также сталкиваемся с рисками, которых динозавры никогда не видели: искусственный вирус, ядерная война, непреднамеренное образование микрочерной дыры или какая-то еще неизвестная технология могут привести к нашему концу.
en: 💭 Though this be madness, yet there is method in’t. © William Shakespeare
ru: 💭 Хотя это и безумие, но в нем есть метод.
en: 💭 What a piece of work is a man! How noble in reason! how infinite in faculty! in form, in moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? © William Shakespeare
ru: 💭 Что за произведение искусства этот человек! Как благороден его разум! как безграничны его способности! в форме, в движениях, как выразителен и восхитителен! в действии он подобен ангелу! в восприятии он подобен богу! красота мира! образец для подражания животным! И все же, для меня, что это за квинтэссенция пыли?
en: 💭 Sweet are the uses of adversity which, like the toad, ugly and venomous, wears yet a precious jewel in his head. © William Shakespeare
ru: 💭 Сладка польза от несчастья, которое, подобно жабе, уродливой и ядовитой, носит в своей голове драгоценный камень.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come. © William Shakespeare
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; Храбрецы познают ее лишь однажды. Из всех чудес, о которых я когда-либо слышал, мне кажется самым странным, что люди должны бояться, видя, что смерть, неизбежный конец, наступит тогда, когда она наступит.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so. © William Shakespeare
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.
en: 💭 Death, that hath suck’d the honey of thy breath hath had no power yet upon thy beauty. © William Shakespeare
ru: 💭 Смерть, выпившая мед твоего дыхания, еще не имела власти над твоей красотой.
en: 💭 So we grew together like to a double cherry, seeming parted, but yet an union in partition, two lovely berries molded on one stem. © William Shakespeare
ru: 💭 Таким образом, мы росли вместе, как двойная вишня, кажущаяся разделенной, но в то же время неразделимая, две прекрасные ягоды, сформировавшиеся на одном стебле.
en: 💭 What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? © William Shakespeare
ru: 💭 Что, моя дорогая леди Презрение? вы еще живы? Беатриче: Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее есть такая вкусная пища, как у синьора Бенедикта?
en: 💭 Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad. © William Shakespeare
ru: 💭 Но на смену трем приходит еще одна. Двое из обоих видов составляют четыре. Прежде чем она придет, злая и печальная. Купидон - плутоватый малый. Чтобы свести с ума бедных женщин.
en: 💭 He stepped down, trying not to look long at her, as if she were the sun, yet he saw her, like the sun, even without looking. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Он сошел вниз, стараясь не смотреть на нее долго, как будто она была солнцем, но все же он видел ее, как солнце, даже не глядя.
en: 💭 I sit on a man’s back, choking him and making him carry me, and yet assure myself and others that I am very sorry for him and wish to ease his lot by all possible means – except by getting off his back. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Я сижу на спине человека, душу его и заставляю нести меня, и все же уверяю себя и других, что мне очень жаль его и я хочу облегчить его участь всеми возможными способами – кроме как слезть с его спины.
en: 💭 Dreams shed light on the dim places where reason itself has yet to voyage. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Сны проливают свет на те темные места, куда еще не добрался сам разум.
en: 💭 Our behavioral patterns are exceedingly complex, and psychology is a young science. The scope of our behavioral wisdom exceeds the breadth of our explicit interpretation. We act, even instruct, and yet do not understand. How can we do what we cannot explain? © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Наши поведенческие паттерны чрезвычайно сложны, а психология - молодая наука. Объем нашей поведенческой мудрости превышает широту наших явных интерпретаций. Мы действуем, даже даем указания, и все же не понимаем. Как мы можем делать то, что не можем объяснить?
en: 💭 When you are tightly boxed in or cornered – all too often by your own stubborn and fixed adherence to some unconsciously worshipped assumptions – all there is to help you is what you have not yet learned. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Когда вы плотно загнаны в угол – слишком часто из–за вашей собственной упрямой и непоколебимой приверженности каким-то неосознанно почитаемым предположениям, - все, что может вам помочь, - это то, чему вы еще не научились.
en: 💭 I have learned to pay attention to dreams, not least because of my training as a clinical psychologist. Dreams shed light on the dim places where reason itself has yet to voyage. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Я научился обращать внимание на сны, не в последнюю очередь благодаря своему образованию клинического психолога. Сны проливают свет на те темные места, куда еще не добрался разум.
en: 💭 There was never yet an uninteresting life. Such a thing is an impossibility. Inside of the dullest exterior there is a drama, a comedy, and a tragedy. © Mark Twain
ru: 💭 Никогда еще не было такой неинтересной жизни. Это невозможно. За самой скучной внешностью скрывается драма, комедия и трагедия.
en: 💭 If you are in a state of intense presence you are free of thought, yet highly alert. If your conscious attention sinks below a certain level, thought rushes in, the mental noise returns, stillness is lost, you’re back in time. © Eckhart Tolle
ru: 💭 Если вы находитесь в состоянии интенсивного присутствия, вы свободны от мыслей, но при этом очень бдительны. Если ваше сознательное внимание опускается ниже определенного уровня, в вас врываются мысли, ментальный шум возвращается, спокойствие теряется, вы возвращаетесь в прошлое.
en: 💭 There is an innocence in admiration: it occurs in one who has not yet realized that they might one day be admired. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 В восхищении есть невинность: оно возникает у тех, кто еще не осознал, что однажды им могут восхищаться.
en: 💭 God remains dead. And we have killed him. Yet his shadow still looms. How shall we comfort ourselves, the murderers of all murderers? © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Бог остается мертвым. И мы убили его. Но его тень все еще маячит перед нами. Как нам утешиться, убийцам всех убийц?
en: 💭 Poets are masters of us ordinary men, in knowledge of the mind, because they drink at streams which we have not yet made accessible to science. © Sigmund Freud
ru: 💭 Поэты превосходят нас, обычных людей, в познании разума, потому что они пьют из источников, которые мы еще не сделали доступными для науки.
en: 💭 The great question that has never been answered, and which I have not yet been able to answer, despite my thirty years of research into the feminine soul, is ‘What does a woman want?’ © Sigmund Freud
ru: 💭 Главный вопрос, на который так и не был дан ответ и на который я до сих пор не смогла ответить, несмотря на мои тридцатилетние исследования женской души, звучит так: "Чего хочет женщина?’