Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом play

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
If A is a success in life, then A equals x plus y plus z. Work is x; y is play; and z is keeping your mouth shut.
en: 💭 If A is a success in life, then A equals x plus y plus z. Work is x; y is play; and z is keeping your mouth shut. © Albert Einstein
ru: 💭 Если A - это успех в жизни, то A равно x плюс y плюс z. Работа - это x, y - это развлечение, а z - это умение держать язык за зубами.

You have to learn the rules of the game. And then you have to play better than anyone else.
en: 💭 You have to learn the rules of the game. And then you have to play better than anyone else. © Albert Einstein
ru: 💭 Ты должен выучить правила игры. И тогда ты должен будешь играть лучше, чем кто-либо другой.

God does not play dice.
en: 💭 God does not play dice. © Albert Einstein
ru: 💭 Бог не играет в кости.

We are slowed down sound and light waves, a walking bundle of frequencies tuned into the cosmos. We are souls dressed up in sacred biochemical garments and our bodies are the instruments through which our souls play their music.
en: 💭 We are slowed down sound and light waves, a walking bundle of frequencies tuned into the cosmos. We are souls dressed up in sacred biochemical garments and our bodies are the instruments through which our souls play their music. © Albert Einstein
ru: 💭 Мы - замедленные звуковые и световые волны, движущийся пучок частот, настроенных на космос. Мы - души, облаченные в священные биохимические одежды, а наши тела - инструменты, с помощью которых наши души исполняют свою музыку.

My mother would say, ‘Why are you always playing alone?’ And I would say, ‘I’m not playin’, Ma. I’m fuckin’ serious!
en: 💭 My mother would say, ‘Why are you always playing alone?’ And I would say, ‘I’m not playin’, Ma. I’m fuckin’ serious! © George Carlin
ru: 💭 Моя мама говорила: "Почему ты всегда играешь одна?" А я отвечал: "Я не шучу, ма. Я чертовски серьезен!

Talent is extremely important. It’s like a sports team, the team that has the best individual player will often win, but then there’s a multiplier from how those players work together and the strategy they employ.
en: 💭 Talent is extremely important. It’s like a sports team, the team that has the best individual player will often win, but then there’s a multiplier from how those players work together and the strategy they employ. © Elon Musk
ru: 💭 Талант чрезвычайно важен. Это как в спортивной команде: команда, в которой есть лучший игрок по отдельности, часто побеждает, но есть и множитель, зависящий от того, как эти игроки работают вместе и какую стратегию они используют.

To make an embarrassing admission, I like video games. That’s what got me into software engineering when I was a kid. I wanted to make money so I could buy a better computer to play better video games. Nothing like saving the world.
en: 💭 To make an embarrassing admission, I like video games. That’s what got me into software engineering when I was a kid. I wanted to make money so I could buy a better computer to play better video games. Nothing like saving the world. © Elon Musk
ru: 💭 Признаюсь, мне нравятся видеоигры. Именно это привело меня в детстве к разработке программного обеспечения. Я хотел заработать денег, чтобы купить компьютер получше и играть в видеоигры получше. Ничто не сравнится со спасением мира.

Never play with the feelings of others. Because you may win the game but the risk is that you will surely lose the person for a life time.
en: 💭 Never play with the feelings of others. Because you may win the game but the risk is that you will surely lose the person for a life time. © William Shakespeare
ru: 💭 Никогда не играйте с чувствами других людей. Потому что вы можете выиграть в этой игре, но есть риск, что вы наверняка потеряете человека на всю жизнь.

If music be the food of love, play on.
en: 💭 If music be the food of love, play on. © William Shakespeare
ru: 💭 Если музыка - это пища любви, играйте дальше.

All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages.
en: 💭 All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. © William Shakespeare
ru: 💭 Весь мир - сцена, и все мужчины и женщины - просто актеры; У них есть свои выходы и свои появления; И один человек в свое время играет много ролей, Его действия охватывают семь эпох.

Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
en: 💭 Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. © William Shakespeare
ru: 💭 Гасни, гасни, недолговечная свеча! Жизнь - всего лишь ходячая тень, бедный артист, который с важным видом проводит свой час на сцене, и его больше никто не слышит. Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая.

If music be the food of love, play on, Give me excess of it; that surfeiting, The appetite may sicken, and so die.
en: 💭 If music be the food of love, play on, Give me excess of it; that surfeiting, The appetite may sicken, and so die. © William Shakespeare
ru: 💭 Если музыка - пища любви, играйте дальше, дайте мне ее в избытке; от переедания аппетит может ухудшиться, и я умру.

And thus I clothe my naked villainy With odd old ends stol’n out of holy writ; And seem a saint, when most I play the devil.
en: 💭 And thus I clothe my naked villainy With odd old ends stol’n out of holy writ; And seem a saint, when most I play the devil. © William Shakespeare
ru: 💭 И вот так я облекаю свое неприкрытое злодейство в странные, старые приметы, взятые из священного писания; И кажусь святым, хотя чаще всего играю дьявола.

I hold the world but as the world, Gratiano, A stage where every man must play a part, And mine a sad one.
en: 💭 I hold the world but as the world, Gratiano, A stage where every man must play a part, And mine a sad one. © William Shakespeare
ru: 💭 Я владею миром, Грациано, но мир - это сцена, на которой каждый человек должен сыграть свою роль, и моя роль печальна.

There are some games you don’t get to play unless you are all in.
en: 💭 There are some games you don’t get to play unless you are all in. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Есть такие игры, в которые вы не сможете играть, если не будете играть ва-банк.

After all, if you’re not the leading man in your own drama, you’re a bit player in someone else’s – and you might well be assigned to play a dismal, lonely and tragic part.
en: 💭 After all, if you’re not the leading man in your own drama, you’re a bit player in someone else’s – and you might well be assigned to play a dismal, lonely and tragic part. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 В конце концов, если вы не играете главную роль в своей собственной драме, вы – второстепенный персонаж в чужой, и вам вполне могут поручить мрачную, одинокую и трагическую роль.

Behavior is imitated, then abstracted into play, formalized into drama and story, crystallized into myth and codified into religion – and only then criticized in philosophy, and provided, post-hoc, with rational underpinnings.
en: 💭 Behavior is imitated, then abstracted into play, formalized into drama and story, crystallized into myth and codified into religion – and only then criticized in philosophy, and provided, post-hoc, with rational underpinnings. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Поведение имитируется, затем абстрагируется в игру, формализуется в драму и рассказ, кристаллизуется в миф и кодифицируется в религии – и только затем подвергается критике в философии и, задним числом, получает рациональное обоснование.

Every game has rules... The first of these rules is that the game is important. If it wasn’t important, you wouldn’t be playing it.
en: 💭 Every game has rules... The first of these rules is that the game is important. If it wasn’t important, you wouldn’t be playing it. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 У каждой игры есть правила... Первое из этих правил заключается в том, что игра важна. Если бы она не была важной, вы бы в нее не играли.

When you dare aspire upward, you reveal the inadequacy of the present and the promise of the future. Then you disturb others, in the depths of their souls, where they understand that their cynicism and immobility are unjustifiable. You play Abel to their Cain.
en: 💭 When you dare aspire upward, you reveal the inadequacy of the present and the promise of the future. Then you disturb others, in the depths of their souls, where they understand that their cynicism and immobility are unjustifiable. You play Abel to their Cain. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Когда вы осмеливаетесь стремиться ввысь, вы обнаруживаете неадекватность настоящего и надежды на будущее. Тогда вы тревожите других, в глубине их души, когда они понимают, что их цинизм и неподвижность неоправданны. Вы играете роль Авеля при их Каине.

The body, with its various parts, needs to function like a well-rehearsed orchestra. Every system must play its role properly, and at exactly the right time, or noise and chaos ensue. It is for this reason that routine is so necessary. The acts of life we repeat every day need to be automatized. They must be turned into stable and reliable habits, so they lose their complexity and gain predictability and simplicity.
en: 💭 The body, with its various parts, needs to function like a well-rehearsed orchestra. Every system must play its role properly, and at exactly the right time, or noise and chaos ensue. It is for this reason that routine is so necessary. The acts of life we repeat every day need to be automatized. They must be turned into stable and reliable habits, so they lose their complexity and gain predictability and simplicity. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Организм с его различными частями должен функционировать как хорошо отрепетированный оркестр. Каждая система должна играть свою роль должным образом и в нужное время, иначе возникнут шум и хаос. Именно по этой причине так необходим распорядок дня. Жизненные действия, которые мы повторяем каждый день, должны быть автоматизированы. Их необходимо превратить в устойчивые и надежные привычки, чтобы они утратили свою сложность и приобрели предсказуемость и простоту.

The fact that power plays a role in human motivation does not mean that it plays the only role, or even the primary role... Beware of single cause interpretations – and beware the people who purvey them.
en: 💭 The fact that power plays a role in human motivation does not mean that it plays the only role, or even the primary role... Beware of single cause interpretations – and beware the people who purvey them. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Тот факт, что власть играет определенную роль в мотивации человека, не означает, что она играет единственную или даже первостепенную роль... Остерегайтесь интерпретаций, основанных на одной причине, и остерегайтесь людей, которые их предлагают.

It’s also unlikely that you’re playing only one game. You have a career and friends and family members and personal projects and artistic endeavors and athletic pursuits.
en: 💭 It’s also unlikely that you’re playing only one game. You have a career and friends and family members and personal projects and artistic endeavors and athletic pursuits. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Также маловероятно, что вы играете только в одну игру. У вас есть карьера, друзья и члены семьи, личные проекты, художественные начинания и занятия спортом.

A gentleman is someone who knows how to play the banjo and doesn’t.
en: 💭 A gentleman is someone who knows how to play the banjo and doesn’t. © Mark Twain
ru: 💭 Джентльмен - это тот, кто умеет играть на банджо и в то же время не умеет этого делать.

The true man wants two things: danger and play. For that reason he wants woman, as the most dangerous plaything.
en: 💭 The true man wants two things: danger and play. For that reason he wants woman, as the most dangerous plaything. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Настоящий мужчина хочет двух вещей: опасности и игры. По этой причине он хочет женщину, как самую опасную игрушку.

All great men are play actors of their own ideal.
en: 💭 All great men are play actors of their own ideal. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Все великие люди - актеры, играющие в своих собственных идеалах.

In every real man a child is hidden that wants to play.
en: 💭 In every real man a child is hidden that wants to play. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 В каждом настоящем мужчине скрывается ребенок, который хочет играть.

I need solitude, which is to say, recovery, return to my self, the breath of a free, light, playful air.
en: 💭 I need solitude, which is to say, recovery, return to my self, the breath of a free, light, playful air. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Мне нужно уединение, то есть выздоровление, возвращение к самому себе, глоток свободного, легкого, игривого воздуха.

A piece of creative writing, like a day-dream, is a continuation of, and a substitute for, what was once the play of childhood.
en: 💭 A piece of creative writing, like a day-dream, is a continuation of, and a substitute for, what was once the play of childhood. © Sigmund Freud
ru: 💭 Художественное произведение, подобное грезам наяву, является продолжением и заменой того, что когда-то было игрой детства.

The conscious mind may be compared to a fountain playing in the sun and falling back into the great subterranean pool of subconscious from which it rises.
en: 💭 The conscious mind may be compared to a fountain playing in the sun and falling back into the great subterranean pool of subconscious from which it rises. © Sigmund Freud
ru: 💭 Сознательный разум можно сравнить с фонтаном, играющим на солнце и падающим обратно в огромный подземный бассейн подсознания, из которого он поднимается.

Might we not say that every child at play behaves like a creative writer, in that he creates a world of his own, or, rather, rearranges the things of his world in a new way which pleases him?
en: 💭 Might we not say that every child at play behaves like a creative writer, in that he creates a world of his own, or, rather, rearranges the things of his world in a new way which pleases him? © Sigmund Freud
ru: 💭 Разве мы не можем сказать, что каждый ребенок во время игры ведет себя как творческий писатель, поскольку он создает свой собственный мир или, скорее, перестраивает предметы своего мира по-новому, так, как ему нравится?

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.