💭 Цитаты на английском со словом sorrow
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. © William Shakespeare
ru: 💭 Спокойной ночи, спокойной ночи! Расставание - это такая сладкая печаль, что я буду желать тебе спокойной ночи до завтра.
en: 💭 Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break. © William Shakespeare
ru: 💭 Дайте скорби слова; горе, которое не выражается словами, сковывает и без того измученное сердце и заставляет его разбиться.
en: 💭 A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. © William Shakespeare
ru: 💭 Это утро приносит с собой мрачный покой; Солнце, к сожалению, не покажется из-за туч; Уходите, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах; Кто-то будет прощен, а кто-то наказан, Ибо никогда еще не было истории о большем горе, чем эта, о Джульетте и ее Ромео.
en: 💭 He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe. © William Shakespeare
ru: 💭 Тот, кто действительно твой друг, поможет тебе в твоей нужде: Если ты будешь горевать, он заплачет; Если ты проснешься, он не сможет уснуть: Так Он разделит с тобой всякое горе в сердце. Это верные признаки, по которым можно отличить верного друга от льстивого врага.
en: 💭 When you depart from me sorrow abides and happiness takes his leave. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда ты покидаешь меня, печаль остается, а счастье уходит.
en: 💭 And sleep, that sometime shuts up sorrow’s eye, Steal me awhile from mine own company. © William Shakespeare
ru: 💭 И сон, который иногда застилает глаза печали, Крадет меня ненадолго из моего собственного общества.
en: 💭 No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth. © William Shakespeare
ru: 💭 Неважно, где; об утешении никто не говорит: Давайте поговорим о могилах, о червях и эпитафиях; Сотрем пыль с нашей бумаги и с залитыми слезами глазами напишем печаль на лоне земли.
en: 💭 Only people who are capable of loving strongly can also suffer great sorrow, but this same necessity of loving serves to counteract their grief and heals them. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Только люди, способные сильно любить, могут также испытывать большое горе, но та же самая необходимость любить помогает им противостоять горю и исцеляет их.
en: 💭 And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever. © Leo Tolstoy
ru: 💭 И свет, при котором она читала книгу, полную бед, лжи, горя и зла, вспыхнул ярче, чем когда-либо прежде, осветил для нее все, что было во тьме, замерцал, начал тускнеть и погас навсегда.
en: 💭 But what if pleasure and pain should be so closely connected that he who wants the greatest possible amount of the one must also have the greatest possible amount of the other, that he who wants to experience the “heavenly high jubilation,” must also be ready to be “sorrowful unto death”? © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Но что, если удовольствие и боль должны быть так тесно связаны, что тот, кто хочет получить как можно больше одного, должен также получить как можно больше другого, что тот, кто хочет испытать “небесное ликование”, должен быть готов “скорбеть до смерти”?
en: 💭 In sorrow we must go, but not in despair. Behold! we are not bound for ever to the circles of the world, and beyond them is more than memory. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Мы должны пребывать в печали, но не в отчаянии. Смотрите! мы не привязаны навечно к кругам этого мира, и за их пределами есть нечто большее, чем память.