Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом range

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
If you can’t beat them, arrange to have them beaten.
en: 💭 If you can’t beat them, arrange to have them beaten. © George Carlin
ru: 💭 Если вы не можете победить их, устройте так, чтобы они были побеждены.

He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams.
en: 💭 He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Временами, особенно осенью, он ловил себя на том, что задумывается о диких землях, и в его снах появлялись странные видения гор, которых он никогда не видел.

Just because you have the emotional range of a teaspoon doesn’t mean we all have.
en: 💭 Just because you have the emotional range of a teaspoon doesn’t mean we all have. © J.K. Rowling
ru: 💭 Если у вас эмоциональный диапазон размером с чайную ложку, это еще не значит, что он есть у всех нас.

I do love nothing in the world so well as you. Is not that strange?
en: 💭 I do love nothing in the world so well as you. Is not that strange? © William Shakespeare
ru: 💭 Я никого на свете не люблю так сильно, как тебя. Разве это не странно?

Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come. © William Shakespeare
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; Храбрецы познают ее лишь однажды. Из всех чудес, о которых я когда-либо слышал, мне кажется самым странным, что люди должны бояться, видя, что смерть, неизбежный конец, наступит тогда, когда она наступит.

Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell. © William Shakespeare
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.

Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies?
en: 💭 Is it not strange that sheep’s guts could hail souls out of men’s bodies? © William Shakespeare
ru: 💭 Разве не странно, что овечьи кишки могут извлекать души из человеческих тел?

Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under’t.
en: 💭 Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under’t. © William Shakespeare
ru: 💭 Твое лицо, мой тан, как книга, в которой люди могут прочесть странные вещи. Чтобы обмануть время, выгляди как время; в твоих глазах, в твоих руках, в твоем языке - доброта; выгляди как невинный цветок, Но под ним будь змеей.

Misery acquaints a man with strange bedfellows.
en: 💭 Misery acquaints a man with strange bedfellows. © William Shakespeare
ru: 💭 Несчастье знакомит человека со странными партнерами по постели.

All great literature is one of two stories; a man goes on a journey or a stranger comes to town.
en: 💭 All great literature is one of two stories; a man goes on a journey or a stranger comes to town. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Вся великая литература - это одна из двух историй: человек отправляется в путешествие или незнакомец приезжает в город.

The most mentally deranged people are certainly those who see in others indications of insanity they do not notice in themselves.
en: 💭 The most mentally deranged people are certainly those who see in others indications of insanity they do not notice in themselves. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Самыми психически ненормальными людьми, безусловно, являются те, кто видит в других признаки безумия, которых не замечает в себе.

The “natural” human tendency to respond to the stranger, the strange idea and the creative individual with fear and aggression can be more easily comprehended, once it is understood that these diverse phenomena share categorical identity with the “natural disaster.
en: 💭 The “natural” human tendency to respond to the stranger, the strange idea and the creative individual with fear and aggression can be more easily comprehended, once it is understood that these diverse phenomena share categorical identity with the “natural disaster. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 “Естественную” склонность человека реагировать на незнакомца, странную идею и творческую личность страхом и агрессией будет легче понять, если понять, что эти разнообразные явления имеют общую категориальную идентичность со “стихийным бедствием".

But only you know the full range of your secret transgressions, insufficiencies and inadequacies. No one is more familiar than you with all the ways your mind and body are flawed. No one has more reason to hold you in contempt, to see you as pathetic – and by withholding something that might do you good, you can punish yourself for all your failings. A dog, a harmless, innocent, unselfconscious dog, is clearly more deserving.
en: 💭 But only you know the full range of your secret transgressions, insufficiencies and inadequacies. No one is more familiar than you with all the ways your mind and body are flawed. No one has more reason to hold you in contempt, to see you as pathetic – and by withholding something that might do you good, you can punish yourself for all your failings. A dog, a harmless, innocent, unselfconscious dog, is clearly more deserving. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Но только вы сами знаете весь спектр своих тайных прегрешений, недостатков и недееспособностей. Никто лучше вас не знаком со всеми недостатками вашего разума и тела. Ни у кого нет больше причин презирать вас, видеть в вас жалкого человека, и, скрывая что–то, что могло бы принести вам пользу, вы можете наказать себя за все свои недостатки. Собака, безобидная, невинная, не склонная к самосознанию собака, безусловно, заслуживает большего.

And perhaps because, as unfamiliar and strange as it sounds, in the deepest part of our psyche, we all want to be judged.
en: 💭 And perhaps because, as unfamiliar and strange as it sounds, in the deepest part of our psyche, we all want to be judged. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 И, возможно, потому, что, как бы непривычно и странно это ни звучало, в глубине души мы все хотим, чтобы нас судили.

Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn’t.
en: 💭 Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn’t. © Mark Twain
ru: 💭 Правда более странная, чем вымысел, но это потому, что вымысел обязан придерживаться возможных вариантов, а Правда - нет.

It’s no wonder that truth is stranger than fiction. Fiction has to make sense.
en: 💭 It’s no wonder that truth is stranger than fiction. Fiction has to make sense. © Mark Twain
ru: 💭 Неудивительно, что правда более странная, чем вымысел. Вымысел должен иметь смысл.

Might we not say that every child at play behaves like a creative writer, in that he creates a world of his own, or, rather, rearranges the things of his world in a new way which pleases him?
en: 💭 Might we not say that every child at play behaves like a creative writer, in that he creates a world of his own, or, rather, rearranges the things of his world in a new way which pleases him? © Sigmund Freud
ru: 💭 Разве мы не можем сказать, что каждый ребенок во время игры ведет себя как творческий писатель, поскольку он создает свой собственный мир или, скорее, перестраивает предметы своего мира по-новому, так, как ему нравится?

It is precisely the minor differences in people who are otherwise alike that form the basis of feelings of strangeness and hostility between them.
en: 💭 It is precisely the minor differences in people who are otherwise alike that form the basis of feelings of strangeness and hostility between them. © Sigmund Freud
ru: 💭 Именно незначительные различия между людьми, которые в остальном похожи друг на друга, лежат в основе чувства странности и враждебности между ними.

We don’t need anyone to teach us sorcery, because there is really nothing to learn. What we need is a teacher to convince us that there is incalculable power at our fingertips. What a strange paradox!
en: 💭 We don’t need anyone to teach us sorcery, because there is really nothing to learn. What we need is a teacher to convince us that there is incalculable power at our fingertips. What a strange paradox! © Carlos Castaneda
ru: 💭 Нам не нужно, чтобы кто-то учил нас колдовству, потому что на самом деле учиться нечему. Нам нужен учитель, который убедил бы нас в том, что в наших руках находится неисчислимая сила. Какой странный парадокс!

Suppose, then, that all men were sick or deranged, save one or two of them who were healthy and of right mind. It would then be the latter two who would be thought to be sick and deranged and the former not!
en: 💭 Suppose, then, that all men were sick or deranged, save one or two of them who were healthy and of right mind. It would then be the latter two who would be thought to be sick and deranged and the former not! © Aristotle
ru: 💭 Предположим, что все люди больны или невменяемы, за исключением одного или двух из них, которые здоровы и находятся в здравом уме. Тогда последние двое считались бы больными и невменяемыми, а первые - нет!

Even if the whole of India, ranged on one side, were to declare that Hindu-Muslim unity is impossible, I will declare that it is perfectly possible.
en: 💭 Even if the whole of India, ranged on one side, were to declare that Hindu-Muslim unity is impossible, I will declare that it is perfectly possible. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Даже если вся Индия, встав на одну сторону, заявит, что индуистско-мусульманское единство невозможно, я заявлю, что оно вполне возможно.

I was neglected by my family because I had disappointed them – I’d run away from being forced into an arranged marriage, which was a big blow to them.
en: 💭 I was neglected by my family because I had disappointed them – I’d run away from being forced into an arranged marriage, which was a big blow to them. © Nelson Mandela
ru: 💭 Моя семья пренебрегала мной, потому что я разочаровала их – я сбежала от принуждения к браку по расчету, что стало для них большим ударом.

Now he has departed from this strange world a little ahead of me. That means nothing. People like us, who believe in physics, know that the distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion.
en: 💭 Now he has departed from this strange world a little ahead of me. That means nothing. People like us, who believe in physics, know that the distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion. © Albert Einstein
ru: 💭 Теперь он покинул этот странный мир немного раньше меня. Это ничего не значит. Такие люди, как мы, которые верят в физику, знают, что различие между прошлым, настоящим и будущим - всего лишь упорно сохраняющаяся иллюзия.

Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there.
en: 💭 Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there. © J.K. Rowling
ru: 💭 Входи, незнакомец, но помни о том, что ждет тебя за грех жадности, Ибо те, кто берет, но не зарабатывает, в свою очередь, должны заплатить очень дорого. Так что, если ты ищешь под нашими полами сокровище, которое никогда тебе не принадлежало, Вор, я предупреждаю тебя, остерегайся найти там нечто большее, чем сокровище.

It is a strange thing, but when you are dreading something, and would give anything to slow down time, it has a disobliging habit of speeding up.
en: 💭 It is a strange thing, but when you are dreading something, and would give anything to slow down time, it has a disobliging habit of speeding up. © J.K. Rowling
ru: 💭 Это странная вещь, но когда вы чего-то боитесь и отдали бы все, чтобы замедлить время, оно имеет неприятную привычку ускоряться.

It was strange how your brain could know what your heart refused to accept.
en: 💭 It was strange how your brain could know what your heart refused to accept. © J.K. Rowling
ru: 💭 Было странно, как твой мозг мог знать то, что твое сердце отказывалось принимать.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.