Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом she

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
I went to a bookstore and asked the saleswoman, ‘Where’s the self-help section?’ She said if she told me, it would defeat the purpose.
en: 💭 I went to a bookstore and asked the saleswoman, ‘Where’s the self-help section?’ She said if she told me, it would defeat the purpose. © George Carlin
ru: 💭 Я зашла в книжный магазин и спросила продавщицу: "Где находится раздел "Самопомощь"?" Она сказала, что если расскажет мне, это не поможет.

We are a nation of sheep, and someone else owns the grass.
en: 💭 We are a nation of sheep, and someone else owns the grass. © George Carlin
ru: 💭 Мы - нация овец, и трава принадлежит кому-то другому.

Oh Beautiful for smoggy skies, insecticided grain, For strip-mined mountain’s majesty above the asphalt plain. America, America, man sheds his waste on thee, And hides the pines with billboard signs, from sea to oily sea.
en: 💭 Oh Beautiful for smoggy skies, insecticided grain, For strip-mined mountain’s majesty above the asphalt plain. America, America, man sheds his waste on thee, And hides the pines with billboard signs, from sea to oily sea. © George Carlin
ru: 💭 О, как прекрасны эти затянутые смогом небеса, отравленное насекомыми зерно, Величественные горные выработки над асфальтированной равниной. Америка, Америка, люди сбрасывают на тебя свои отходы И прикрывают сосны рекламными щитами, от моря до маслянистого моря.

Sex always has consequences. When Hitler’s mother spread her legs that night, she effectively canceled out the spreading of fifteen to twenty million other pairs of legs.
en: 💭 Sex always has consequences. When Hitler’s mother spread her legs that night, she effectively canceled out the spreading of fifteen to twenty million other pairs of legs. © George Carlin
ru: 💭 Секс всегда имеет последствия. Когда мать Гитлера в ту ночь раздвинула ноги, она фактически остановила раздвигание пятнадцати-двадцати миллионов других пар ног.

From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
en: 💭 From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Из пепла пробудится огонь, Из теней пробьется свет; Сломанный клинок возродится, Лишенный короны снова станет королем.

There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet.
en: 💭 There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Есть место под названием "небеса", где свершается то хорошее, что здесь не завершено, и где продолжаются ненаписанные истории и несбывшиеся надежды. Мы еще можем посмеяться вместе.

And then her heart changed, or at least she understood it; and the winter passed, and the sun shone upon her.
en: 💭 And then her heart changed, or at least she understood it; and the winter passed, and the sun shone upon her. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 И тогда ее сердце изменилось, или, по крайней мере, она поняла это; и зима прошла, и солнце осветило ее.

Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick.
en: 💭 Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Тогда в нем проснулось что-то от Тука, и ему захотелось пойти и увидеть великие горы, услышать шум сосен и водопадов, исследовать пещеры и носить меч вместо трости.

She had a way of seeing the beauty in others, even, and perhaps most especially, when that person couldn’t see it in themselves.
en: 💭 She had a way of seeing the beauty in others, even, and perhaps most especially, when that person couldn’t see it in themselves. © J.K. Rowling
ru: 💭 Она умела видеть красоту в других, даже, а может быть, и особенно, когда этот человек не мог разглядеть ее в себе.

Buy an overpriced Boring Company fire extinguisher! You can definitely buy one for less elsewhere, but this one comes with a cool sticker.
en: 💭 Buy an overpriced Boring Company fire extinguisher! You can definitely buy one for less elsewhere, but this one comes with a cool sticker. © Elon Musk
ru: 💭 Купите огнетушитель Boring Company по завышенной цене! Вы определенно можете купить его дешевле в другом месте, но к этому огнетушителю прилагается классная наклейка.

Though she be but little, she is fierce!
en: 💭 Though she be but little, she is fierce! © William Shakespeare
ru: 💭 Хоть она и маленькая, но свирепая!

O, when she’s angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little, she is fierce.
en: 💭 O, when she’s angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little, she is fierce. © William Shakespeare
ru: 💭 О, когда она злится, она становится проницательной! Когда она ходила в школу, она была настоящей лисицей; и хотя она совсем маленькая, она свирепа.

Do not swear by the moon, for she changes constantly. then your love would also change.
en: 💭 Do not swear by the moon, for she changes constantly. then your love would also change. © William Shakespeare
ru: 💭 Не клянись луной, ибо она постоянно меняется. тогда твоя любовь тоже изменилась бы.

A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
en: 💭 A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. © William Shakespeare
ru: 💭 Это утро приносит с собой мрачный покой; Солнце, к сожалению, не покажется из-за туч; Уходите, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах; Кто-то будет прощен, а кто-то наказан, Ибо никогда еще не было истории о большем горе, чем эта, о Джульетте и ее Ромео.

O God, I could be bound in a nutshell, and count myself a king of infinite space – were it not that I have bad dreams.
en: 💭 O God, I could be bound in a nutshell, and count myself a king of infinite space – were it not that I have bad dreams. © William Shakespeare
ru: 💭 О Боже, я мог бы быть заключен в ореховую скорлупу и считать себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.

For she had eyes and chose me.
en: 💭 For she had eyes and chose me. © William Shakespeare
ru: 💭 Потому что у нее были глаза, и она выбрала меня.

See how she leans her cheek upon her hand. O, that I were a glove upon that hand That I might touch that cheek!
en: 💭 See how she leans her cheek upon her hand. O, that I were a glove upon that hand That I might touch that cheek! © William Shakespeare
ru: 💭 Посмотри, как она подпирает щеку рукой. О, если бы я был перчаткой на этой руке, чтобы я мог коснуться этой щеки!

Dispute not with her: she is lunatic.
en: 💭 Dispute not with her: she is lunatic. © William Shakespeare
ru: 💭 Не спорьте с ней: она сумасшедшая.

Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies?
en: 💭 Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies? © William Shakespeare
ru: 💭 Разве не странно, что овечьи кишки могут извлекать души из человеческих тел?

What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
en: 💭 What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? © William Shakespeare
ru: 💭 Что, моя дорогая леди Презрение? вы еще живы? Беатриче: Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее есть такая вкусная пища, как у синьора Бенедикта?

Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad.
en: 💭 Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad. © William Shakespeare
ru: 💭 Но на смену трем приходит еще одна. Двое из обоих видов составляют четыре. Прежде чем она придет, злая и печальная. Купидон - плутоватый малый. Чтобы свести с ума бедных женщин.

He stepped down, trying not to look long at her, as if she were the sun, yet he saw her, like the sun, even without looking.
en: 💭 He stepped down, trying not to look long at her, as if she were the sun, yet he saw her, like the sun, even without looking. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Он сошел вниз, стараясь не смотреть на нее долго, как будто она была солнцем, но все же он видел ее, как солнце, даже не глядя.

He felt now that he was not simply close to her, but that he did not know where he ended and she began.
en: 💭 He felt now that he was not simply close to her, but that he did not know where he ended and she began. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Теперь он чувствовал, что не просто близок с ней, но и не знает, где кончается он и начинается она.

The whole world is divided for me into two parts: one is she, and there is all happiness, hope, light; the other is where she is not, and there is dejection and darkness...
en: 💭 The whole world is divided for me into two parts: one is she, and there is all happiness, hope, light; the other is where she is not, and there is dejection and darkness... © Leo Tolstoy
ru: 💭 Весь мир разделен для меня на две части: одна - это она, и в ней все счастье, надежда, свет; другая - там, где ее нет, и там уныние и тьма...

Government is violence, Christianity is meekness, non-resistance, love. And, therefore, government cannot be Christian, and a man who wishes to be a Christian must not serve government.
en: 💭 Government is violence, Christianity is meekness, non-resistance, love. And, therefore, government cannot be Christian, and a man who wishes to be a Christian must not serve government. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Правительство - это насилие, христианство - это кротость, непротивление, любовь. И, следовательно, правительство не может быть христианским, а человек, который хочет быть христианином, не должен служить правительству.

And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever.
en: 💭 And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever. © Leo Tolstoy
ru: 💭 И свет, при котором она читала книгу, полную бед, лжи, горя и зла, вспыхнул ярче, чем когда-либо прежде, осветил для нее все, что было во тьме, замерцал, начал тускнеть и погас навсегда.

A leader is the wave pushed ahead by the ship.
en: 💭 A leader is the wave pushed ahead by the ship. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Лидер - это волна, которую корабль толкает вперед.

Death destroys the body, as the scaffolding is destroyed after the building is up and finished. And he whose building is up rejoices at the destruction of the scaffolding and of the body.
en: 💭 Death destroys the body, as the scaffolding is destroyed after the building is up and finished. And he whose building is up rejoices at the destruction of the scaffolding and of the body. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Смерть разрушает тело, как разрушаются строительные леса после того, как здание построено. И тот, чье здание построено, радуется разрушению лесов и тела.

But our idea is that the wolves should be fed and the sheep kept safe.
en: 💭 But our idea is that the wolves should be fed and the sheep kept safe. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Но наша идея заключается в том, что волки должны быть накормлены, а овцы - в безопасности.

She had no need to ask why he had come. She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was.
en: 💭 She had no need to ask why he had come. She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Ей не нужно было спрашивать, зачем он пришел. Она знала это так же точно, как если бы он сказал ей, что он здесь для того, чтобы быть там, где она.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.