💭 Цитаты на английском со словом night
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 There are nights when the wolves are silent and only the moon howls. © George Carlin
ru: 💭 Бывают ночи, когда волки молчат и воет только луна.
en: 💭 Weather forecast for tonight: dark. Continued dark overnight, with widely scattered light by morning. © George Carlin
ru: 💭 Прогноз погоды на сегодня: будет темно. Ночью будет по-прежнему темно, а к утру будет рассеяно много света.
en: 💭 There will be a rain dance Friday night, weather permitting! © George Carlin
ru: 💭 В пятницу вечером, если позволит погода, состоятся танцы под дождем!
en: 💭 Sex always has consequences. When Hitler’s mother spread her legs that night, she effectively canceled out the spreading of fifteen to twenty million other pairs of legs. © George Carlin
ru: 💭 Секс всегда имеет последствия. Когда мать Гитлера в ту ночь раздвинула ноги, она фактически остановила раздвигание пятнадцати-двадцати миллионов других пар ног.
en: 💭 Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We’ll wander back and home to bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Дом позади, мир впереди, И есть много путей, по которым можно пробраться сквозь тени на край ночи, Пока не зажгутся все звезды. Тогда мир позади, а дом впереди, Мы вернемся и ляжем спать. Туман и сумерки, облака и тени исчезнут вдали! Все исчезнет!
en: 💭 Let us step into the night and pursue that flighty temptress, adventure. © J.K. Rowling
ru: 💭 Давайте выйдем в ночь и отправимся за этой взбалмошной соблазнительницей - приключением.
en: 💭 Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. © William Shakespeare
ru: 💭 Спокойной ночи, спокойной ночи! Расставание - это такая сладкая печаль, что я буду желать тебе спокойной ночи до завтра.
en: 💭 All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. © William Shakespeare
ru: 💭 Все дни для меня - ночи, пока я не увижу тебя, И ночи - яркие дни, когда сны показывают тебе меня.
en: 💭 This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. © William Shakespeare
ru: 💭 Это превыше всего: будь честен сам с собой, И это должно смениться, как ночь сменяет день, тогда ты не сможешь быть лживым ни с кем.
en: 💭 When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда он умрет, возьмите его и разрежьте на маленькие звездочки, И он украсит небо так, что весь мир полюбит ночь и перестанет поклоняться яркому солнцу.
en: 💭 Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night. © William Shakespeare
ru: 💭 Любило ли мое сердце до сих пор? отрекись от этого, зрение! Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.
en: 💭 The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull as night, And his affections dark as Erebus. Let no such man be trusted. Mark the music. © William Shakespeare
ru: 💭 Человек, в котором нет музыки и которого не трогает гармония сладких звуков, способен на измены, хитрости и грабежи; Движения его духа тусклы, как ночь, а чувства темны, как Эребус. Не позволяйте доверять такому человеку. Обратите внимание на музыку.
en: 💭 Romeo: I dreamt a dream tonight. Mercutio: And so did I. Romeo: Well, what was yours? Mercutio: That dreamers often lie. Romeo: In bed asleep while they do dream things true. © William Shakespeare
ru: 💭 Ромео: Мне сегодня ночью приснился сон. Меркуцио: И мне тоже. Ромео: Ну, а тебе какой? Меркуцио: Что мечтатели часто лгут. Ромео: Когда они спят в постели, им снятся реальные вещи.
en: 💭 For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. © William Shakespeare
ru: 💭 Ибо я клялся тебе честным и считал тебя светлым, Хотя ты черен, как ад, темен, как ночь.
en: 💭 O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven. © William Shakespeare
ru: 💭 О, говори снова, светлый ангел! ибо ты так же великолепен в эту ночь, находясь над моей головой, как крылатый посланец небес.
en: 💭 Christ takes a different path. His sojourn in the desert is the dark night of the soul – a deeply human and universal human experience. It’s the journey to that place each of us goes when things fall apart, friends and family are distant, hopelessness and despair reign, and black nihilism beckons. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Христос избрал другой путь. Его пребывание в пустыне – это темная ночь души, глубоко человеческое и универсальное переживание. Это путешествие в то место, куда отправляется каждый из нас, когда все рушится, друзья и семья отдаляются, царят безнадежность и отчаяние, а черный нигилизм манит к себе.
en: 💭 Warm summer sun, shine kindly here. Warm southern wind, blow softly here. Green sod above, lie light, lie light. Good night, dear Heart, Good night, good night. © Mark Twain
ru: 💭 Теплое летнее солнце, сияй здесь ласково. Теплый южный ветер, дуй здесь мягко. Зеленая трава над головой, будь легкой, будь легкой. Спокойной ночи, дорогое сердце, Спокойной ночи, спокойной ночи.
en: 💭 I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Я - лес и ночь темных деревьев, но тот, кто не боится моей темноты, найдет под моими кипарисами заросли роз.
en: 💭 The thought of suicide is a great consolation: by means of it one gets through many a dark night. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Мысль о самоубийстве - великое утешение: с ее помощью человек переживает много темных ночей.
en: 💭 Tonight in your dreams you must look at your hands. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Сегодня ночью в своих снах ты должен смотреть на свои руки.
en: 💭 The day a woman can walk freely on the roads at night, that day we can say that India has achieved independence. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 В тот день, когда женщина сможет свободно ходить ночью по дорогам, мы сможем сказать, что Индия обрела независимость.
en: 💭 Each night, when I go to sleep, I die. And the next morning, when I wake up, I am reborn. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Каждую ночь, когда я ложусь спать, я умираю. А на следующее утро, когда я просыпаюсь, я возрождаюсь.
en: 💭 You must not procrastinate. Rather, you should make preparations so that even if you did die tonight, you would have no regrets. If you develop an appreciation for the uncertainty and imminence of death, your sense of the importance of using your time wisely will get stronger and stronger. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Вы не должны откладывать на потом. Напротив, вам следует подготовиться к тому, чтобы, даже если вы умрете сегодня вечером, у вас не было сожалений. Если вы научитесь ценить неопределенность и неизбежность смерти, ваше понимание важности разумного использования своего времени будет становиться все сильнее и сильнее.
en: 💭 Freedom alone is not enough without light to read at night, without time or access to water to irrigate your farm, without the ability to catch fish to feed your family. © Nelson Mandela
ru: 💭 Одной свободы недостаточно без света, чтобы читать по ночам, без времени или доступа к воде для орошения вашей фермы, без возможности ловить рыбу, чтобы прокормить свою семью.
en: 💭 A painter was asked why, since he made such beautiful figures, which were but dead things, his children were so ugly; to which the painter replied that he made his pictures by day, and his children by night. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Одного художника спросили, почему, если он создает такие прекрасные фигуры, которые на самом деле являются мертвецами, его дети такие уродливые; на что художник ответил, что он пишет свои картины днем, а своих детей - ночью.
en: 💭 The other night I ate at a real nice family restaurant. Every table had an argument going. © George Carlin
ru: 💭 Как-то вечером я ужинал в очень милом семейном ресторане. За каждым столиком разгорелся спор.
en: 💭 Weather forecast for tonight: dark. © George Carlin
ru: 💭 Прогноз погоды на сегодня: темно.
en: 💭 But who knows what she spoke to the darkness, alone, in the bitter watches of the night, when all her life seemed shrinking, and the walls of her bower closing in about her, a hutch to trammel some wild thing in? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Но кто знает, о чем она говорила с темнотой, одна, в горькие ночные часы, когда вся ее жизнь, казалось, сжималась, а стены ее убежища смыкались вокруг нее, словно клетка, в которой можно запереть какую-нибудь дикую тварь?
en: 💭 Faithless is he that says farewell when the road darkens,’ said Gimli. ‘Maybe,’ said Elrond, ‘but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.’ ‘Yet sworn word may strengthen quaking heart,’ said Gimli. ‘Or break it,’ said Elrond. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Неверен тот, кто прощается, когда темнеет на дороге, - сказал Гимли. "Может быть, - сказал Элронд, - но пусть не клянется идти в темноте тот, кто не видел наступления ночи’. - И все же данное клятвой слово может укрепить трепещущее сердце, - сказал Гимли. - Или разбить его, - сказал Элронд.