Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом justice

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Men pray to the Almighty to relieve poverty. But poverty comes not from God’s laws-it is blasphemy of the worst kind to say that. Poverty comes from man’s injustice to his fellow man.
en: 💭 Men pray to the Almighty to relieve poverty. But poverty comes not from God’s laws-it is blasphemy of the worst kind to say that. Poverty comes from man’s injustice to his fellow man. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Люди молятся Всевышнему, чтобы он избавил их от бедности. Но бедность проистекает не из Божьих законов - говорить так - худшее из кощунств. Бедность возникает из-за несправедливости человека к своим ближним.

Violence produces only something resembling justice, but it distances people from the possibility of living justly, without violence.
en: 💭 Violence produces only something resembling justice, but it distances people from the possibility of living justly, without violence. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Насилие порождает лишь нечто похожее на справедливость, но оно отдаляет людей от возможности жить справедливо, без насилия.

Kindness is the excuse that social justice warriors use when they want to exercise control over what other people think and say.
en: 💭 Kindness is the excuse that social justice warriors use when they want to exercise control over what other people think and say. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Доброта - это оправдание, которое используют борцы за социальную справедливость, когда хотят контролировать то, что думают и говорят другие люди.

The first requisite of civilization is that of justice.
en: 💭 The first requisite of civilization is that of justice. © Sigmund Freud
ru: 💭 Первое условие цивилизации - это справедливость.

The weak are always anxious for justice and equality. The strong pay no heed to either.
en: 💭 The weak are always anxious for justice and equality. The strong pay no heed to either. © Aristotle
ru: 💭 Слабые всегда стремятся к справедливости и равенству. Сильные не обращают внимания ни на то, ни на другое.

At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.
en: 💭 At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst. © Aristotle
ru: 💭 В своих лучших проявлениях человек - самое благородное из всех животных; в отрыве от закона и справедливости он - самое худшее.

Justice therefore demands that no one should do more ruling than being ruled, but that all should have their turn.
en: 💭 Justice therefore demands that no one should do more ruling than being ruled, but that all should have their turn. © Aristotle
ru: 💭 Таким образом, справедливость требует, чтобы никто не правил больше, чем тот, кем управляют, но чтобы у всех был свой черед.

No democracy can exist unless each of its citizens is as capable of outrage at injustice to another as he is of outrage at unjustice to himself.
en: 💭 No democracy can exist unless each of its citizens is as capable of outrage at injustice to another as he is of outrage at unjustice to himself. © Aristotle
ru: 💭 Никакая демократия не может существовать, если каждый из ее граждан не способен возмущаться несправедливостью по отношению к другому так же, как он возмущается несправедливостью по отношению к самому себе.

Equity is that idea of justice which contravenes the written law.
en: 💭 Equity is that idea of justice which contravenes the written law. © Aristotle
ru: 💭 Равноправие - это та идея справедливости, которая противоречит писаному закону.

Yes the truth is that men’s ambition and their desire to make money are among the most frequent causes of deliberate acts of injustice.
en: 💭 Yes the truth is that men’s ambition and their desire to make money are among the most frequent causes of deliberate acts of injustice. © Aristotle
ru: 💭 Да, правда в том, что амбиции людей и их желание заработать деньги являются одними из наиболее частых причин преднамеренной несправедливости.

Man perfected by society is the best of all animals; he is the most terrible of all when he lives without law, and without justice.
en: 💭 Man perfected by society is the best of all animals; he is the most terrible of all when he lives without law, and without justice. © Aristotle
ru: 💭 Человек, усовершенствованный обществом, - лучшее из всех животных; он самый ужасный из всех, когда живет без закона и справедливости.

The greatest injustices proceed from those who pursue excess, not by those who are driven by necessity.
en: 💭 The greatest injustices proceed from those who pursue excess, not by those who are driven by necessity. © Aristotle
ru: 💭 Величайшая несправедливость исходит от тех, кто стремится к излишествам, а не от тех, кто руководствуется необходимостью.

In justice is all virtues found in sum.
en: 💭 In justice is all virtues found in sum. © Aristotle
ru: 💭 В справедливости заключены все добродетели в совокупности.

The virtue of justice consists in moderation, as regulated by wisdom.
en: 💭 The virtue of justice consists in moderation, as regulated by wisdom. © Aristotle
ru: 💭 Добродетель справедливости заключается в умеренности, которая регулируется мудростью.

There is a higher court than courts of justice and that is the court of conscience. It supercedes all other courts.
en: 💭 There is a higher court than courts of justice and that is the court of conscience. It supercedes all other courts. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Существует суд более высокой инстанции, чем суды справедливости, и это суд совести. Он превосходит все остальные суды.

To forgive and accept injustice is cowardice.
en: 💭 To forgive and accept injustice is cowardice. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Прощать и принимать несправедливость - это трусость.

Justice that love gives is a surrender, justice that law gives is a punishment.
en: 💭 Justice that love gives is a surrender, justice that law gives is a punishment. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Справедливость, которую дает любовь, - это капитуляция, справедливость, которую дает закон, - это наказание.

I believe in justice and truth, without which there would be no basis for human hope.
en: 💭 I believe in justice and truth, without which there would be no basis for human hope. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Я верю в справедливость и истину, без которых не было бы основы для человеческой надежды.

There can be no peace as long as there is grinding poverty, social injustice, inequality, oppression, environmental degradation, and as long as the weak and small continue to be trodden by the mighty and powerful.
en: 💭 There can be no peace as long as there is grinding poverty, social injustice, inequality, oppression, environmental degradation, and as long as the weak and small continue to be trodden by the mighty and powerful. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Мира не может быть до тех пор, пока существуют ужасающая нищета, социальная несправедливость, неравенство, угнетение, ухудшение состояния окружающей среды и до тех пор, пока сильные мира сего продолжают попирать слабых и ничтожных.

It is better to suffer an injustice than to commit one.
en: 💭 It is better to suffer an injustice than to commit one. © Socrates
ru: 💭 Лучше страдать от несправедливости, чем совершать ее.

Nothing is to be preferred before justice.
en: 💭 Nothing is to be preferred before justice. © Socrates
ru: 💭 Ничто не должно быть предпочтительнее правосудия.

One who is injured ought not to return the injury, for on no account can it be right to do an injustice.
en: 💭 One who is injured ought not to return the injury, for on no account can it be right to do an injustice. © Socrates
ru: 💭 Тот, кто получил травму, не должен отвечать тем же, ибо ни в коем случае нельзя поступать несправедливо.

One ought not to return injustice, nor do evil to anybody in the world, no matter what one may have suffered from them.
en: 💭 One ought not to return injustice, nor do evil to anybody in the world, no matter what one may have suffered from them. © Socrates
ru: 💭 Человек не должен отвечать на несправедливость или причинять зло кому бы то ни было в мире, независимо от того, что он, возможно, от этого пережил.

And I say let a man be of good cheer about his soul. When the soul has been arrayed in her own proper jewels – temperance and justice, and courage, and nobility and truth – she is ready to go on her journey when the hour comes.
en: 💭 And I say let a man be of good cheer about his soul. When the soul has been arrayed in her own proper jewels – temperance and justice, and courage, and nobility and truth – she is ready to go on her journey when the hour comes. © Socrates
ru: 💭 И я говорю, пусть человек радуется своей душе. Когда душа облачена в подобающие ей драгоценности – умеренность, справедливость, мужество, благородство и истину, – она готова отправиться в путь, когда настанет час.

It is not the purpose of a juryman’s office to give justice as a favor to whoever seems good to him, but to judge according to law, and this he has sworn to do.
en: 💭 It is not the purpose of a juryman’s office to give justice as a favor to whoever seems good to him, but to judge according to law, and this he has sworn to do. © Socrates
ru: 💭 Цель работы присяжного заседателя не в том, чтобы вершить правосудие в угоду тому, кто кажется ему хорошим, а в том, чтобы судить в соответствии с законом, и он поклялся это делать.

As long as poverty, injustice and gross inequality persist in our world, none of us can truly rest.
en: 💭 As long as poverty, injustice and gross inequality persist in our world, none of us can truly rest. © Nelson Mandela
ru: 💭 До тех пор, пока в нашем мире будут сохраняться нищета, несправедливость и вопиющее неравенство, никто из нас не сможет по-настоящему успокоиться.

Overcoming poverty is not a gesture of charity. It is an act of justice.
en: 💭 Overcoming poverty is not a gesture of charity. It is an act of justice. © Nelson Mandela
ru: 💭 Преодоление бедности - это не жест благотворительности. Это акт справедливости.

Let there be justice for all. Let there be peace for all. Let there be work, bread, water and salt for all. Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfill themselves.
en: 💭 Let there be justice for all. Let there be peace for all. Let there be work, bread, water and salt for all. Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfill themselves. © Nelson Mandela
ru: 💭 Да будет справедливость для всех. Да будет мир для всех. Да будут работа, хлеб, вода и соль для всех. Пусть каждый знает, что для каждого тело, разум и душа освобождены, чтобы самореализоваться.

Who could doubt that sport is a crucial window for the propagation of fair play and justice? After all, fair play is a value that is essential to sport.
en: 💭 Who could doubt that sport is a crucial window for the propagation of fair play and justice? After all, fair play is a value that is essential to sport. © Nelson Mandela
ru: 💭 Кто бы мог сомневаться в том, что спорт является важнейшим средством пропаганды честной игры и справедливости? В конце концов, честная игра - это ценность, которая имеет важное значение для спорта.

Although I am a typical loner in my daily life, my awareness of belonging to the invisible community of those who strive for truth, beauty, and justice has prevented me from feelings of isolation.
en: 💭 Although I am a typical loner in my daily life, my awareness of belonging to the invisible community of those who strive for truth, beauty, and justice has prevented me from feelings of isolation. © Albert Einstein
ru: 💭 Хотя в своей повседневной жизни я типичный одиночка, осознание своей принадлежности к невидимому сообществу тех, кто стремится к истине, красоте и справедливости, избавляет меня от чувства изоляции.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.