Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом hour

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
If I had an hour to solve a problem I’d spend 55 minutes thinking about the problem and 5 minutes thinking about solutions.
en: 💭 If I had an hour to solve a problem I’d spend 55 minutes thinking about the problem and 5 minutes thinking about solutions. © Albert Einstein
ru: 💭 Если бы у меня был час на решение проблемы, я бы потратил 55 минут на обдумывание проблемы и 5 минут на поиск решений.

If I had an hour to solve a problem and my life depended on the solution, I would spend the first 55 minutes determining the proper question to ask, for once I know the proper question, I could solve the problem in less than five minutes.
en: 💭 If I had an hour to solve a problem and my life depended on the solution, I would spend the first 55 minutes determining the proper question to ask, for once I know the proper question, I could solve the problem in less than five minutes. © Albert Einstein
ru: 💭 Если бы у меня был час на решение проблемы и от решения зависела моя жизнь, я бы потратил первые 55 минут на то, чтобы определить, какой вопрос следует задать, потому что, как только я узнаю правильный вопрос, я смогу решить проблему менее чем за пять минут.

Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas!
en: 💭 Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Пусть это будет час, когда мы вместе обнажим мечи. Свершатся великие дела. Теперь для гнева, теперь для разрушения и красного рассвета. Вперед, Эорлинги!

Nobody ever changed the world on 40 hours a week.
en: 💭 Nobody ever changed the world on 40 hours a week. © Elon Musk
ru: 💭 Никто никогда не менял мир за 40 часов в неделю.

Better three hours too soon than a minute too late.
en: 💭 Better three hours too soon than a minute too late. © William Shakespeare
ru: 💭 Лучше на три часа раньше, чем на минуту позже.

Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
en: 💭 Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. © William Shakespeare
ru: 💭 Гасни, гасни, недолговечная свеча! Жизнь - всего лишь ходячая тень, бедный артист, который с важным видом проводит свой час на сцене, и его больше никто не слышит. Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая.

Come what come may, time and the hour run through the roughest day.
en: 💭 Come what come may, time and the hour run through the roughest day. © William Shakespeare
ru: 💭 Что бы ни случилось, время и час тянутся даже в самый трудный день.

Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell. © William Shakespeare
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.

Benvolio: What sadness lengthens Romeo’s hours? Romeo: Not having that, which, having, makes them short.
en: 💭 Benvolio: What sadness lengthens Romeo’s hours? Romeo: Not having that, which, having, makes them short. © William Shakespeare
ru: 💭 Бенволио: Какая печаль удлиняет часы Ромео? Ромео: Отсутствие того, что, имея, делает их короткими.

And to be merry best becomes you; for, out of question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under that was I born.
en: 💭 And to be merry best becomes you; for, out of question, you were born in a merry hour. BEATRICE No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under that was I born. © William Shakespeare
ru: 💭 И быть веселым лучше всего к лицу тебе, потому что, вне всякого сомнения, ты родился в веселое время. БЕАТРИС, нет, конечно, милорд, моя мать плакала; но потом на небе зажглась звезда, и под ней родился я.

I have so much to accomplish today that I must meditate for two hours instead of one.
en: 💭 I have so much to accomplish today that I must meditate for two hours instead of one. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Сегодня мне нужно так много сделать, что я должен медитировать два часа вместо одного.

Our lives are but specks of dust falling through the fingers of time. Like sands of the hourglass, so are the days of our lives.
en: 💭 Our lives are but specks of dust falling through the fingers of time. Like sands of the hourglass, so are the days of our lives. © Socrates
ru: 💭 Наши жизни - всего лишь пылинки, падающие сквозь пальцы времени. Дни нашей жизни подобны песку в песочных часах.

The hour of departure has arrived and we go our ways; I to die, and you to live. Which is better? Only God knows.
en: 💭 The hour of departure has arrived and we go our ways; I to die, and you to live. Which is better? Only God knows. © Socrates
ru: 💭 Настал час отъезда, и мы расходимся каждый своей дорогой: я - умирать, а ты - жить. Что лучше? Одному Богу известно.

And I say let a man be of good cheer about his soul. When the soul has been arrayed in her own proper jewels – temperance and justice, and courage, and nobility and truth – she is ready to go on her journey when the hour comes.
en: 💭 And I say let a man be of good cheer about his soul. When the soul has been arrayed in her own proper jewels – temperance and justice, and courage, and nobility and truth – she is ready to go on her journey when the hour comes. © Socrates
ru: 💭 И я говорю, пусть человек радуется своей душе. Когда душа облачена в подобающие ей драгоценности – умеренность, справедливость, мужество, благородство и истину, – она готова отправиться в путь, когда настанет час.

I have wasted my hours.
en: 💭 I have wasted my hours. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Я потратил впустую свои часы.

One time. In 1965. August, for about an hour, I was both fine AND dandy at the same time. But nobody asked me how I was.
en: 💭 One time. In 1965. August, for about an hour, I was both fine AND dandy at the same time. But nobody asked me how I was. © George Carlin
ru: 💭 Один раз. В 1965 году. В августе около часа я был в полном порядке. Но никто не спросил меня, как у меня дела.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.