Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом let

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Two things are infinite, the universe and human stupidity, and I am not yet completely sure about the universe.
en: 💭 Two things are infinite, the universe and human stupidity, and I am not yet completely sure about the universe. © Albert Einstein
ru: 💭 Две вещи бесконечны - вселенная и человеческая глупость, и я еще не до конца уверен насчет вселенной.

Dancers are the athletes of God.
en: 💭 Dancers are the athletes of God. © Albert Einstein
ru: 💭 Танцоры - это спортсмены от Бога.

Never let the brain idle. ‘An idle mind is the devil’s workshop.’ And the devil’s name is Alzheimer’s.
en: 💭 Never let the brain idle. ‘An idle mind is the devil’s workshop.’ And the devil’s name is Alzheimer’s. © George Carlin
ru: 💭 Никогда не позволяйте мозгу бездействовать. ‘Праздный ум - это мастерская дьявола". И имя этому дьяволу - болезнь Альцгеймера.

How come when it’s us, it’s an abortion, and when it’s a chicken, it’s an omelette?
en: 💭 How come when it’s us, it’s an abortion, and when it’s a chicken, it’s an omelette? © George Carlin
ru: 💭 Почему, когда речь идет о нас, это аборт, а когда речь идет о курице, это омлет?

I respect animals. I have more sympathy for an injured or dead animal than I do for an injured or dead human being, because human beings participate and cooperate in their own undoing. Animals are completely innocent. There are no innocent human beings.
en: 💭 I respect animals. I have more sympathy for an injured or dead animal than I do for an injured or dead human being, because human beings participate and cooperate in their own undoing. Animals are completely innocent. There are no innocent human beings. © George Carlin
ru: 💭 Я уважаю животных. Я испытываю больше сочувствия к раненому или мертвому животному, чем к раненому или мертвому человеку, потому что люди сами участвуют в своей гибели. Животные абсолютно невиновны. Невинных людей не бывает.

Let a smile be your umbrella, and you’ll end up with a face full of rain.
en: 💭 Let a smile be your umbrella, and you’ll end up with a face full of rain. © George Carlin
ru: 💭 Пусть улыбка будет вашим зонтиком, и в конце концов вы окажетесь под дождем.

Let’s not have a double standard. One standard will do just fine.
en: 💭 Let’s not have a double standard. One standard will do just fine. © George Carlin
ru: 💭 Давайте не будем придерживаться двойных стандартов. Одного стандарта вполне достаточно.

There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet.
en: 💭 There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Есть место под названием "небеса", где свершается то хорошее, что здесь не завершено, и где продолжаются ненаписанные истории и несбывшиеся надежды. Мы еще можем посмеяться вместе.

Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas!
en: 💭 Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Пусть это будет час, когда мы вместе обнажим мечи. Свершатся великие дела. Теперь для гнева, теперь для разрушения и красного рассвета. Вперед, Эорлинги!

For in dreams we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud.
en: 💭 For in dreams we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud. © J.K. Rowling
ru: 💭 Ведь в мечтах мы попадаем в мир, который полностью принадлежит нам. Пусть они плавают в самом глубоком океане или парят над самыми высокими облаками.

Let us step into the night and pursue that flighty temptress, adventure.
en: 💭 Let us step into the night and pursue that flighty temptress, adventure. © J.K. Rowling
ru: 💭 Давайте выйдем в ночь и отправимся за этой взбалмошной соблазнительницей - приключением.

No, I don’t ever give up. I’d have to be dead or completely incapacitated.
en: 💭 No, I don’t ever give up. I’d have to be dead or completely incapacitated. © Elon Musk
ru: 💭 Нет, я никогда не сдаюсь. Для этого я должен быть мертв или полностью выведен из строя.

The rumor that I'm secretly creating a zombie apocalypse to generate demand for flamethrowers is completely false.
en: 💭 The rumor that I'm secretly creating a zombie apocalypse to generate demand for flamethrowers is completely false. © Elon Musk
ru: 💭 Слухи о том, что я тайно устраиваю зомби-апокалипсис, чтобы повысить спрос на огнеметы, абсолютно ложны.

Let me be that I am and seek not to alter me.
en: 💭 Let me be that I am and seek not to alter me. © William Shakespeare
ru: 💭 Позволь мне быть таким, какой я есть, и не пытайся меня изменить.

With mirth and laughter let old wrinkles come.
en: 💭 With mirth and laughter let old wrinkles come. © William Shakespeare
ru: 💭 Пусть вместе с весельем и смехом появятся старые морщины.

Stars, hide your fires; Let not light see my black and deep desires.
en: 💭 Stars, hide your fires; Let not light see my black and deep desires. © William Shakespeare
ru: 💭 Звезды, спрячьте свое пламя; Пусть свет не видит моих черных и глубоких желаний.

The first thing we do, let’s kill all the lawyers.
en: 💭 The first thing we do, let’s kill all the lawyers. © William Shakespeare
ru: 💭 Первое, что мы сделаем, давайте убьем всех адвокатов.

I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine.
en: 💭 I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine. © William Shakespeare
ru: 💭 Я знаю берег, где веет диким тимьяном, где растут шиповник и кивающая фиалка, укрытые сочной листвой, сладкими мускусными розами и эглантином.

Cry havoc and let slip the dogs of war!
en: 💭 Cry havoc and let slip the dogs of war! © William Shakespeare
ru: 💭 Посейте хаос и спустите с цепи псов войны!

Sit by my side, and let the world slip: we shall ne’er be younger.
en: 💭 Sit by my side, and let the world slip: we shall ne’er be younger. © William Shakespeare
ru: 💭 Сядь рядом со мной и позволь миру ускользнуть: мы никогда не будем моложе.

The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull as night, And his affections dark as Erebus. Let no such man be trusted. Mark the music.
en: 💭 The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull as night, And his affections dark as Erebus. Let no such man be trusted. Mark the music. © William Shakespeare
ru: 💭 Человек, в котором нет музыки и которого не трогает гармония сладких звуков, способен на измены, хитрости и грабежи; Движения его духа тусклы, как ночь, а чувства темны, как Эребус. Не позволяйте доверять такому человеку. Обратите внимание на музыку.

Lord Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. Lord Polonius: What is the matter, my lord? Hamlet: Between who? Lord Polonius: I mean, the matter that you read, my lord.
en: 💭 Lord Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. Lord Polonius: What is the matter, my lord? Hamlet: Between who? Lord Polonius: I mean, the matter that you read, my lord. © William Shakespeare
ru: 💭 Лорд Полоний: Что вы читаете, милорд? Гамлет: Слова, слова, слова. Лорд Полоний: В чем дело, милорд? Гамлет: Между кем? Лорд Полоний: Я имею в виду то, что вы читаете, милорд.

No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth.
en: 💭 No matter where; of comfort no man speak: Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs; Make dust our paper and with rainy eyes Write sorrow on the bosom of the earth. © William Shakespeare
ru: 💭 Неважно, где; об утешении никто не говорит: Давайте поговорим о могилах, о червях и эпитафиях; Сотрем пыль с нашей бумаги и с залитыми слезами глазами напишем печаль на лоне земли.

Let us forgive each other – only then will we live in peace.
en: 💭 Let us forgive each other – only then will we live in peace. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Давайте простим друг друга – только тогда мы будем жить в мире.

It is amazing how complete is the delusion that beauty is goodness.
en: 💭 It is amazing how complete is the delusion that beauty is goodness. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Удивительно, насколько полным является заблуждение, что красота - это доброта.

Music is the shorthand of emotion. Emotions, which let themselves be described in words with such difficulty, are directly conveyed to man in music, and in that is its power and significance.
en: 💭 Music is the shorthand of emotion. Emotions, which let themselves be described in words with such difficulty, are directly conveyed to man in music, and in that is its power and significance. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Музыка - это выражение эмоций. Эмоции, которые с таким трудом поддаются словесному описанию, непосредственно передаются человеку в музыке, и в этом ее сила и значение.

Pierre was right when he said that one must believe in the possibility of happiness in order to be happy, and I now believe in it. Let the dead bury the dead, but while I’m alive, I must live and be happy.
en: 💭 Pierre was right when he said that one must believe in the possibility of happiness in order to be happy, and I now believe in it. Let the dead bury the dead, but while I’m alive, I must live and be happy. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Пьер был прав, когда говорил, что нужно верить в возможность счастья, чтобы быть счастливым, и я теперь верю в это. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, но пока я жив, я должен жить и быть счастливым.

Real wisdom is not the knowledge of everything, but the knowledge of which things in life are necessary, which are less necessary, and which are completely unnecessary to know.
en: 💭 Real wisdom is not the knowledge of everything, but the knowledge of which things in life are necessary, which are less necessary, and which are completely unnecessary to know. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Настоящая мудрость - это не знание всего на свете, а знание того, какие вещи в жизни необходимы, какие менее необходимы, а какие совершенно необязательно знать.

Every heart has its own skeletons.
en: 💭 Every heart has its own skeletons. © Leo Tolstoy
ru: 💭 У каждого сердца есть свои скелеты.

Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. Let life go on in it unhindered and let it defend itself.
en: 💭 Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. Let life go on in it unhindered and let it defend itself. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Наше тело - это машина для жизни. Оно создано для этого, такова его природа. Позвольте жизни протекать в нем беспрепятственно и позвольте ему защищать себя.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.