💭 Цитаты на английском со словом him
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind. © Albert Einstein
ru: 💭 Моя религия заключается в смиренном восхищении безграничным высшим духом, который раскрывает себя в мельчайших деталях, которые мы способны воспринять нашим хрупким умом.
en: 💭 Only one who devotes himself to a cause with his whole strength and soul can be a true master. For this reason mastery demands all of a person. © Albert Einstein
ru: 💭 Только тот, кто посвящает себя делу со всей своей силой и душой, может быть настоящим мастером. По этой причине мастерство требует от человека всего.
en: 💭 Adversity introduces a man to himself. © Albert Einstein
ru: 💭 Невзгоды знакомят человека с самим собой.
en: 💭 Give a man a fish and he will eat for a day. Teach him how to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day. © George Carlin
ru: 💭 Дайте человеку рыбу, и он будет сыт целый день. Научите его ловить рыбу, и он будет сидеть в лодке и пить пиво весь день.
en: 💭 If someone with multiple personalities threatens to kill himself, is it considered a hostage situation? © George Carlin
ru: 💭 Если кто-то с раздвоением личности угрожает покончить с собой, считается ли это захватом заложников?
en: 💭 The Christians gave Him Sunday, the Jews gave Him Saturday, and the Muslims gave Him Friday. God has a three-day weekend. © George Carlin
ru: 💭 Христиане подарили Ему воскресенье, иудеи - субботу, а мусульмане - пятницу. У Бога трехдневные выходные.
en: 💭 I was a loner as a child. I had an imaginary friend – I didn’t bother with him. © George Carlin
ru: 💭 В детстве я был одиночкой. У меня был воображаемый друг – я не обращал на него внимания.
en: 💭 If God is all powerful, can He make a stone so big that He Himself can’t lift it? © George Carlin
ru: 💭 Если Бог всемогущ, может ли Он сделать камень таким большим, что Сам не сможет его поднять?
en: 💭 Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Тогда в нем проснулось что-то от Тука, и ему захотелось пойти и увидеть великие горы, услышать шум сосен и водопадов, исследовать пещеры и носить меч вместо трости.
en: 💭 His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Он не забудет своего горя, но оно не омрачит его сердце, а научит его мудрости.
en: 💭 He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Временами, особенно осенью, он ловил себя на том, что задумывается о диких землях, и в его снах появлялись странные видения гор, которых он никогда не видел.
en: 💭 It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Не стоит исключать из своих расчетов живого дракона, если вы живете рядом с ним.
en: 💭 Somewhere out in the darkness, a phoenix was singing in a way Harry had never heard before: a stricken lament of terrible beauty. And Harry felt, as he had felt about phoenix song before, that the music was inside him, not without: It was his own grief turned magically to song... © J.K. Rowling
ru: 💭 Где-то в темноте птица феникс пела так, как Гарри никогда раньше не слышал: жалобный плач ужасной красоты. И Гарри почувствовал, как и раньше, когда слышал песню феникса, что музыка звучит внутри него, а не снаружи: это его собственное горе волшебным образом превратилось в песню...
en: 💭 Snape was looking as though the first person to ask him for a Love Potion would be force-fed poison. © J.K. Rowling
ru: 💭 У Снейпа был такой вид, словно первому, кто попросит у него приворотное зелье, насильно подсыплют яд.
en: 💭 The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. © William Shakespeare
ru: 💭 Глупец думает, что он мудр, но мудрый человек знает, что он дурак.
en: 💭 The robb’d that smiles, steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief. © William Shakespeare
ru: 💭 Обокраденный, который улыбается, крадет что-то у вора; Тот обкрадывает себя, кто тратит впустую свое горе.
en: 💭 When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда он умрет, возьмите его и разрежьте на маленькие звездочки, И он украсит небо так, что весь мир полюбит ночь и перестанет поклоняться яркому солнцу.
en: 💭 The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull as night, And his affections dark as Erebus. Let no such man be trusted. Mark the music. © William Shakespeare
ru: 💭 Человек, в котором нет музыки и которого не трогает гармония сладких звуков, способен на измены, хитрости и грабежи; Движения его духа тусклы, как ночь, а чувства темны, как Эребус. Не позволяйте доверять такому человеку. Обратите внимание на музыку.
en: 💭 Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell. © William Shakespeare
ru: 💭 На глубине пяти морских саженей лежит твой отец; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчужины, которые были его глазами: Ничто в нем не увядает, Но претерпевает морские изменения, превращаясь во что-то богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Динь-дон, слушай! теперь я слышу их: Динь-дон, колокол.
en: 💭 He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man. He that is more than a youth is not for me, and he that is less than a man, I am not for him. © William Shakespeare
ru: 💭 Тот, у кого есть борода, больше, чем юноша, а тот, у кого нет бороды, меньше, чем мужчина. Тот, кто больше, чем юноша, не для меня, а тот, кто меньше, чем мужчина, я не для него.
en: 💭 When I bestride him, I soar, I am a hawk: he trots the air; the earth sings when he touches it; the basest horn of his hoof is more musical than the pipe of Hermes. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда я сажусь на него верхом, я парю, я - ястреб: он несется по воздуху; земля поет, когда он касается ее; самый низкий рог его копыта музыкальнее свирели Гермеса.
en: 💭 Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee. © William Shakespeare
ru: 💭 Дай мне того мужчину, который не будет рабом страсти, и я буду носить его в глубине своего сердца, как ношу тебя.
en: 💭 He who has injured thee was either stronger or weaker than thee. If weaker, spare him; if stronger, spare thyself. © William Shakespeare
ru: 💭 Тот, кто причинил тебе боль, был либо сильнее, либо слабее тебя. Если ты слабее, пощади его; если сильнее, пощади себя.
en: 💭 Everyone thinks of changing the world, but no one thinks of changing himself. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Каждый думает о том, чтобы изменить мир, но никто не думает о том, чтобы измениться самому.
en: 💭 A man is like a fraction whose numerator is what he is and whose denominator is what he thinks of himself. The larger the denominator, the smaller the fraction. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Человек подобен дроби, числитель которой - это то, чем он является, а знаменатель - это то, что он думает о себе. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь.
en: 💭 Everything comes in time to him who knows how to wait. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
en: 💭 An arrogant person considers himself perfect. This is the chief harm of arrogance. It interferes with a person’s main task in life – becoming a better person. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Высокомерный человек считает себя совершенным. В этом главный вред высокомерия. Оно мешает главной задаче человека в жизни – стать лучше.
en: 💭 There are no conditions to which a person cannot grow accustomed, especially if he sees that everyone around him lives in the same way. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Нет таких условий, к которым человек не мог бы привыкнуть, особенно если он видит, что все вокруг живут точно так же.
en: 💭 It seldom happens that a man changes his life through his habitual reasoning. No matter how fully he may sense the new plans and aims revealed to him by reason, he continues to plod along in old paths until his life becomes frustrating and unbearable – he finally makes the change only when his usual life can no longer be tolerated. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Редко случается, чтобы человек менял свою жизнь с помощью своих привычных рассуждений. Независимо от того, насколько полно он осознает новые планы и цели, открытые ему разумом, он продолжает брести по старым путям до тех пор, пока его жизнь не становится разочаровывающей и невыносимой – в конце концов, он решается на перемены только тогда, когда его привычная жизнь становится невыносимой.
en: 💭 I sit on a man’s back, choking him and making him carry me, and yet assure myself and others that I am very sorry for him and wish to ease his lot by all possible means – except by getting off his back. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Я сижу на спине человека, душу его и заставляю нести меня, и все же уверяю себя и других, что мне очень жаль его и я хочу облегчить его участь всеми возможными способами – кроме как слезть с его спины.