💭 Цитаты на английском со словом hour
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 If I had an hour to solve a problem I’d spend 55 minutes thinking about the problem and 5 minutes thinking about solutions. © Albert Einstein
ru: 💭 Если бы у меня был час на решение проблемы, я бы потратил 55 минут на обдумывание проблемы и 5 минут на поиск решений.
en: 💭 If I had an hour to solve a problem and my life depended on the solution, I would spend the first 55 minutes determining the proper question to ask, for once I know the proper question, I could solve the problem in less than five minutes. © Albert Einstein
ru: 💭 Если бы у меня был час на решение проблемы и от решения зависела моя жизнь, я бы потратил первые 55 минут на то, чтобы определить, какой вопрос следует задать, потому что, как только я узнаю правильный вопрос, я смогу решить проблему менее чем за пять минут.
en: 💭 Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Пусть это будет час, когда мы вместе обнажим мечи. Свершатся великие дела. Теперь для гнева, теперь для разрушения и красного рассвета. Вперед, Эорлинги!
en: 💭 Nobody ever changed the world on 40 hours a week. © Elon Musk
ru: 💭 Никто никогда не менял мир за 40 часов в неделю.
en: 💭 Better three hours too soon than a minute too late. © William Shakespeare
ru: 💭 Лучше на три часа раньше, чем на минуту позже.
en: 💭 Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. © William Shakespeare
ru: 💭 Гасни, гасни, недолговечная свеча! Жизнь - всего лишь ходячая тень, бедный артист, который с важным видом проводит свой час на сцене, и его больше никто не слышит. Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая.
en: 💭 Come what come may, time and the hour run through the roughest day. © William Shakespeare
ru: 💭 Что бы ни случилось, время и час тянутся даже в самый трудный день.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell. © William Shakespeare
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.
en: 💭 Benvolio: What sadness lengthens Romeo’s hours? Romeo: Not having that, which, having, makes them short. © William Shakespeare
ru: 💭 Бенволио: Какая печаль удлиняет часы Ромео? Ромео: Отсутствие того, что, имея, делает их короткими.
en: 💭 And to be merry best becomes you; for, out of question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under that was I born. © William Shakespeare
ru: 💭 И быть веселым лучше всего к лицу тебе, потому что, вне всякого сомнения, ты родился в веселое время. БЕАТРИС, нет, конечно, милорд, моя мать плакала; но потом на небе зажглась звезда, и под ней родился я.
en: 💭 I have so much to accomplish today that I must meditate for two hours instead of one. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Сегодня мне нужно так много сделать, что я должен медитировать два часа вместо одного.
en: 💭 Our lives are but specks of dust falling through the fingers of time. Like sands of the hourglass, so are the days of our lives. © Socrates
ru: 💭 Наши жизни - всего лишь пылинки, падающие сквозь пальцы времени. Дни нашей жизни подобны песку в песочных часах.
en: 💭 The hour of departure has arrived and we go our ways; I to die, and you to live. Which is better? Only God knows. © Socrates
ru: 💭 Настал час отъезда, и мы расходимся каждый своей дорогой: я - умирать, а ты - жить. Что лучше? Одному Богу известно.
en: 💭 And I say let a man be of good cheer about his soul. When the soul has been arrayed in her own proper jewels – temperance and justice, and courage, and nobility and truth – she is ready to go on her journey when the hour comes. © Socrates
ru: 💭 И я говорю, пусть человек радуется своей душе. Когда душа облачена в подобающие ей драгоценности – умеренность, справедливость, мужество, благородство и истину, – она готова отправиться в путь, когда настанет час.
en: 💭 I have wasted my hours. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Я потратил впустую свои часы.
en: 💭 One time. In 1965. August, for about an hour, I was both fine AND dandy at the same time. But nobody asked me how I was. © George Carlin
ru: 💭 Один раз. В 1965 году. В августе около часа я был в полном порядке. Но никто не спросил меня, как у меня дела.