💭 Цитаты на английском со словом went
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 I went to a bookstore and asked the saleswoman, ‘Where’s the self-help section?’ She said if she told me, it would defeat the purpose. © George Carlin
ru: 💭 Я зашла в книжный магазин и спросила продавщицу: "Где находится раздел "Самопомощь"?" Она сказала, что если расскажет мне, это не поможет.
en: 💭 Sex always has consequences. When Hitler’s mother spread her legs that night, she effectively canceled out the spreading of fifteen to twenty million other pairs of legs. © George Carlin
ru: 💭 Секс всегда имеет последствия. Когда мать Гитлера в ту ночь раздвинула ноги, она фактически остановила раздвигание пятнадцати-двадцати миллионов других пар ног.
en: 💭 O, when she’s angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little, she is fierce. © William Shakespeare
ru: 💭 О, когда она злится, она становится проницательной! Когда она ходила в школу, она была настоящей лисицей; и хотя она совсем маленькая, она свирепа.
en: 💭 Instead of going to Paris to attend lectures, go to the public library, and you won’t come out for twenty years, if you really wish to learn. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Вместо того чтобы ехать в Париж на лекции, сходите в публичную библиотеку, и вы не выйдете оттуда в течение двадцати лет, если действительно хотите учиться.
en: 💭 Smiling with pleasure, they went through their memories, not sad, old people’s memories, but poetic, youthful ones, those impressions from the very distant past where dream merges with reality, and they laughed softly, rejoicing at something. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Улыбаясь от удовольствия, они перебирали свои воспоминания, не грустные, стариковские, а поэтичные, юношеские, те впечатления из очень далекого прошлого, где мечта сливается с реальностью, и тихо смеялись, чему-то радуясь.
en: 💭 One only needs to read twentieth-century history to see that it has been the climax of human madness, if it’s measured in terms of human violence inflicted on other humans. © Eckhart Tolle
ru: 💭 Достаточно почитать историю двадцатого века, чтобы понять, что это был кульминационный момент человеческого безумия, если измерять его с точки зрения насилия, совершаемого людьми по отношению к другим людям.
en: 💭 The power of imagination created the illusion that my vision went much farther than the naked eye could actually see. © Nelson Mandela
ru: 💭 Сила воображения создала иллюзию того, что мое зрение простиралось гораздо дальше, чем на самом деле можно было увидеть невооруженным глазом.
en: 💭 It had long since come to my attention that people of accomplishment rarely sat back and let things happen to them. They went out and happened to things. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Я уже давно обратил внимание на то, что успешные люди редко сидят сложа руки и позволяют событиям происходить с ними самим. Они выходили на улицу, и с ними что-то происходило.
en: 💭 A lot of times when they catch a guy who killed twenty-seven people, they say, He was a loner. Well, of course he was a loner; he killed everyone he came in contact with. © George Carlin
ru: 💭 Часто, когда ловят парня, убившего двадцать семь человек, говорят, что он был одиночкой. Ну, конечно, он был одиночкой; он убивал всех, с кем сталкивался.
en: 💭 I went straight from shenanigans to crimes against humanity. © George Carlin
ru: 💭 От махинаций я сразу перешел к преступлениям против человечности.
en: 💭 I recently went to a new doctor and noticed he was located in something called the Professional Building. I felt better right away. © George Carlin
ru: 💭 Недавно я ходила к новому врачу и заметила, что он находится в так называемом Профессиональном корпусе. Я сразу почувствовала себя лучше.