Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом shall

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
en: 💭 From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Из пепла пробудится огонь, Из теней пробьется свет; Сломанный клинок возродится, Лишенный короны снова станет королем.

Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We’ll wander back and home to bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade!
en: 💭 Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We’ll wander back and home to bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Дом позади, мир впереди, И есть много путей, по которым можно пробраться сквозь тени на край ночи, Пока не зажгутся все звезды. Тогда мир позади, а дом впереди, Мы вернемся и ляжем спать. Туман и сумерки, облака и тени исчезнут вдали! Все исчезнет!

Still round the corner there may wait A new road or a secret gate And though I oft have passed them by A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun.
en: 💭 Still round the corner there may wait A new road or a secret gate And though I oft have passed them by A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Все еще за углом может поджидать новая дорога или потайные врата, И хотя я часто проходил мимо них, настанет, наконец, день, когда я пойду скрытыми тропами, которые ведут к западу от Луны и востоку от Солнца.

The last enemy that shall be destroyed is death.
en: 💭 The last enemy that shall be destroyed is death. © J.K. Rowling
ru: 💭 Последний враг, который должен быть уничтожен, - это смерть.

Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
en: 💭 Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. © William Shakespeare
ru: 💭 Спокойной ночи, спокойной ночи! Расставание - это такая сладкая печаль, что я буду желать тебе спокойной ночи до завтра.

There is a tide in the affairs of men which, taken at the floud, leads on to fortune ommitted, all the voyage of their lives are bound in shallows and in miseries.
en: 💭 There is a tide in the affairs of men which, taken at the floud, leads on to fortune ommitted, all the voyage of their lives are bound in shallows and in miseries. © William Shakespeare
ru: 💭 В делах людей есть прилив, который, застигнутый врасплох, приводит к упущенной удаче, и все их жизненные пути связаны с мелководьем и несчастьями.

A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
en: 💭 A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon’d, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. © William Shakespeare
ru: 💭 Это утро приносит с собой мрачный покой; Солнце, к сожалению, не покажется из-за туч; Уходите, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах; Кто-то будет прощен, а кто-то наказан, Ибо никогда еще не было истории о большем горе, чем эта, о Джульетте и ее Ромео.

When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun.
en: 💭 When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда он умрет, возьмите его и разрежьте на маленькие звездочки, И он украсит небо так, что весь мир полюбит ночь и перестанет поклоняться яркому солнцу.

I love thee, I love thee with a love that shall not die. Till the sun grows cold and the stars grow old.
en: 💭 I love thee, I love thee with a love that shall not die. Till the sun grows cold and the stars grow old. © William Shakespeare
ru: 💭 Я люблю тебя, я люблю тебя любовью, которая не умрет никогда. Пока солнце не остынет, а звезды не состарятся.

God shall be my hope, my stay, my guide and lantern to my feet.
en: 💭 God shall be my hope, my stay, my guide and lantern to my feet. © William Shakespeare
ru: 💭 Бог будет моей надеждой, моей опорой, моим проводником и светильником для моих ног.

Sit by my side, and let the world slip: we shall ne’er be younger.
en: 💭 Sit by my side, and let the world slip: we shall ne’er be younger. © William Shakespeare
ru: 💭 Сядь рядом со мной и позволь миру ускользнуть: мы никогда не будем моложе.

The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long.
en: 💭 The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long. © William Shakespeare
ru: 💭 Мы должны подчиняться весу этого печального времени, говорить то, что чувствуем, а не то, что должны говорить. Старейшие вынесли больше всех: мы, молодые, никогда не увидим так много и не проживем так долго.

Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source.
en: 💭 Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Любовь - это Бог, и смерть означает, что я, частица любви, вернусь к общему и вечному источнику.

One of the first conditions of happiness is that the link between Man and Nature shall not be broken.
en: 💭 One of the first conditions of happiness is that the link between Man and Nature shall not be broken. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Одно из первых условий счастья состоит в том, чтобы связь между Человеком и природой не прерывалась.

Love is life. All, everything that I understand, I understand only because I love. Everything is, everything exists, only because I love. Everything is united by it alone. Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source.
en: 💭 Love is life. All, everything that I understand, I understand only because I love. Everything is, everything exists, only because I love. Everything is united by it alone. Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Любовь - это жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все объединено только этим. Любовь - это Бог, и смерть означает, что я, частица любви, вернусь к общему и вечному источнику.

Science is meaningless because it gives no answer to our question, the only question important for us: ’what shall we do and how shall we live.
en: 💭 Science is meaningless because it gives no answer to our question, the only question important for us: ’what shall we do and how shall we live. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Наука бессмысленна, потому что она не дает ответа на наш вопрос, единственный важный для нас вопрос: "Что нам делать и как нам жить?"

When I have one foot in the grave, I will tell the whole truth about women. I shall tell it, jump into my coffin, pull the lid over me and say, “Do what you like now.”
en: 💭 When I have one foot in the grave, I will tell the whole truth about women. I shall tell it, jump into my coffin, pull the lid over me and say, “Do what you like now.” © Leo Tolstoy
ru: 💭 Когда я буду стоять одной ногой в могиле, я расскажу всю правду о женщинах. Я расскажу ее, прыгну в свой гроб, закрою крышку и скажу: “Теперь делай, что хочешь”.

We shall all of us die, so why grudge a little trouble?
en: 💭 We shall all of us die, so why grudge a little trouble? © Leo Tolstoy
ru: 💭 Мы все умрем, так зачем же жалеть о небольших неприятностях?

Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget...
en: 💭 Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget... © Leo Tolstoy
ru: 💭 Ни одного твоего слова, ни одного жеста я никогда не забуду, да и не смогу забыть...

What shall I do when my enemy succeeds? Aim a little higher and be grateful for the lesson.
en: 💭 What shall I do when my enemy succeeds? Aim a little higher and be grateful for the lesson. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Что мне делать, когда мой враг добьется успеха? Цельтесь чуть выше и будьте благодарны за урок.

He who has a sword, and knows how to use it, but keeps it sheathed shall inherit the earth.
en: 💭 He who has a sword, and knows how to use it, but keeps it sheathed shall inherit the earth. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Тот, у кого есть меч и кто умеет им пользоваться, но держит его в ножнах, унаследует землю.

Ask, and ye shall receive. Knock, and the door will open. If you ask, as if you want, and knock, as if you want to enter, you may be offered the chance to improve your life, a little; a lot; completely – and with that improvement, some progress will be made in Being itself.
en: 💭 Ask, and ye shall receive. Knock, and the door will open. If you ask, as if you want, and knock, as if you want to enter, you may be offered the chance to improve your life, a little; a lot; completely – and with that improvement, some progress will be made in Being itself. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Просите, и вы получите. Постучите, и дверь откроется. Если вы попросите, как будто хотите, и постучите, как будто хотите войти, вам может быть предложен шанс улучшить свою жизнь, немного, значительно, полностью – и с этим улучшением будет достигнут некоторый прогресс в самом Бытии.

For what shall it profit a man if he gain the whole world and forfeit his soul?
en: 💭 For what shall it profit a man if he gain the whole world and forfeit his soul? © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

What shall I do with a lying man? Let him speak so he may reveal himself.
en: 💭 What shall I do with a lying man? Let him speak so he may reveal himself. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Что мне делать с лживым человеком? Дайте ему высказаться, чтобы он мог раскрыть себя.

When I am king they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books, for a full belly is little worth where the mind is starved.
en: 💭 When I am king they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books, for a full belly is little worth where the mind is starved. © Mark Twain
ru: 💭 Когда я стану королем, у них будут не только хлеб и кров, но и поучения из книг, ибо сытый желудок мало чего стоит там, где ум истощен.

When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not; but my faculties are decaying now and soon I shall be so I cannot remember any but the things that never happened. It is sad to go to pieces like this but we all have to do it.
en: 💭 When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not; but my faculties are decaying now and soon I shall be so I cannot remember any but the things that never happened. It is sad to go to pieces like this but we all have to do it. © Mark Twain
ru: 💭 Когда я был моложе, я мог вспомнить все, что угодно, независимо от того, происходило это или нет; но сейчас мои способности ослабевают, и скоро это произойдет, так что я не могу вспомнить ничего, кроме того, чего никогда не было. Грустно вот так расставаться, но всем нам приходится это делать.

A culture that denies death inevitably becomes shallow and superficial, concerned only with the external form of things. When death is denied, life loses its depth.
en: 💭 A culture that denies death inevitably becomes shallow and superficial, concerned only with the external form of things. When death is denied, life loses its depth. © Eckhart Tolle
ru: 💭 Культура, отрицающая смерть, неизбежно становится мелкой и поверхностной, озабоченной только внешней формой вещей. Когда смерть отрицается, жизнь теряет свою глубину.

And once you are awake, you shall remain awake eternally.
en: 💭 And once you are awake, you shall remain awake eternally. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 И как только вы проснетесь, вы будете бодрствовать вечно.

I teach you the Overman. Man is something which shall be surpassed.
en: 💭 I teach you the Overman. Man is something which shall be surpassed. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Я учу вас быть Сверхчеловеком. Человек - это нечто, что должно быть превзойдено.

Your god is dead and only the ignorant weep. And if you claim there is a hell, then we shall meet there!
en: 💭 Your god is dead and only the ignorant weep. And if you claim there is a hell, then we shall meet there! © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Ваш бог мертв, и только невежды плачут. И если вы утверждаете, что ад существует, то мы встретимся там!

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.