Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом hit

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Never forget that Hitler was a Catholic.
en: 💭 Never forget that Hitler was a Catholic. © George Carlin
ru: 💭 Никогда не забывайте, что Гитлер был католиком.

Sex always has consequences. When Hitler’s mother spread her legs that night, she effectively canceled out the spreading of fifteen to twenty million other pairs of legs.
en: 💭 Sex always has consequences. When Hitler’s mother spread her legs that night, she effectively canceled out the spreading of fifteen to twenty million other pairs of legs. © George Carlin
ru: 💭 Секс всегда имеет последствия. Когда мать Гитлера в ту ночь раздвинула ноги, она фактически остановила раздвигание пятнадцати-двадцати миллионов других пар ног.

The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say.
en: 💭 The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Дорога уходит все дальше и дальше от двери, за которой она начиналась. Теперь Дорога ушла далеко вперед, И я должен идти по ней, если смогу, Торопливыми шагами, Пока она не сольется с каким-нибудь большим путем, Где сходятся множество тропинок и поручений. И куда же дальше? Я не могу сказать.

The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.
en: 💭 The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Звезды гораздо ярче безмерных драгоценных камней, Луна в сокровищнице намного белее серебра; Огонь в очаге в сумерках сияет ярче, Чем золото, добытое в шахтах, Так зачем же бродить? О, Тра-ла-ла-лалли, возвращайся в Долину.

Of all the trees we could’ve hit, we had to get one that hits back.
en: 💭 Of all the trees we could’ve hit, we had to get one that hits back. © J.K. Rowling
ru: 💭 Из всех деревьев, в которые мы могли бы врезаться, мы должны были найти то, которое ударит в ответ.

Cinderella? Snow White? What’s that? An illness?
en: 💭 Cinderella? Snow White? What’s that? An illness? © J.K. Rowling
ru: 💭 Золушка? Белоснежка? Что это такое? Болезнь?

My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white.
en: 💭 My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white. © William Shakespeare
ru: 💭 Мои руки такого же цвета, как у тебя, но мне стыдно носить такое белое сердце.

A man like me cannot live without a hobby-horse, a consuming passion – in Schiller’s words a tyrant. I have found my tyrant, and in his service I know no limits. My tyrant is psychology. It has always been my distant, beckoning goal and now since I have hit upon the neuroses, it has come so much the nearer.
en: 💭 A man like me cannot live without a hobby-horse, a consuming passion – in Schiller’s words a tyrant. I have found my tyrant, and in his service I know no limits. My tyrant is psychology. It has always been my distant, beckoning goal and now since I have hit upon the neuroses, it has come so much the nearer. © Sigmund Freud
ru: 💭 Такой человек, как я, не может жить без хобби, без всепоглощающей страсти - по словам Шиллера, без тирана. Я нашел своего тирана, и, служа ему, я не знаю границ. Мой тиран - это психология. Это всегда было моей далекой, манящей целью, а теперь, с тех пор как я столкнулся с неврозами, она стала еще ближе.

Our problem is not that we aim too high and miss, but that we aim too low and hit.
en: 💭 Our problem is not that we aim too high and miss, but that we aim too low and hit. © Aristotle
ru: 💭 Наша проблема не в том, что мы целимся слишком высоко и промахиваемся, а в том, что мы целимся слишком низко и попадаем.

The most beautiful colors laid on at random, give less pleasure than a black-and-white drawing.
en: 💭 The most beautiful colors laid on at random, give less pleasure than a black-and-white drawing. © Aristotle
ru: 💭 Самые красивые цвета, нанесенные случайным образом, доставляют меньше удовольствия, чем черно-белый рисунок.

With the truth, all given facts harmonize; but with what is false, the truth soon hits a wrong note.
en: 💭 With the truth, all given facts harmonize; but with what is false, the truth soon hits a wrong note. © Aristotle
ru: 💭 С истиной все приведенные факты согласуются, но с тем, что является ложью, истина вскоре звучит не на той ноте.

Slanderers do not hurt me because they do not hit me.
en: 💭 Slanderers do not hurt me because they do not hit me. © Socrates
ru: 💭 Клеветники не причиняют мне вреда, потому что они меня не бьют.

Nothing is black or white.
en: 💭 Nothing is black or white. © Nelson Mandela
ru: 💭 Нет ничего черного или белого.

I have fought against white domination, and I have fought against black domination...
en: 💭 I have fought against white domination, and I have fought against black domination... © Nelson Mandela
ru: 💭 Я боролся против господства белых, и я боролся против господства черных...

I have found Jews to be more broad-minded than most whites on issues of race and politics, perhaps because they themselves have historically been victims of prejudice.
en: 💭 I have found Jews to be more broad-minded than most whites on issues of race and politics, perhaps because they themselves have historically been victims of prejudice. © Nelson Mandela
ru: 💭 Я обнаружил, что евреи обладают более широким кругозором, чем большинство белых, в вопросах расы и политики, возможно, потому, что они сами исторически были жертвами предрассудков.

If you are on the side whence the wind is blowing you will see the trees looking much lighter than you would see them on the other sides; and this is due to the fact that the wind turns up the reverse side of the leaves which in all trees is much whiter than the upper side.
en: 💭 If you are on the side whence the wind is blowing you will see the trees looking much lighter than you would see them on the other sides; and this is due to the fact that the wind turns up the reverse side of the leaves which in all trees is much whiter than the upper side. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Если вы находитесь с той стороны, откуда дует ветер, вы увидите, что деревья выглядят намного светлее, чем вы бы увидели их с другой стороны; и это связано с тем, что ветер переворачивает обратную сторону листьев, которая у всех деревьев намного белее, чем верхняя сторона.

If you are representing a white body let it be surrounded by ample space, because as white has no colour of its own, it is tinged and altered in some degree by the colour of the objects surrounding it.
en: 💭 If you are representing a white body let it be surrounded by ample space, because as white has no colour of its own, it is tinged and altered in some degree by the colour of the objects surrounding it. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Если вы изображаете белое тело, пусть оно будет окружено достаточным пространством, потому что, поскольку белый цвет не имеет собственного цвета, он в некоторой степени окрашивается и изменяется в зависимости от цвета окружающих его предметов.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.