Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом mountain

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Oh Beautiful for smoggy skies, insecticided grain, For strip-mined mountain’s majesty above the asphalt plain. America, America, man sheds his waste on thee, And hides the pines with billboard signs, from sea to oily sea.
en: 💭 Oh Beautiful for smoggy skies, insecticided grain, For strip-mined mountain’s majesty above the asphalt plain. America, America, man sheds his waste on thee, And hides the pines with billboard signs, from sea to oily sea. © George Carlin
ru: 💭 О, как прекрасны эти затянутые смогом небеса, отравленное насекомыми зерно, Величественные горные выработки над асфальтированной равниной. Америка, Америка, люди сбрасывают на тебя свои отходы И прикрывают сосны рекламными щитами, от моря до маслянистого моря.

Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick.
en: 💭 Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Тогда в нем проснулось что-то от Тука, и ему захотелось пойти и увидеть великие горы, услышать шум сосен и водопадов, исследовать пещеры и носить меч вместо трости.

Though here at journey’s end I lie In darkness buried deep, Beyond all towers strong and high, Beyond all mountains steep, Above all shadows rides the Sun And Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, Nor bid the Stars farewell.
en: 💭 Though here at journey’s end I lie In darkness buried deep, Beyond all towers strong and high, Beyond all mountains steep, Above all shadows rides the Sun And Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, Nor bid the Stars farewell. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Хотя здесь, в конце путешествия, я лежу, глубоко погребенный во тьме, За всеми крепкими и высокими башнями, За всеми крутыми горами, Над всеми тенями навеки восседает Солнце И Звезды: Я не скажу, что День закончился, И не попрощаюсь со Звездами.

He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams.
en: 💭 He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Временами, особенно осенью, он ловил себя на том, что задумывается о диких землях, и в его снах появлялись странные видения гор, которых он никогда не видел.

He soon felt that the fulfillment of his desires gave him only one grain of the mountain of happiness he had expected. This fulfillment showed him the eternal error men make in imagining that their happiness depends on the realization of their desires.
en: 💭 He soon felt that the fulfillment of his desires gave him only one grain of the mountain of happiness he had expected. This fulfillment showed him the eternal error men make in imagining that their happiness depends on the realization of their desires. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Вскоре он почувствовал, что исполнение его желаний дало ему лишь крупицу того огромного счастья, которого он ожидал. Это исполнение показало ему вечную ошибку, которую совершают люди, воображая, что их счастье зависит от осуществления их желаний.

In spite the mountains of books written about art, no precise definition of art has been constructed. And the reason for this is that the conception of art has been based on the conception of beauty.
en: 💭 In spite the mountains of books written about art, no precise definition of art has been constructed. And the reason for this is that the conception of art has been based on the conception of beauty. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Несмотря на горы книг, написанных об искусстве, точного определения искусства так и не было дано. И причина этого в том, что концепция искусства была основана на концепции красоты.

He who climbs upon the highest mountains laughs at all tragedies, real or imaginary.
en: 💭 He who climbs upon the highest mountains laughs at all tragedies, real or imaginary. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Тот, кто взбирается на самые высокие горы, смеется над всеми трагедиями, реальными или воображаемыми.

On the mountains of truth you can never climb in vain: either you will reach a point higher up today, or you will be training your powers so that you will be able to climb higher tomorrow.
en: 💭 On the mountains of truth you can never climb in vain: either you will reach a point higher up today, or you will be training your powers so that you will be able to climb higher tomorrow. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 На горы истины вы никогда не сможете подняться напрасно: либо вы достигнете более высокой точки сегодня, либо будете тренировать свои силы, чтобы завтра подняться еще выше.

I overcame myself, the sufferer; I carried my own ashes to the mountains; I invented a brighter flame for myself.
en: 💭 I overcame myself, the sufferer; I carried my own ashes to the mountains; I invented a brighter flame for myself. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Я преодолел себя, страдалец; я отнес свой собственный пепел в горы; я придумал для себя более яркое пламя.

Faith is like the Himalaya mountains which cannot possibly change.
en: 💭 Faith is like the Himalaya mountains which cannot possibly change. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Вера подобна горам Гималаи, которые невозможно изменить.

There is no way to escape death, it is just like trying to escape by four great mountains touching sky. There is no escape from these four mountains of birth, old age, sickness and death.
en: 💭 There is no way to escape death, it is just like trying to escape by four great mountains touching sky. There is no escape from these four mountains of birth, old age, sickness and death. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Нет способа избежать смерти, это все равно, что пытаться убежать по четырем огромным горам, которые касаются неба. От этих четырех гор рождения, старости, болезней и смерти никуда не деться.

See one promontory, one mountain, one sea, one river and see all.
en: 💭 See one promontory, one mountain, one sea, one river and see all. © Socrates
ru: 💭 Посмотрите на один мыс, на одну гору, на одно море, на одну реку и увидите все.

There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
en: 💭 There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires. © Nelson Mandela
ru: 💭 Нигде нет легкого пути к свободе, и многим из нас придется снова и снова проходить через долину смертной тени, прежде чем мы достигнем вершины наших желаний.

There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
en: 💭 There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them. © J.K. Rowling
ru: 💭 Есть некоторые вещи, которыми вы не можете поделиться, не испытывая симпатии друг к другу, и нокаутирование двенадцатифутового горного тролля - одна из них.

I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin.
en: 💭 I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Я поверг своего врага, и он упал с высоты и проломил склон горы, о который ударился в своей гибели.

To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this?
en: 💭 To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 К какой бы то ни было цели. Где конь и всадник? Где рог, в который трубили? Они прошли, как дождь по горам. Как ветер по лугу. Дни на западе канули в лету. За холмами, в тени. Как же до этого дошло?

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.