Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом lad

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Education is only a ladder to gather fruit from the tree of knowledge, not the fruit itself.
en: 💭 Education is only a ladder to gather fruit from the tree of knowledge, not the fruit itself. © Albert Einstein
ru: 💭 Образование - это всего лишь лестница для сбора плодов с древа познания, а не сам плод.

From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
en: 💭 From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Из пепла пробудится огонь, Из теней пробьется свет; Сломанный клинок возродится, Лишенный короны снова станет королем.

I’m glad to see that BMW is bringing an electric car to market. That’s cool.
en: 💭 I’m glad to see that BMW is bringing an electric car to market. That’s cool. © Elon Musk
ru: 💭 Я рад видеть, что BMW выводит на рынок электромобиль. Это круто.

When the zombie apocalypse happens, you’ll be glad you bought a flamethrower. Works against hordes of the undead or your money back!
en: 💭 When the zombie apocalypse happens, you’ll be glad you bought a flamethrower. Works against hordes of the undead or your money back! © Elon Musk
ru: 💭 Когда случится зомби-апокалипсис, вы будете рады, что купили огнемет. Он работает против орд нежити или вернет вам деньги!

Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever,- One foot in sea and one on shore, To one thing constant never.
en: 💭 Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever,- One foot in sea and one on shore, To one thing constant never. © William Shakespeare
ru: 💭 Не вздыхайте больше, дамы, не вздыхайте больше, Мужчины всегда были обманщиками, - Одной ногой в море, а другой на берегу, В одном никогда не было постоянства.

The lady doth protest too much, methinks.
en: 💭 The lady doth protest too much, methinks. © William Shakespeare
ru: 💭 По-моему, леди слишком много протестует.

What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
en: 💭 What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? © William Shakespeare
ru: 💭 Что, моя дорогая леди Презрение? вы еще живы? Беатриче: Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее есть такая вкусная пища, как у синьора Бенедикта?

Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad.
en: 💭 Yet but three come one more. Two of both kinds make up four. Ere she comes curst and sad. Cupid is a knavish lad. Thus to make poor females mad. © William Shakespeare
ru: 💭 Но на смену трем приходит еще одна. Двое из обоих видов составляют четыре. Прежде чем она придет, злая и печальная. Купидон - плутоватый малый. Чтобы свести с ума бедных женщин.

But I’m glad you’ll see me as I am. Above all, I wouldn’t want people to think that I want to prove anything. I don’t want to prove anything, I just want to live; to cause no evil to anyone but myself. I have that right, haven’t I?
en: 💭 But I’m glad you’ll see me as I am. Above all, I wouldn’t want people to think that I want to prove anything. I don’t want to prove anything, I just want to live; to cause no evil to anyone but myself. I have that right, haven’t I? © Leo Tolstoy
ru: 💭 Но я рад, что вы видите меня таким, какой я есть. Прежде всего, я бы не хотел, чтобы люди думали, что я хочу что-то доказать. Я не хочу ничего доказывать, я просто хочу жить, не причинять зла никому, кроме себя. Я имею на это право, не так ли?

I have often felt as though I had inherited all the defiance and all the passions with which our ancestors defended their Temple and could gladly sacrifice my life for one great moment in history. And at the same time I always felt so helpless and incapable of expressing these ardent passions even by a word or a poem.
en: 💭 I have often felt as though I had inherited all the defiance and all the passions with which our ancestors defended their Temple and could gladly sacrifice my life for one great moment in history. And at the same time I always felt so helpless and incapable of expressing these ardent passions even by a word or a poem. © Sigmund Freud
ru: 💭 Мне часто казалось, что я унаследовал все то непокорство и всю ту страсть, с которыми наши предки защищали свой Храм, и с радостью пожертвовал бы своей жизнью ради одного великого момента в истории. И в то же время я всегда чувствовала себя такой беспомощной и неспособной выразить эти пылкие страсти даже словом или стихотворением.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.