Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом heart

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts.
en: 💭 Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts. © Albert Einstein
ru: 💭 Мало тех, кто видит своими собственными глазами и чувствует своим собственным сердцем.

Test of Metal: Will of Iron, Nerves of Steel, Heart of Gold, Balls of Brass.
en: 💭 Test of Metal: Will of Iron, Nerves of Steel, Heart of Gold, Balls of Brass. © George Carlin
ru: 💭 Испытание металла: Железная воля, стальные нервы, Золотое сердце, Железные яйца.

No half-heartedness and no worldly fear must turn us aside from following the light unflinchingly.
en: 💭 No half-heartedness and no worldly fear must turn us aside from following the light unflinchingly. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Никакая половинчатость и никакой мирской страх не должны отвращать нас от непоколебимого следования за светом.

Great heart will not be denied.
en: 💭 Great heart will not be denied. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Великому сердцу никто не откажет.

The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.
en: 💭 The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Звезды гораздо ярче безмерных драгоценных камней, Луна в сокровищнице намного белее серебра; Огонь в очаге в сумерках сияет ярче, Чем золото, добытое в шахтах, Так зачем же бродить? О, Тра-ла-ла-лалли, возвращайся в Долину.

What does your heart tell you?
en: 💭 What does your heart tell you? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Что подсказывает тебе твое сердце?

And then her heart changed, or at least she understood it; and the winter passed, and the sun shone upon her.
en: 💭 And then her heart changed, or at least she understood it; and the winter passed, and the sun shone upon her. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 И тогда ее сердце изменилось, или, по крайней мере, она поняла это; и зима прошла, и солнце осветило ее.

His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom.
en: 💭 His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Он не забудет своего горя, но оно не омрачит его сердце, а научит его мудрости.

For you do not yet know the strengths of your hearts, and you cannot foresee what each may meet on the road.
en: 💭 For you do not yet know the strengths of your hearts, and you cannot foresee what each may meet on the road. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ибо вы еще не знаете силы своих сердец и не можете предвидеть, что каждый из них может встретить на своем пути.

Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.
en: 💭 Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open. © J.K. Rowling
ru: 💭 Различия в привычках и языке не имеют никакого значения, если наши цели совпадают, а наши сердца открыты.

Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily – weak people, in other words...
en: 💭 Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily – weak people, in other words... © J.K. Rowling
ru: 💭 Глупцы, которые с гордостью скрывают свои чувства, которые не могут контролировать свои эмоции, которые погрязают в печальных воспоминаниях и позволяют так легко себя провоцировать, – другими словами, слабые люди...

Nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts.
en: 💭 Nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. © J.K. Rowling
ru: 💭 Не что иное, как самое глубокое, самое отчаянное желание наших сердец.

Where your treasure is, there will your heart be also.
en: 💭 Where your treasure is, there will your heart be also. © J.K. Rowling
ru: 💭 Где твое сокровище, там будет и твое сердце.

Weighing too much on someone’s talent and not someone’s personality. I think it matters whether someone has a good heart.
en: 💭 Weighing too much on someone’s talent and not someone’s personality. I think it matters whether someone has a good heart. © Elon Musk
ru: 💭 Слишком много внимания уделяется чьему-то таланту, а не личности. Я думаю, важно, есть ли у человека доброе сердце.

I think it matters whether someone has a good heart.
en: 💭 I think it matters whether someone has a good heart. © Elon Musk
ru: 💭 Я думаю, важно, есть ли у кого-то доброе сердце.

Expectation is the root of all heartache.
en: 💭 Expectation is the root of all heartache. © William Shakespeare
ru: 💭 Ожидание - это корень всей сердечной боли.

My tongue will tell the anger of my heart, or else my heart concealing it will break.
en: 💭 My tongue will tell the anger of my heart, or else my heart concealing it will break. © William Shakespeare
ru: 💭 Мой язык выдаст гнев моего сердца, или же мое сердце, скрывающее его, разобьется.

Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break.
en: 💭 Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break. © William Shakespeare
ru: 💭 Дайте скорби слова; горе, которое не выражается словами, сковывает и без того измученное сердце и заставляет его разбиться.

The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek, A goodly apple rotten at the heart. O, what a goodly outside falsehood hath!
en: 💭 The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek, A goodly apple rotten at the heart. O, what a goodly outside falsehood hath! © William Shakespeare
ru: 💭 Дьявол может ссылаться на Священное Писание для достижения своих целей. Злая душа, дающая святое свидетельство, подобна злодею с улыбающимися щеками и гнилым яблоком в сердце. О, как хороша внешняя сторона лжи!

Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night.
en: 💭 Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night. © William Shakespeare
ru: 💭 Любило ли мое сердце до сих пор? отрекись от этого, зрение! Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.

But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am.
en: 💭 But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am. © William Shakespeare
ru: 💭 Но я буду держать язык за зубами, Чтобы галки могли поклевывать меня: я не тот, кто я есть.

False face must hide what the false heart doth know.
en: 💭 False face must hide what the false heart doth know. © William Shakespeare
ru: 💭 Фальшивое лицо должно скрывать то, что знает лживое сердце.

He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe.
en: 💭 He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe. © William Shakespeare
ru: 💭 Тот, кто действительно твой друг, поможет тебе в твоей нужде: Если ты будешь горевать, он заплачет; Если ты проснешься, он не сможет уснуть: Так Он разделит с тобой всякое горе в сердце. Это верные признаки, по которым можно отличить верного друга от льстивого врага.

My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white.
en: 💭 My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white. © William Shakespeare
ru: 💭 Мои руки такого же цвета, как у тебя, но мне стыдно носить такое белое сердце.

Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee.
en: 💭 Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee. © William Shakespeare
ru: 💭 Дай мне того мужчину, который не будет рабом страсти, и я буду носить его в глубине своего сердца, как ношу тебя.

I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s.
en: 💭 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s. © William Shakespeare
ru: 💭 Я буду жить в твоем сердце, умру у тебя на коленях и буду похоронен в твоих глазах – и более того, я поеду с тобой к твоему дяде.

It is not, nor it cannot, come to good, But break, my heart, for I must hold my tongue.
en: 💭 It is not, nor it cannot, come to good, But break, my heart, for I must hold my tongue. © William Shakespeare
ru: 💭 Это не приведет и не может привести к добру, но разобьет мне сердце, потому что я должен держать язык за зубами.

Tell me where is fancy bred, Or in the heart, or in the head?
en: 💭 Tell me where is fancy bred, Or in the heart, or in the head? © William Shakespeare
ru: 💭 Скажи мне, где зарождается фантазия, в сердце или в голове?

There is something in the human spirit that will survive and prevail, there is a tiny and brilliant light burning in the heart of man that will not go out no matter how dark the world becomes.
en: 💭 There is something in the human spirit that will survive and prevail, there is a tiny and brilliant light burning in the heart of man that will not go out no matter how dark the world becomes. © Leo Tolstoy
ru: 💭 В человеческом духе есть что-то, что выживет и восторжествует, в сердце человека горит крошечный и яркий огонек, который не погаснет, каким бы темным ни стал мир.

Just as one candle lights another and can light thousands of other candles, so one heart illuminates another heart and can illuminate thousands of other hearts.
en: 💭 Just as one candle lights another and can light thousands of other candles, so one heart illuminates another heart and can illuminate thousands of other hearts. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Точно так же, как одна свеча зажигает другую и может зажечь тысячи других свечей, так и одно сердце освещает другое сердце и может осветить тысячи других сердец.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.