💭 Цитаты на английском со словом west
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 When I was young I used to read about the decline of Western civilization, and I decided it was something I would like to make a contribution to. © George Carlin
ru: 💭 Когда я был молод, я часто читал об упадке западной цивилизации и решил, что это то, в чем я хотел бы внести свой вклад.
en: 💭 Still round the corner there may wait A new road or a secret gate And though I oft have passed them by A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Все еще за углом может поджидать новая дорога или потайные врата, И хотя я часто проходил мимо них, настанет, наконец, день, когда я пойду скрытыми тропами, которые ведут к западу от Луны и востоку от Солнца.
en: 💭 I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw. © William Shakespeare
ru: 💭 Я просто без ума от норд-норд-веста. Когда ветер дует с юга, я отличаю ястреба от ручной пилы.
en: 💭 It is a rude feeling, because it is natural only to people standing on the lowest level of morality, and expecting from other nations such outrages as they themselves are ready to inflict. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Это грубое чувство, потому что оно свойственно только людям, стоящим на самом низком уровне морали и ожидающим от других народов таких безобразий, какие они сами готовы учинить.
en: 💭 Loss of group-centred belief renders life chaotic, miserable, intolerable; presence of group-centred belief makes conflict with other groups inevitable. In the West, we have been withdrawing from our tradition-, religion-, and even nation-centred cultures, partly to decrease the danger of group conflict. But we are increasingly falling prey to the desperation of meaningless, and that is no improvement at all. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Утрата веры, ориентированной на группу, делает жизнь хаотичной, несчастной, невыносимой; наличие веры, ориентированной на группу, делает конфликт с другими группами неизбежным. На Западе мы отказываемся от наших традиций, религии и даже национальных культур, отчасти для того, чтобы уменьшить опасность групповых конфликтов. Но мы все чаще становимся жертвами отчаяния от бессмысленности, и это вовсе не означает улучшения.
en: 💭 In the West, we have been withdrawing from our tradition-, religion- and even nation-centred cultures, partly to decrease the danger of group conflict. But we are increasingly falling prey to the desperation of meaninglessness, and that is no improvement at all. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 На Западе мы отходим от наших традиций, религий и даже национальных культур, отчасти для того, чтобы уменьшить опасность групповых конфликтов. Но мы все чаще становимся жертвами отчаяния, вызванного отсутствием смысла, и это нисколько не улучшает ситуацию.
en: 💭 The world will be saved by the western woman. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Западная женщина спасет мир.
en: 💭 Those who want the fewest things are nearest to the gods. © Socrates
ru: 💭 Те, кто хочет как можно меньше всего, ближе всего к богам.
en: 💭 A Nation should not be judged by how it treats its highest citizens, but its lowest ones. © Nelson Mandela
ru: 💭 О нации следует судить не по тому, как она относится к своим высшим гражданам, а по тому, как она относится к низшим.
en: 💭 Israel should withdraw from all the areas which it won from the Arabs in 1967, and in particular Israel should withdraw completely from the Golan Heights, from south Lebanon and from the West Bank. © Nelson Mandela
ru: 💭 Израиль должен уйти со всех территорий, которые он отвоевал у арабов в 1967 году, и, в частности, Израиль должен полностью уйти с Голанских высот, из Южного Ливана и с Западного берега.
en: 💭 Together we will take the road that leads into the West, And far away will find a land where both our hearts may rest. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Вместе мы пойдем по дороге, ведущей на Запад, И далеко-далеко найдем землю, где наши сердца смогут обрести покой.
en: 💭 To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 К какой бы то ни было цели. Где конь и всадник? Где рог, в который трубили? Они прошли, как дождь по горам. Как ветер по лугу. Дни на западе канули в лету. За холмами, в тени. Как же до этого дошло?