Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом shadow

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
en: 💭 From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Из пепла пробудится огонь, Из теней пробьется свет; Сломанный клинок возродится, Лишенный короны снова станет королем.

Above all shadows rides the sun.
en: 💭 Above all shadows rides the sun. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Над всеми тенями восседает солнце.

Look, up at the sky. There is a light, a beauty up there, that no shadow can touch.
en: 💭 Look, up at the sky. There is a light, a beauty up there, that no shadow can touch. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Взгляни на небо. Там, наверху, свет и красота, которых не может коснуться никакая тень.

Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We’ll wander back and home to bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade!
en: 💭 Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We’ll wander back and home to bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Дом позади, мир впереди, И есть много путей, по которым можно пробраться сквозь тени на край ночи, Пока не зажгутся все звезды. Тогда мир позади, а дом впереди, Мы вернемся и ляжем спать. Туман и сумерки, облака и тени исчезнут вдали! Все исчезнет!

Though here at journey’s end I lie In darkness buried deep, Beyond all towers strong and high, Beyond all mountains steep, Above all shadows rides the Sun And Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, Nor bid the Stars farewell.
en: 💭 Though here at journey’s end I lie In darkness buried deep, Beyond all towers strong and high, Beyond all mountains steep, Above all shadows rides the Sun And Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, Nor bid the Stars farewell. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Хотя здесь, в конце путешествия, я лежу, глубоко погребенный во тьме, За всеми крепкими и высокими башнями, За всеми крутыми горами, Над всеми тенями навеки восседает Солнце И Звезды: Я не скажу, что День закончился, И не попрощаюсь со Звездами.

Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
en: 💭 Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. © William Shakespeare
ru: 💭 Гасни, гасни, недолговечная свеча! Жизнь - всего лишь ходячая тень, бедный артист, который с важным видом проводит свой час на сцене, и его больше никто не слышит. Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая.

If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear.
en: 💭 If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear. © William Shakespeare
ru: 💭 Если мы, тени, обидели вас, Подумайте только об этом, и все наладится, Что вы просто дремали здесь, в то время как эти видения действительно появлялись.

No, no, I am but shadow of myself: You are deceived, my substance is not here;.
en: 💭 No, no, I am but shadow of myself: You are deceived, my substance is not here;. © William Shakespeare
ru: 💭 Нет, нет, я всего лишь тень самого себя: Вы обмануты, моей сущности здесь нет;.

All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow.
en: 💭 All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Все разнообразие, все очарование, вся красота жизни состоят из света и тени.

The most difficult subjects can be explained to the most slow- witted man if he has not formed any idea of them already; but the simplest thing cannot be made clear to the most intelligent man if he is firmly persuaded that he knows already, without a shadow of doubt, what is laid before him.
en: 💭 The most difficult subjects can be explained to the most slow- witted man if he has not formed any idea of them already; but the simplest thing cannot be made clear to the most intelligent man if he is firmly persuaded that he knows already, without a shadow of doubt, what is laid before him. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Самые трудные предметы могут быть объяснены самому недалекому человеку, если он еще не составил о них никакого представления; но самая простая вещь не может быть понята самому умному человеку, если он твердо убежден, что уже знает, без тени сомнения, то, что ему предлагается.

Even in the valley of the shadow of death, two and two do not make six.
en: 💭 Even in the valley of the shadow of death, two and two do not make six. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Даже в долине смертной тени дважды два не равно шести.

Thoughts are the shadows of our feelings – always darker, emptier and simpler.
en: 💭 Thoughts are the shadows of our feelings – always darker, emptier and simpler. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Мысли – это тени наших чувств, они всегда темнее, пустее и проще.

God remains dead. And we have killed him. Yet his shadow still looms. How shall we comfort ourselves, the murderers of all murderers?
en: 💭 God remains dead. And we have killed him. Yet his shadow still looms. How shall we comfort ourselves, the murderers of all murderers? © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Бог остается мертвым. И мы убили его. Но его тень все еще маячит перед нами. Как нам утешиться, убийцам всех убийц?

The shadow of the lost object falls across the ego.
en: 💭 The shadow of the lost object falls across the ego. © Sigmund Freud
ru: 💭 Тень потерянного объекта падает на эго.

The shadows in the early morning don’t tell much. The shadows rest at that time. So it’s useless to gaze very early in the day. Around six in the morning the shadows wake up, and they are best around five in the afternoon. Then they are fully awake.
en: 💭 The shadows in the early morning don’t tell much. The shadows rest at that time. So it’s useless to gaze very early in the day. Around six in the morning the shadows wake up, and they are best around five in the afternoon. Then they are fully awake. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Тени ранним утром мало о чем говорят. В это время тени отдыхают. Поэтому рано утром смотреть на них бесполезно. Около шести утра тени просыпаются, а лучше всего - около пяти часов дня. Тогда они полностью просыпаются.

I came alone in this world, I have walked alone in the valley of the shadow of death, and I shall quit alone when the time comes.
en: 💭 I came alone in this world, I have walked alone in the valley of the shadow of death, and I shall quit alone when the time comes. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Я пришел в этот мир один, я прошел в одиночестве долину смертной тени, и я уйду один, когда придет время.

The comic and the tragic lie inseparably close, like light and shadow.
en: 💭 The comic and the tragic lie inseparably close, like light and shadow. © Socrates
ru: 💭 Комическое и трагическое неразрывно связаны, как свет и тень.

There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
en: 💭 There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires. © Nelson Mandela
ru: 💭 Нигде нет легкого пути к свободе, и многим из нас придется снова и снова проходить через долину смертной тени, прежде чем мы достигнем вершины наших желаний.

Darkness is absence of light. Shadow is diminution of light.
en: 💭 Darkness is absence of light. Shadow is diminution of light. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Темнота - это отсутствие света. Тень - это уменьшение света.

The beginnings and ends of shadow lie between the light and darkness and may be infinitely diminished and infinitely increased. Shadow is the means by which bodies display their form. The forms of bodies could not be understood in detail but for shadow.
en: 💭 The beginnings and ends of shadow lie between the light and darkness and may be infinitely diminished and infinitely increased. Shadow is the means by which bodies display their form. The forms of bodies could not be understood in detail but for shadow. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Начало и конец тени лежат между светом и тьмой и могут бесконечно уменьшаться и бесконечно увеличиваться. Тень - это средство, с помощью которого тела проявляют свою форму. Формы тел невозможно было бы понять в деталях, если бы не тень.

As our listeners will know, unless they’ve taken refuge at the bottom of a garden pond or somewhere similar, You-Know-Who’s strategy of remaining in the shadows is creating a nice little climate of panic.
en: 💭 As our listeners will know, unless they’ve taken refuge at the bottom of a garden pond or somewhere similar, You-Know-Who’s strategy of remaining in the shadows is creating a nice little climate of panic. © J.K. Rowling
ru: 💭 Как известно нашим слушателям, если только они не укрылись на дне садового пруда или где-нибудь в подобном месте, стратегия Сами-знаете-Кого оставаться в тени создает приятную атмосферу паники.

You can only come to the morning through the shadows.
en: 💭 You can only come to the morning through the shadows. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ты можешь прийти к утру только сквозь тени.

For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.
en: 💭 For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ибо, словно стрела, ясная и холодная, пронзила его мысль о том, что в конце концов Тень была всего лишь маленькой и преходящей вещью: свет и высокая красота навсегда остались за пределами ее досягаемости.

To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this?
en: 💭 To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 К какой бы то ни было цели. Где конь и всадник? Где рог, в который трубили? Они прошли, как дождь по горам. Как ветер по лугу. Дни на западе канули в лету. За холмами, в тени. Как же до этого дошло?

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.