💭 Цитаты на английском со словом wear
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Religion is like a pair of shoes. Find one that fits for you, but don't make me wear your shoes. © George Carlin
ru: 💭 Религия подобна паре туфель. Найди ту, которая подходит тебе, но не заставляй меня носить твою обувь.
en: 💭 Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Тогда в нем проснулось что-то от Тука, и ему захотелось пойти и увидеть великие горы, услышать шум сосен и водопадов, исследовать пещеры и носить меч вместо трости.
en: 💭 I solemnly swear that I am up to no good. © J.K. Rowling
ru: 💭 Я торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего.
en: 💭 It is a curious thing, Harry, but perhaps those who are best suited to power are those who have never sought it. Those who, like you, have leadership thrust upon them, and take up the mantle because they must, and find to their own surprise that they wear it well. © J.K. Rowling
ru: 💭 Это любопытная вещь, Гарри, но, возможно, те, кто лучше всего подходит для власти, - это те, кто никогда к ней не стремился. Те, кому, как и тебе, навязывают лидерство, и они принимают мантию, потому что должны, и, к своему собственному удивлению, обнаруживают, что хорошо ее носят.
en: 💭 Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily – weak people, in other words... © J.K. Rowling
ru: 💭 Глупцы, которые с гордостью скрывают свои чувства, которые не могут контролировать свои эмоции, которые погрязают в печальных воспоминаниях и позволяют так легко себя провоцировать, – другими словами, слабые люди...
en: 💭 How far that little candle throws his beams! So shines a good deed in a weary world. © William Shakespeare
ru: 💭 Как далеко простирает свои лучи эта маленькая свечка! Так сияет доброе дело в утомленном мире.
en: 💭 Do not swear by the moon, for she changes constantly. then your love would also change. © William Shakespeare
ru: 💭 Не клянись луной, ибо она постоянно меняется. тогда твоя любовь тоже изменилась бы.
en: 💭 I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear he loves me. © William Shakespeare
ru: 💭 Я предпочла бы услышать, как моя собака лает на ворону, чем как мужчина клянется мне в любви.
en: 💭 O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death! © William Shakespeare
ru: 💭 О, здесь я обрету свой вечный покой И сброшу ярмо зловещих звезд С этой измученной миром плоти. Глаза, взгляните в последний раз! Руки, примите свое последнее объятие! и, губы, о вы, врата дыхания, скрепите праведным поцелуем бессрочную сделку с всепоглощающей смертью!
en: 💭 Sweet are the uses of adversity which, like the toad, ugly and venomous, wears yet a precious jewel in his head. © William Shakespeare
ru: 💭 Сладка польза от несчастья, которое, подобно жабе, уродливой и ядовитой, носит в своей голове драгоценный камень.
en: 💭 Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night. © William Shakespeare
ru: 💭 Любило ли мое сердце до сих пор? отрекись от этого, зрение! Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.
en: 💭 But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am. © William Shakespeare
ru: 💭 Но я буду держать язык за зубами, Чтобы галки могли поклевывать меня: я не тот, кто я есть.
en: 💭 My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white. © William Shakespeare
ru: 💭 Мои руки такого же цвета, как у тебя, но мне стыдно носить такое белое сердце.
en: 💭 Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee. © William Shakespeare
ru: 💭 Дай мне того мужчину, который не будет рабом страсти, и я буду носить его в глубине своего сердца, как ношу тебя.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so. © William Shakespeare
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.
en: 💭 He never chooses an opinion; he just wears whatever happens to be in style. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Он никогда не высказывает своего мнения; он просто носит то, что ему нравится.
en: 💭 When angry, count four. When very angry, swear. © Mark Twain
ru: 💭 Когда злишься, считай до четырех. Когда очень злишься, ругайся.
en: 💭 All great things must first wear terrifying and monstrous masks, in order to inscribe themselves on the hearts of humanity. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Все великие существа должны сначала надеть ужасающие и чудовищные маски, чтобы запечатлеться в сердцах человечества.
en: 💭 I swear it upon Zeus an outstanding runner cannot be the equal of an average wrestler. © Socrates
ru: 💭 Клянусь Зевсом, выдающийся бегун не может сравниться со средним борцом.
en: 💭 If you want to preach a revolutionary message, wear a suit. © Nelson Mandela
ru: 💭 Если вы хотите проповедовать революционные идеи, наденьте костюм.
en: 💭 The path of those who preach love, and not hatred, is not easy. They often have to wear a crown of thorns. © Nelson Mandela
ru: 💭 Путь тех, кто проповедует любовь, а не ненависть, нелегок. Им часто приходится носить терновый венец.
en: 💭 You ever notice that? Any time you see two groups of people who really hate each other, chances are good they’re wearing different kind of hats. Keep an eye on that, it might be important. © George Carlin
ru: 💭 Вы когда-нибудь замечали это? Каждый раз, когда вы видите две группы людей, которые по-настоящему ненавидят друг друга, велика вероятность, что они носят разные шляпы. Следите за этим, это может быть важно.