Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом heaven

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet.
en: 💭 There is a place called ‘heaven’ where the good here unfinished is completed; and where the stories unwritten, and the hopes unfulfilled, are continued. We may laugh together yet. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Есть место под названием "небеса", где свершается то хорошее, что здесь не завершено, и где продолжаются ненаписанные истории и несбывшиеся надежды. Мы еще можем посмеяться вместе.

There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.
en: 💭 There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. © William Shakespeare
ru: 💭 На Небе и на Земле есть больше вещей, Горацио, чем может присниться твоей философии.

My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go.
en: 💭 My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go. © William Shakespeare
ru: 💭 Мои слова взлетают ввысь, мои мысли остаются внизу: Слова без мыслей никогда не попадут на небеса.

When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun.
en: 💭 When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда он умрет, возьмите его и разрежьте на маленькие звездочки, И он украсит небо так, что весь мир полюбит ночь и перестанет поклоняться яркому солнцу.

When beggars die, there are no comets seen; the heavens themselves blaze forth the death of princes.
en: 💭 When beggars die, there are no comets seen; the heavens themselves blaze forth the death of princes. © William Shakespeare
ru: 💭 Когда умирают нищие, комет не видно; сами небеса возвещают о смерти принцев.

I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well.
en: 💭 I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well. © William Shakespeare
ru: 💭 Я последую за тобой и превращу ад в рай, Чтобы умереть от руки того, кого я так сильно люблю.

O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven.
en: 💭 O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven. © William Shakespeare
ru: 💭 О, говори снова, светлый ангел! ибо ты так же великолепен в эту ночь, находясь над моей головой, как крылатый посланец небес.

Go take the mother’s soul, and learn three truths: Learn What dwells in man, What is not given to man, and What men live by. When thou hast learnt these things, thou shalt return to heaven.
en: 💭 Go take the mother’s soul, and learn three truths: Learn What dwells in man, What is not given to man, and What men live by. When thou hast learnt these things, thou shalt return to heaven. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Иди, забери душу матери и узнай три истины: узнай, что живет в человеке, что не дано человеку и чем люди живут. Когда ты узнаешь все это, ты вернешься на небеса.

Attend to the day, but aim at the highest good. Now, your trajectory is heavenward. That.
en: 💭 Attend to the day, but aim at the highest good. Now, your trajectory is heavenward. That. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Живите сегодняшним днем, но стремитесь к высшему благу. Теперь ваша траектория устремлена к небесам. Это.

If we lived in Truth; if we spoke the Truth – then we could walk with God once again, and respect ourselves, and others, and the world. Then we might treat ourselves like people we cared for. We might strive to set the world straight. We might orient it toward Heaven, where we would want people we cared for to dwell, instead of Hell, where our resentment and hatred would eternally sentence everyone.
en: 💭 If we lived in Truth; if we spoke the Truth – then we could walk with God once again, and respect ourselves, and others, and the world. Then we might treat ourselves like people we cared for. We might strive to set the world straight. We might orient it toward Heaven, where we would want people we cared for to dwell, instead of Hell, where our resentment and hatred would eternally sentence everyone. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Если бы мы жили в Истине, если бы мы говорили Правду, тогда мы могли бы снова ходить с Богом и уважать себя, других и весь мир. Тогда мы могли бы относиться к себе как к людям, которые нам небезразличны. Мы могли бы стремиться навести порядок в мире. Мы могли бы направить его на Небеса, где, по нашему мнению, должны были бы жить люди, о которых мы заботимся, а не в Ад, где наше негодование и ненависть стали бы вечным приговором для всех.

No tree can grow to Heaven,” adds the ever-terrifying Carl Gustav Jung, psychoanalyst extraordinaire, “unless its roots reach down to Hell.
en: 💭 No tree can grow to Heaven,” adds the ever-terrifying Carl Gustav Jung, psychoanalyst extraordinaire, “unless its roots reach down to Hell. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Ни одно дерево не может вырасти до Небес, - добавляет вечно внушающий ужас Карл Густав Юнг, выдающийся психоаналитик, - если его корни не доходят до Ада.

Perhaps Heaven is something you must build, and immortality something you must earn.
en: 💭 Perhaps Heaven is something you must build, and immortality something you must earn. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Возможно, Небеса - это то, что вы должны построить, а бессмертие - это то, что вы должны заслужить.

Go to heaven for the climate and hell for the company.
en: 💭 Go to heaven for the climate and hell for the company. © Mark Twain
ru: 💭 Отправляйтесь в рай из-за климата и в ад из-за компании.

In heaven, all the interesting people are missing.
en: 💭 In heaven, all the interesting people are missing. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 На небесах не хватает всех интересных людей.

The tree that would grow to heaven must send its roots to hell.
en: 💭 The tree that would grow to heaven must send its roots to hell. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Дерево, которое хочет вырасти до небес, должно пустить свои корни в ад.

But what if pleasure and pain should be so closely connected that he who wants the greatest possible amount of the one must also have the greatest possible amount of the other, that he who wants to experience the “heavenly high jubilation,” must also be ready to be “sorrowful unto death”?
en: 💭 But what if pleasure and pain should be so closely connected that he who wants the greatest possible amount of the one must also have the greatest possible amount of the other, that he who wants to experience the “heavenly high jubilation,” must also be ready to be “sorrowful unto death”? © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Но что, если удовольствие и боль должны быть так тесно связаны, что тот, кто хочет получить как можно больше одного, должен также получить как можно больше другого, что тот, кто хочет испытать “небесное ликование”, должен быть готов “скорбеть до смерти”?

The essential thing ‘in heaven and earth’ is that there should be a long obedience in the same direction; there thereby results, and has always resulted in the long run, something which has made life worth living.
en: 💭 The essential thing ‘in heaven and earth’ is that there should be a long obedience in the same direction; there thereby results, and has always resulted in the long run, something which has made life worth living. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Главное "на небе и на земле" - это длительное послушание в одном и том же направлении; таким образом, в конечном счете всегда получалось нечто такое, что делало жизнь стоящей того, чтобы ее прожить.

The ‘kingdom of Heaven’ is a condition of the heart – not something that comes ‘upon the earth’ or ‘after death.’
en: 💭 The ‘kingdom of Heaven’ is a condition of the heart – not something that comes ‘upon the earth’ or ‘after death.’ © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 "Царство Небесное’ – это состояние сердца, а не то, что приходит ‘на земле’ или ‘после смерти’.

Man is the cruelest animal. At tragedies, bullfights, and crucifixions he has so far felt best on earth; and when he invented hell for himself, behold, that was his very heaven.
en: 💭 Man is the cruelest animal. At tragedies, bullfights, and crucifixions he has so far felt best on earth; and when he invented hell for himself, behold, that was his very heaven. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Человек - самое жестокое животное. Во время трагедий, боев быков и распятий он до сих пор чувствовал себя лучше всего на земле; и когда он придумал для себя ад, вот, смотрите, это был его настоящий рай.

Everyone who has ever built anywhere a “new heaven” first found the power thereto in his own hell.
en: 💭 Everyone who has ever built anywhere a “new heaven” first found the power thereto in his own hell. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Каждый, кто когда-либо где-либо строил “новые небеса”, сначала обрел силу для этого в своем собственном аду.

Lead us, heavenly Father, lead us O’er the world’s tempestuous sea; guard us, guide us, keep us, feed us, for we have no help but thee.
en: 💭 Lead us, heavenly Father, lead us O’er the world’s tempestuous sea; guard us, guide us, keep us, feed us, for we have no help but thee. © Sigmund Freud
ru: 💭 Веди нас, небесный Отец, веди нас через бурное море этого мира; охраняй нас, направляй нас, храни нас, питай нас, ибо у нас нет помощи, кроме тебя.

Should a man live underground, and there converse with the works of art and mechanism, and should afterwards be brought up into the open day, and see the several glories of the heaven and earth, he would immediately pronounce them the work of such a Being as we define God to be.
en: 💭 Should a man live underground, and there converse with the works of art and mechanism, and should afterwards be brought up into the open day, and see the several glories of the heaven and earth, he would immediately pronounce them the work of such a Being as we define God to be. © Aristotle
ru: 💭 Если бы человек жил под землей и общался там с произведениями искусства и механизмами, а затем был бы выведен на улицу и увидел бы все великолепие неба и земли, он немедленно признал бы их работой такого Существа, каким мы считаем Бога.

Feathers shall raise men even as they do birds towards heaven :- That is by letters written with their quills.
en: 💭 Feathers shall raise men even as they do birds towards heaven :- That is by letters written with their quills. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Перья вознесут людей, подобно тому как они возносят птиц к небесам, - это буквы, написанные их перьями.

Fame alone raises herself to Heaven, because virtuous things are in favour with God.
en: 💭 Fame alone raises herself to Heaven, because virtuous things are in favour with God. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Только слава возносит себя на Небеса, потому что добродетельные поступки угодны Богу.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.