💭 Цитаты на английском со словом yes
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is to not stop questioning. © Albert Einstein
ru: 💭 Учитесь на опыте вчерашнего дня, живите сегодняшним днем, надейтесь на завтрашний. Важно не переставать сомневаться.
en: 💭 Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts. © Albert Einstein
ru: 💭 Мало тех, кто видит своими собственными глазами и чувствует своим собственным сердцем.
en: 💭 Empathy is patiently and sincerely seeing the world through the other person’s eyes. It is not learned in school; it is cultivated over a lifetime. © Albert Einstein
ru: 💭 Эмпатия - это терпеливое и искреннее видение мира глазами другого человека. Этому не учат в школе, это культивируется на протяжении всей жизни.
en: 💭 If everyone in the world sat quietly at the same time, closed their eyes and concentrated as hard as they could on peace and goodwill, all the killing and cruelty in the world would continue. And probably increase. © George Carlin
ru: 💭 Если бы все люди в мире одновременно сидели тихо, закрыв глаза и изо всех сил сосредоточившись на мире и доброй воле, все убийства и жестокость в мире продолжались бы. И, вероятно, увеличились бы.
en: 💭 I love people as I meet them one by one. People are just wonderful as individuals. You see the whole universe in their eyes if you look carefully. But as soon as they begin to group, as soon as they begin to clot, when there are five of them or ten or even groups of smallest two, they begin to change, they sacrifice the beauty of the individual for the sake of the group. © George Carlin
ru: 💭 Я люблю людей, с которыми знакомлюсь один за другим. Люди просто замечательны как личности. Если присмотреться, в их глазах можно увидеть целую вселенную. Но как только они начинают собираться в группы, как только они начинают сгущаться, когда их становится пятеро, или десять, или даже группы из двух человек, они начинают меняться, они жертвуют красотой индивидуума ради группы.
en: 💭 Every person you look at, you can see the universe in their eyes, if you’re really looking. © George Carlin
ru: 💭 На каждого человека, на которого вы смотрите, вы можете увидеть вселенную в его глазах, если будете смотреть по-настоящему.
en: 💭 His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he’s really divine, The hero who conquered the Dark Lord. © J.K. Rowling
ru: 💭 Его глаза зеленые, как у свежей маринованной жабы, а волосы темные, как школьная доска. Я бы хотел, чтобы он был моим, он действительно божественен, герой, который победил Темного Лорда.
en: 💭 Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind. © William Shakespeare
ru: 💭 Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому крылатый Купидон изображен слепым.
en: 💭 O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death! © William Shakespeare
ru: 💭 О, здесь я обрету свой вечный покой И сброшу ярмо зловещих звезд С этой измученной миром плоти. Глаза, взгляните в последний раз! Руки, примите свое последнее объятие! и, губы, о вы, врата дыхания, скрепите праведным поцелуем бессрочную сделку с всепоглощающей смертью!
en: 💭 So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. © William Shakespeare
ru: 💭 Пока люди могут дышать или глаза могут видеть, Пока живет это, и это дает жизнь тебе.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell. © William Shakespeare
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.
en: 💭 Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity. Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind. Nor hath Love’s mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste. © William Shakespeare
ru: 💭 Низменным и мерзким вещам, которым нет числа, Любовь может придать форму и достоинство. Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому ее можно сравнить с крылатым Купидоном, изображенным слепым. И разум Любви не склонен к суждениям; Крылья без глаз означают нездоровую поспешность.
en: 💭 For she had eyes and chose me. © William Shakespeare
ru: 💭 Потому что у нее были глаза, и она выбрала меня.
en: 💭 Out of my sight! Thou dost infect mine eyes. © William Shakespeare
ru: 💭 Прочь с глаз моих! Ты заражаешь мои глаза.
en: 💭 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s. © William Shakespeare
ru: 💭 Я буду жить в твоем сердце, умру у тебя на коленях и буду похоронен в твоих глазах – и более того, я поеду с тобой к твоему дяде.
en: 💭 From women’s eyes this doctrine I derive: They sparkle still the right Promethean fire; They are the books, the arts, the academes, That show, contain and nourish all the world. © William Shakespeare
ru: 💭 Из женских глаз я извлекаю эту доктрину: они по-прежнему сверкают истинным прометеевским огнем; Они - книги, искусство, научные круги, которые показывают, содержат и питают весь мир.
en: 💭 No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth. © William Shakespeare
ru: 💭 Неважно, где; об утешении никто не говорит: Давайте поговорим о могилах, о червях и эпитафиях; Сотрем пыль с нашей бумаги и с залитыми слезами глазами напишем печаль на лоне земли.
en: 💭 To abolish war it is necessary to abolish patriotism, and to abolish patriotism it is necessary first to understand that it is an evil. Tell people that patriotism is bad and most will reply, ‘Yes, bad patriotism is bad, but mine is good patriotism.’ © Leo Tolstoy
ru: 💭 Чтобы покончить с войной, необходимо покончить с патриотизмом, а чтобы покончить с патриотизмом, необходимо сначала понять, что это зло. Скажите людям, что патриотизм - это плохо, и большинство ответит: "Да, плохой патриотизм - это плохо, но мой патриотизм - хороший".
en: 💭 For a few seconds they looked silently into each other’s eyes, and the distant and impossible suddenly became near, possible, and inevitable. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Несколько секунд они молча смотрели друг другу в глаза, и далекое и невозможное вдруг стало близким, возможным и неизбежным.
en: 💭 There will be today, there will be tomorrow, there will be always, and there was yesterday, and there was the day before... © Leo Tolstoy
ru: 💭 Так будет сегодня, так будет завтра, так будет всегда, и так было вчера, и так было позавчера...
en: 💭 Wealth is a great sin in the eyes of God. Poverty is a great sin in the eyes of man. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Богатство - великий грех в глазах Бога. Бедность - великий грех в глазах человека.
en: 💭 Compare yourself to who you were yesterday, not to who someone else is today. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Сравнивайте себя с тем, кем вы были вчера, а не с тем, кем кто-то другой является сегодня.
en: 💭 To stand up straight with your shoulders back is to accept the terrible responsibility of life, with eyes wide open. It means deciding to voluntarily transform the chaos of potential into the realities of habitable order. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Стоять прямо, расправив плечи, - значит принять на себя страшную ответственность за жизнь с широко открытыми глазами. Это означает принять решение добровольно преобразовать хаос потенциальных возможностей в реальность приемлемого порядка.
en: 💭 People who live by the same code are rendered mutually predictable to one another. They act in keeping with each other’s expectations and desires. They can cooperate. They can even compete peacefully, because everyone knows what to expect from everyone else. A shared belief system, partly psychological, partly acted out, simplifies everyone – in their own eyes, and in the eyes of others. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Люди, живущие по одним и тем же правилам, становятся взаимно предсказуемыми друг для друга. Они действуют в соответствии с ожиданиями и желаниями друг друга. Они могут сотрудничать. Они могут даже мирно конкурировать, потому что каждый знает, чего ожидать от другого. Общая система убеждений, отчасти психологическая, отчасти реализуемая на практике, упрощает каждого – как в своих собственных глазах, так и в глазах других.
en: 💭 Those who have lied enough, in word and action, live there, in hell – now. Take a walk down any busy urban street. Keep your eyes open and pay attention. You will see people who are there, now. These are the people to whom you instinctively give a wide berth. These are the people who are immediately angered if you direct your gaze toward them, although sometimes they will instead turn away in shame. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Те, кто достаточно лгал на словах и на деле, сейчас живут там, в аду. Прогуляйтесь по любой оживленной городской улице. Будьте бдительны и внимательны. Вы увидите людей, которые находятся там сейчас. Это люди, от которых вы инстинктивно стараетесь держаться подальше. Это люди, которые сразу же приходят в ярость, если вы направляете на них свой взгляд, хотя иногда они вместо этого со стыдом отворачиваются.
en: 💭 It is our responsibility to see what is before our eyes, courageously, and to learn from it, even if it seems horrible – even if the horror of seeing it damages our consciousness, and half-blinds us. The act of seeing is particularly important when it challenges what we know and rely on, upsetting and destabilizing us. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Мы несем ответственность за то, чтобы мужественно смотреть на то, что находится перед нашими глазами, и извлекать из этого уроки, даже если это кажется ужасным – даже если ужас от того, что мы видим, разрушает наше сознание и наполовину ослепляет нас. Процесс видения особенно важен, когда он бросает вызов тому, что мы знаем и на что полагаемся, расстраивает и дестабилизирует нас.
en: 💭 To stand up straight with your shoulders back is to accept the terrible responsibility of life, with eyes wide open. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Стоять прямо, расправив плечи, - значит принять на себя ужасную ответственность за жизнь с широко открытыми глазами.
en: 💭 Our primordial parents hearkened to the snake. They ate the fruit. Their eyes opened. They both awoke. You might think, as Eve did initially, that this would be a good thing. Sometimes, however, half a gift is worse than none. Adam and Eve wake up, all right, but only enough to discover some terrible things. First, they notice that they’re naked. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Наши прародители послушались змея. Они съели плод. Их глаза открылись. Они оба проснулись. Вы, как и Ева, можете подумать, что это было бы хорошо. Однако иногда половина подарка лучше, чем ничего. Адам и Ева просыпаются, но ровно настолько, чтобы обнаружить ужасные вещи. Сначала они замечают, что они голые.
en: 💭 Before Set’s defeat and banishment from the kingdom, he tears out one of his nephew’s eyes. But the eventually victorious Horus takes back the eye. Then he does something truly unexpected: he journeys voluntarily to the underworld and gives the eye to his father. What does this mean? First, that the encounter with malevolence and evil is of sufficient terror to damage even the vision of a god; second, that the attentive son can restore the vision of his father. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Перед поражением и изгнанием из королевства Сет вырывает глаз у своего племянника. Но Гор, одержавший победу, забирает его обратно. Затем он совершает нечто поистине неожиданное: добровольно отправляется в подземный мир и отдает глаз своему отцу. Что это значит? Во-первых, встреча с недоброжелательностью и злом настолько ужасна, что может повредить даже видению бога; во-вторых, внимательный сын может восстановить зрение своего отца.
en: 💭 You can't depend on your eyes when your imagination is out of focus. © Mark Twain
ru: 💭 Вы не можете полагаться на свои глаза, когда ваше воображение не в фокусе.