💭 Цитаты на английском со словом mad
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Anyone who has never made a mistake has never tried anything new. © Albert Einstein
ru: 💭 Тот, кто никогда не совершал ошибок, никогда не пробовал ничего нового.
en: 💭 Everything must be made as simple as possible. But not simpler. © Albert Einstein
ru: 💭 Все должно быть максимально простым. Но не упрощенным.
en: 💭 Assumptions are made and most assumptions are wrong. © Albert Einstein
ru: 💭 Делаются предположения, и большинство из них неверны.
en: 💭 We dance for laughter, we dance for tears, we dance for madness, we dance for fears, we dance for hopes, we dance for screams, we are the dancers, we create the dreams. © Albert Einstein
ru: 💭 Мы танцуем ради смеха, мы танцуем ради слез, мы танцуем ради безумия, мы танцуем ради страхов, мы танцуем ради надежд, мы танцуем ради криков, мы танцоры, мы создаем мечты.
en: 💭 If the black box flight recorder is never damaged during a plane crash, why isn't the whole airplane made out of that stuff? © George Carlin
ru: 💭 Если бортовой самописец "черного ящика" никогда не повреждается во время авиакатастроф, то почему весь самолет не сделан из этого материала?
en: 💭 When Henry Ford made cheap, reliable cars people said, ‘Nah, what’s wrong with a horse?’ That was a huge bet he made, and it worked. © Elon Musk
ru: 💭 Когда Генри Форд выпускал дешевые и надежные автомобили, люди удивлялись: "А что плохого в лошади?" Он сделал на это крупную ставку, и она сработала.
en: 💭 I’ve actually made a prediction that within 30 years a majority of new cars made in the United States will be electric. And I don’t mean hybrid, I mean fully electric. © Elon Musk
ru: 💭 На самом деле я сделал прогноз, что через 30 лет большинство новых автомобилей, производимых в Соединенных Штатах, будут электрическими. И я не имею в виду гибридные, я имею в виду полностью электрические.
en: 💭 I feel very strongly that SpaceX would not have been able to get started, nor would we have made the progress that we have, without the help of NASA. © Elon Musk
ru: 💭 Я твердо убежден, что SpaceX не смогла бы начать работу и не добилась бы того прогресса, который у нас есть, без помощи НАСА.
en: 💭 One of the biggest mistakes we made was trying to automate things that are super easy for a person to do, but super hard for a robot to do. © Elon Musk
ru: 💭 Одной из самых больших ошибок, которые мы допустили, была попытка автоматизировать то, что очень легко сделать человеку, но очень сложно роботу.
en: 💭 Love is a smoke made with the fume of sighs. © William Shakespeare
ru: 💭 Любовь - это дым, сотканный из дыма вздохов.
en: 💭 Though this be madness, yet there is method in’t. © William Shakespeare
ru: 💭 Хотя это и безумие, но в нем есть метод.
en: 💭 Like madness is the glory of life. © William Shakespeare
ru: 💭 Как будто безумие - это слава жизни.
en: 💭 Lovers and madmen have such seething brains Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. © William Shakespeare
ru: 💭 У влюбленных и безумцев такие бурлящие мозги, такие захватывающие фантазии, которые охватывают больше, чем когда-либо постигал холодный рассудок.
en: 💭 We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. © William Shakespeare
ru: 💭 Мы - тот материал, из которого рождаются мечты, и наша маленькая жизнь наполнена сном.
en: 💭 Madness in great ones must not unwatched go. © William Shakespeare
ru: 💭 Безумие великих людей не должно проходить незамеченным.
en: 💭 Confusion now hath made his masterpiece. © William Shakespeare
ru: 💭 Смятение теперь стало его шедевром.
en: 💭 Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour’d upon our house In the deep bosom of the ocean buried. © William Shakespeare
ru: 💭 Теперь зима нашего недовольства Превратилась в великолепное лето под солнцем Йорка, И все тучи, нависшие над нашим домом, погребены в глубоких недрах океана.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell. © William Shakespeare
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.
en: 💭 I pray you, do not fall in love with me, for I am falser than vows made in wine. © William Shakespeare
ru: 💭 Я молю тебя, не влюбляйся в меня, ибо я лживее клятв, данных в вине.
en: 💭 I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw. © William Shakespeare
ru: 💭 Я просто без ума от норд-норд-веста. Когда ветер дует с юга, я отличаю ястреба от ручной пилы.
en: 💭 Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad. © William Shakespeare
ru: 💭 Но на смену трем приходит еще одна. Двое из обоих видов составляют четыре. Прежде чем она придет, злая и печальная. Купидон - плутоватый малый. Чтобы свести с ума бедных женщин.
en: 💭 No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage... © William Shakespeare
ru: 💭 Едва встретившись, они посмотрели друг на друга; едва взглянув, они полюбили; едва полюбив, они вздохнули; едва вздохнув, они спросили друг друга о причине; едва узнав причину, они стали искать средство; и на этих ступенях они поднялись по лестнице к браку...
en: 💭 Am I mad, to see what others do not see, or are they mad who are responsible for all that I am seeing? © Leo Tolstoy
ru: 💭 Я сумасшедший, раз вижу то, чего не видят другие, или они сумасшедшие, которые ответственны за все, что я вижу?
en: 💭 All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Все разнообразие, все очарование, вся красота жизни состоят из света и тени.
en: 💭 He in his madness prays for storms, and dreams that storms will bring him peace. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Он в своем безумии молится о штормах и мечтает, что штормы принесут ему покой.
en: 💭 The most difficult subjects can be explained to the most slow- witted man if he has not formed any idea of them already; but the simplest thing cannot be made clear to the most intelligent man if he is firmly persuaded that he knows already, without a shadow of doubt, what is laid before him. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Самые трудные предметы могут быть объяснены самому недалекому человеку, если он еще не составил о них никакого представления; но самая простая вещь не может быть понята самому умному человеку, если он твердо убежден, что уже знает, без тени сомнения, то, что ему предлагается.
en: 💭 Dear Lord, what a madhouse the world is! © Leo Tolstoy
ru: 💭 Боже милостивый, что за сумасшедший дом этот мир!
en: 💭 Like all mad men, I thought everyone was mad except myself... © Leo Tolstoy
ru: 💭 Как и все сумасшедшие, я думал, что все сумасшедшие, кроме меня...
en: 💭 The forces of tyranny expand inexorably to fill the space made available for their existence. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Силы тирании неумолимо расширяются, заполняя пространство, отведенное для их существования.
en: 💭 Ask, and ye shall receive. Knock, and the door will open. If you ask, as if you want, and knock, as if you want to enter, you may be offered the chance to improve your life, a little; a lot; completely – and with that improvement, some progress will be made in Being itself. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Просите, и вы получите. Постучите, и дверь откроется. Если вы попросите, как будто хотите, и постучите, как будто хотите войти, вам может быть предложен шанс улучшить свою жизнь, немного, значительно, полностью – и с этим улучшением будет достигнут некоторый прогресс в самом Бытии.