Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом these

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
There are women named Faith, Hope, Joy, and Prudence. Why not Despair, Guilt, Rage, and Grief? It seems only right. ‘Tom, I’d like you to meet the girl of my dreams, Tragedy.’ These days, Trajedi.
en: 💭 There are women named Faith, Hope, Joy, and Prudence. Why not Despair, Guilt, Rage, and Grief? It seems only right. ‘Tom, I’d like you to meet the girl of my dreams, Tragedy.’ These days, Trajedi. © George Carlin
ru: 💭 Есть женщины по имени Фейт, Хоуп, Джой и Пруденс. Почему бы не назвать их Отчаянием, Виной, Яростью и горем? Это кажется правильным. ‘Том, я бы хотел познакомить тебя с девушкой моей мечты, Трагедией’. В наши дни - Трайди.

Voting is a meaningless exercise. I’m not going to waste my time with it. These parties, these politicians are given to us as a way of making us feel we have freedom of choice. But we don’t. Everything is done to you in this country.
en: 💭 Voting is a meaningless exercise. I’m not going to waste my time with it. These parties, these politicians are given to us as a way of making us feel we have freedom of choice. But we don’t. Everything is done to you in this country. © George Carlin
ru: 💭 Голосование - бессмысленное занятие. Я не собираюсь тратить на это свое время. Эти партии, эти политики даны нам для того, чтобы мы чувствовали, что у нас есть свобода выбора. Но это не так. В этой стране с вами делают все, что угодно.

If you go back a few hundred years, what we take for granted today would seem like magic – being able to talk to people over long distances, to transmit images, flying, accessing vast amounts of data like an oracle. These are all things that would have been considered magic a few hundred years ago.
en: 💭 If you go back a few hundred years, what we take for granted today would seem like magic – being able to talk to people over long distances, to transmit images, flying, accessing vast amounts of data like an oracle. These are all things that would have been considered magic a few hundred years ago. © Elon Musk
ru: 💭 Если вернуться на несколько сотен лет назад, то то, что мы сегодня считаем само собой разумеющимся, могло бы показаться волшебством – возможность разговаривать с людьми на большие расстояния, передавать изображения, летать, получать доступ к огромным объемам данных, как оракул. Это все то, что несколько сотен лет назад считалось бы волшебством.

These violent delights have violent ends.
en: 💭 These violent delights have violent ends. © William Shakespeare
ru: 💭 Эти бурные наслаждения имеют бурный конец.

These violent delights have violent ends And in their triump die, like fire and powder Which, as they kiss, consume.
en: 💭 These violent delights have violent ends And in their triump die, like fire and powder Which, as they kiss, consume. © William Shakespeare
ru: 💭 Эти бурные наслаждения имеют бурный конец И в своем торжестве умирают, подобно огню и пороху, Которые, когда они целуются, поглощают друг друга.

If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear.
en: 💭 If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear. © William Shakespeare
ru: 💭 Если мы, тени, обидели вас, Подумайте только об этом, и все наладится, Что вы просто дремали здесь, в то время как эти видения действительно появлялись.

A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
en: 💭 A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. © William Shakespeare
ru: 💭 Это утро приносит с собой мрачный покой; Солнце, к сожалению, не покажется из-за туч; Уходите, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах; Кто-то будет прощен, а кто-то наказан, Ибо никогда еще не было истории о большем горе, чем эта, о Джульетте и ее Ромео.

Lord, what fools these mortals be!
en: 💭 Lord, what fools these mortals be! © William Shakespeare
ru: 💭 Господи, какие же глупцы эти смертные!

He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe.
en: 💭 He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe. © William Shakespeare
ru: 💭 Тот, кто действительно твой друг, поможет тебе в твоей нужде: Если ты будешь горевать, он заплачет; Если ты проснешься, он не сможет уснуть: Так Он разделит с тобой всякое горе в сердце. Это верные признаки, по которым можно отличить верного друга от льстивого врага.

And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days.
en: 💭 And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days. © William Shakespeare
ru: 💭 И поэтому, – поскольку я не могу проявить себя любовником, Способным развлечь в эти прекрасные, благозвучные дни, - я полон решимости проявить себя негодяем и возненавидеть праздные удовольствия этих дней.

No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage...
en: 💭 No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage... © William Shakespeare
ru: 💭 Едва встретившись, они посмотрели друг на друга; едва взглянув, они полюбили; едва полюбив, они вздохнули; едва вздохнув, они спросили друг друга о причине; едва узнав причину, они стали искать средство; и на этих ступенях они поднялись по лестнице к браку...

The strongest of all warriors are these two – Time and Patience.
en: 💭 The strongest of all warriors are these two – Time and Patience. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Эти двое – Время и Терпение - самые сильные из всех воинов.

Art is a microscope which the artist fixes on the secrets of his soul, and shows to people these secrets which are common to all.
en: 💭 Art is a microscope which the artist fixes on the secrets of his soul, and shows to people these secrets which are common to all. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Искусство - это микроскоп, который художник фиксирует на тайнах своей души и показывает людям эти общие для всех секреты.

Go take the mother’s soul, and learn three truths: Learn What dwells in man, What is not given to man, and What men live by. When thou hast learnt these things, thou shalt return to heaven.
en: 💭 Go take the mother’s soul, and learn three truths: Learn What dwells in man, What is not given to man, and What men live by. When thou hast learnt these things, thou shalt return to heaven. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Иди, забери душу матери и узнай три истины: узнай, что живет в человеке, что не дано человеку и чем люди живут. Когда ты узнаешь все это, ты вернешься на небеса.

Art is a human activity consisting in this, that one man consciously, by means of certain external signs, hands on to others feelings he has lived through, and that other people are infected by these feelings, and also experience them.
en: 💭 Art is a human activity consisting in this, that one man consciously, by means of certain external signs, hands on to others feelings he has lived through, and that other people are infected by these feelings, and also experience them. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Искусство - это человеческая деятельность, заключающаяся в том, что один человек сознательно, с помощью определенных внешних знаков, передает другим пережитые им чувства, и что другие люди заражаются этими чувствами и тоже переживают их.

Don’t underestimate the power of vision and direction. These are irresistible forces, able to transform what might appear to be unconquerable obstacles into traversable pathways and expanding opportunities. Strengthen the individual. Start with yourself. Take care with yourself. Define who you are. Refine your personality. Choose your destination and articulate your Being. As the great nineteenth-century German philosopher Friedrich Nietzsche so brilliantly noted, “He whose life has a why can bear almost any how.
en: 💭 Don’t underestimate the power of vision and direction. These are irresistible forces, able to transform what might appear to be unconquerable obstacles into traversable pathways and expanding opportunities. Strengthen the individual. Start with yourself. Take care with yourself. Define who you are. Refine your personality. Choose your destination and articulate your Being. As the great nineteenth-century German philosopher Friedrich Nietzsche so brilliantly noted, “He whose life has a why can bear almost any how. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Не стоит недооценивать силу видения и направления. Это непреодолимые силы, способные превратить то, что может показаться непреодолимыми препятствиями, в проходимые пути и расширяющие возможности. Укрепляйте личность. Начните с себя. Заботьтесь о себе. Определите, кто вы есть. Совершенствуйте свою личность. Выберите свое предназначение и сформулируйте свое бытие. Как блестяще заметил великий немецкий философ девятнадцатого века Фридрих Ницше, “Тот, в чьей жизни есть "почему", может вынести почти любое "как".

Every game has rules... The first of these rules is that the game is important. If it wasn’t important, you wouldn’t be playing it.
en: 💭 Every game has rules... The first of these rules is that the game is important. If it wasn’t important, you wouldn’t be playing it. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 У каждой игры есть правила... Первое из этих правил заключается в том, что игра важна. Если бы она не была важной, вы бы в нее не играли.

Don’t underestimate the power of vision and direction. These are irresistible forces, able to transform what might appear to be unconquerable obstacles into traversable pathways and expanding opportunities.
en: 💭 Don’t underestimate the power of vision and direction. These are irresistible forces, able to transform what might appear to be unconquerable obstacles into traversable pathways and expanding opportunities. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Не стоит недооценивать силу видения и направления. Это непреодолимые силы, способные превратить то, что может показаться непреодолимыми препятствиями, в проходимые пути и расширяющиеся возможности.

The “natural” human tendency to respond to the stranger, the strange idea and the creative individual with fear and aggression can be more easily comprehended, once it is understood that these diverse phenomena share categorical identity with the “natural disaster.
en: 💭 The “natural” human tendency to respond to the stranger, the strange idea and the creative individual with fear and aggression can be more easily comprehended, once it is understood that these diverse phenomena share categorical identity with the “natural disaster. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 “Естественную” склонность человека реагировать на незнакомца, странную идею и творческую личность страхом и агрессией будет легче понять, если понять, что эти разнообразные явления имеют общую категориальную идентичность со “стихийным бедствием".

These individuals tend to be profoundly ignorant of the complex realities of the status quo, unconscious of their own ignorance, and ungrateful for what the past has bequeathed to them.
en: 💭 These individuals tend to be profoundly ignorant of the complex realities of the status quo, unconscious of their own ignorance, and ungrateful for what the past has bequeathed to them. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Эти люди, как правило, глубоко неосведомлены о сложных реалиях статус-кво, не осознают своего собственного невежества и неблагодарны за то, что им завещало прошлое.

Those who have lied enough, in word and action, live there, in hell – now. Take a walk down any busy urban street. Keep your eyes open and pay attention. You will see people who are there, now. These are the people to whom you instinctively give a wide berth. These are the people who are immediately angered if you direct your gaze toward them, although sometimes they will instead turn away in shame.
en: 💭 Those who have lied enough, in word and action, live there, in hell – now. Take a walk down any busy urban street. Keep your eyes open and pay attention. You will see people who are there, now. These are the people to whom you instinctively give a wide berth. These are the people who are immediately angered if you direct your gaze toward them, although sometimes they will instead turn away in shame. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Те, кто достаточно лгал на словах и на деле, сейчас живут там, в аду. Прогуляйтесь по любой оживленной городской улице. Будьте бдительны и внимательны. Вы увидите людей, которые находятся там сейчас. Это люди, от которых вы инстинктивно стараетесь держаться подальше. Это люди, которые сразу же приходят в ярость, если вы направляете на них свой взгляд, хотя иногда они вместо этого со стыдом отворачиваются.

Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.
en: 💭 Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime. © Mark Twain
ru: 💭 Путешествия губительны для предрассудков, фанатизма и узколобости, и многие из наших людей остро нуждаются в них по этой причине. Широкие, здравые, милосердные взгляды на людей и вещи нельзя приобрести, прозябая всю жизнь в одном маленьком уголке земли.

What is common in all these dreams is obvious. They completely satisfy wishes excited during the day which remain unrealized. They are simply and undisguisedly realizations of wishes.
en: 💭 What is common in all these dreams is obvious. They completely satisfy wishes excited during the day which remain unrealized. They are simply and undisguisedly realizations of wishes. © Sigmund Freud
ru: 💭 Что общего во всех этих мечтах, очевидно. Они полностью удовлетворяют желания, возникшие в течение дня, которые остаются нереализованными. Они являются простым и неприкрытым воплощением желаний.

I have often felt as though I had inherited all the defiance and all the passions with which our ancestors defended their Temple and could gladly sacrifice my life for one great moment in history. And at the same time I always felt so helpless and incapable of expressing these ardent passions even by a word or a poem.
en: 💭 I have often felt as though I had inherited all the defiance and all the passions with which our ancestors defended their Temple and could gladly sacrifice my life for one great moment in history. And at the same time I always felt so helpless and incapable of expressing these ardent passions even by a word or a poem. © Sigmund Freud
ru: 💭 Мне часто казалось, что я унаследовал все то непокорство и всю ту страсть, с которыми наши предки защищали свой Храм, и с радостью пожертвовал бы своей жизнью ради одного великого момента в истории. И в то же время я всегда чувствовала себя такой беспомощной и неспособной выразить эти пылкие страсти даже словом или стихотворением.

So long as we trace the development from its final outcome backwards, the chain of events appears continuous, and we feel we have gained an insight which is completely satisfactory or even exhaustive. But if we proceed in the reverse way, if we start from the premises inferred from the analysis and try to follow these up to the final results, then we no longer get the impression of an inevitable sequence of events which could not have otherwise been determined.
en: 💭 So long as we trace the development from its final outcome backwards, the chain of events appears continuous, and we feel we have gained an insight which is completely satisfactory or even exhaustive. But if we proceed in the reverse way, if we start from the premises inferred from the analysis and try to follow these up to the final results, then we no longer get the impression of an inevitable sequence of events which could not have otherwise been determined. © Sigmund Freud
ru: 💭 До тех пор, пока мы прослеживаем развитие событий от их конечного результата в обратном направлении, цепочка событий кажется непрерывной, и мы чувствуем, что получили представление, которое является полностью удовлетворительным или даже исчерпывающим. Но если мы пойдем обратным путем, если мы начнем с предпосылок, вытекающих из анализа, и попытаемся довести их до конечных результатов, то у нас больше не будет впечатления о неизбежной последовательности событий, которая не могла бы быть определена иным образом.

The reproaches against science for not having yet solved the problems of the universe are exaggerated in an unjust and malicious manner; it has truly not had time enough yet for these great achievements. Science is very young – a human activity which developed late.
en: 💭 The reproaches against science for not having yet solved the problems of the universe are exaggerated in an unjust and malicious manner; it has truly not had time enough yet for these great achievements. Science is very young – a human activity which developed late. © Sigmund Freud
ru: 💭 Упреки в адрес науки за то, что она еще не решила проблемы Вселенной, преувеличены несправедливо и злонамеренно; на самом деле у нее еще не было достаточно времени для этих великих достижений. Наука очень молода – это вид человеческой деятельности, который развился поздно.

The average man is either victorious or defeated and, depending on that, he becomes a persecutor or a victim. These two conditions are prevalent as long as one does not see. Seeing dispels the illusion of victory, or defeat, or suffering.
en: 💭 The average man is either victorious or defeated and, depending on that, he becomes a persecutor or a victim. These two conditions are prevalent as long as one does not see. Seeing dispels the illusion of victory, or defeat, or suffering. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Обычный человек либо одерживает победу, либо терпит поражение, и в зависимости от этого он становится преследователем или жертвой. Эти два состояния преобладают до тех пор, пока человек не видит. Видение рассеивает иллюзию победы, поражения или страдания.

All human actions have one or more of these seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reason, passion, and desire.
en: 💭 All human actions have one or more of these seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reason, passion, and desire. © Aristotle
ru: 💭 Все человеческие поступки имеют одну или несколько из этих семи причин: случай, природа, принуждение, привычка, разум, страсть и желание.

Those who educate children well are more to be honored than they who produce them; for these only gave them life, those the art of living well.
en: 💭 Those who educate children well are more to be honored than they who produce them; for these only gave them life, those the art of living well. © Aristotle
ru: 💭 Те, кто хорошо воспитывает детей, заслуживают большего уважения, чем те, кто их производит на свет; ибо только они дали им жизнь, а те - искусство жить хорошо.

The precepts of the law may be comprehended under these three points: to live honestly, to hurt no man willfully, and to render every man his due carefully.
en: 💭 The precepts of the law may be comprehended under these three points: to live honestly, to hurt no man willfully, and to render every man his due carefully. © Aristotle
ru: 💭 Предписания закона могут быть сведены к следующим трем пунктам: жить честно, никому умышленно не причинять вреда и тщательно воздавать каждому по заслугам.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.