💭 Цитаты на английском со словом heart
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts. © Albert Einstein
ru: 💭 Мало тех, кто видит своими собственными глазами и чувствует своим собственным сердцем.
en: 💭 Test of Metal: Will of Iron, Nerves of Steel, Heart of Gold, Balls of Brass. © George Carlin
ru: 💭 Испытание металла: Железная воля, стальные нервы, Золотое сердце, Железные яйца.
en: 💭 No half-heartedness and no worldly fear must turn us aside from following the light unflinchingly. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Никакая половинчатость и никакой мирской страх не должны отвращать нас от непоколебимого следования за светом.
en: 💭 Great heart will not be denied. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Великому сердцу никто не откажет.
en: 💭 The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Звезды гораздо ярче безмерных драгоценных камней, Луна в сокровищнице намного белее серебра; Огонь в очаге в сумерках сияет ярче, Чем золото, добытое в шахтах, Так зачем же бродить? О, Тра-ла-ла-лалли, возвращайся в Долину.
en: 💭 What does your heart tell you? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Что подсказывает тебе твое сердце?
en: 💭 And then her heart changed, or at least she understood it; and the winter passed, and the sun shone upon her. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 И тогда ее сердце изменилось, или, по крайней мере, она поняла это; и зима прошла, и солнце осветило ее.
en: 💭 His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Он не забудет своего горя, но оно не омрачит его сердце, а научит его мудрости.
en: 💭 For you do not yet know the strengths of your hearts, and you cannot foresee what each may meet on the road. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ибо вы еще не знаете силы своих сердец и не можете предвидеть, что каждый из них может встретить на своем пути.
en: 💭 Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open. © J.K. Rowling
ru: 💭 Различия в привычках и языке не имеют никакого значения, если наши цели совпадают, а наши сердца открыты.
en: 💭 Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily – weak people, in other words... © J.K. Rowling
ru: 💭 Глупцы, которые с гордостью скрывают свои чувства, которые не могут контролировать свои эмоции, которые погрязают в печальных воспоминаниях и позволяют так легко себя провоцировать, – другими словами, слабые люди...
en: 💭 Nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. © J.K. Rowling
ru: 💭 Не что иное, как самое глубокое, самое отчаянное желание наших сердец.
en: 💭 Where your treasure is, there will your heart be also. © J.K. Rowling
ru: 💭 Где твое сокровище, там будет и твое сердце.
en: 💭 Weighing too much on someone’s talent and not someone’s personality. I think it matters whether someone has a good heart. © Elon Musk
ru: 💭 Слишком много внимания уделяется чьему-то таланту, а не личности. Я думаю, важно, есть ли у человека доброе сердце.
en: 💭 I think it matters whether someone has a good heart. © Elon Musk
ru: 💭 Я думаю, важно, есть ли у кого-то доброе сердце.
en: 💭 Expectation is the root of all heartache. © William Shakespeare
ru: 💭 Ожидание - это корень всей сердечной боли.
en: 💭 My tongue will tell the anger of my heart, or else my heart concealing it will break. © William Shakespeare
ru: 💭 Мой язык выдаст гнев моего сердца, или же мое сердце, скрывающее его, разобьется.
en: 💭 Give sorrow words; the grief that does not speak knits up the o-er wrought heart and bids it break. © William Shakespeare
ru: 💭 Дайте скорби слова; горе, которое не выражается словами, сковывает и без того измученное сердце и заставляет его разбиться.
en: 💭 The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek, A goodly apple rotten at the heart. O, what a goodly outside falsehood hath! © William Shakespeare
ru: 💭 Дьявол может ссылаться на Священное Писание для достижения своих целей. Злая душа, дающая святое свидетельство, подобна злодею с улыбающимися щеками и гнилым яблоком в сердце. О, как хороша внешняя сторона лжи!
en: 💭 Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night. © William Shakespeare
ru: 💭 Любило ли мое сердце до сих пор? отрекись от этого, зрение! Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.
en: 💭 But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am. © William Shakespeare
ru: 💭 Но я буду держать язык за зубами, Чтобы галки могли поклевывать меня: я не тот, кто я есть.
en: 💭 False face must hide what the false heart doth know. © William Shakespeare
ru: 💭 Фальшивое лицо должно скрывать то, что знает лживое сердце.
en: 💭 He that is thy friend indeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe. © William Shakespeare
ru: 💭 Тот, кто действительно твой друг, поможет тебе в твоей нужде: Если ты будешь горевать, он заплачет; Если ты проснешься, он не сможет уснуть: Так Он разделит с тобой всякое горе в сердце. Это верные признаки, по которым можно отличить верного друга от льстивого врага.
en: 💭 My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white. © William Shakespeare
ru: 💭 Мои руки такого же цвета, как у тебя, но мне стыдно носить такое белое сердце.
en: 💭 Give me that man that is not passion’s slave, and I will wear him in my heart’s core, in my heart of heart, as I do thee. © William Shakespeare
ru: 💭 Дай мне того мужчину, который не будет рабом страсти, и я буду носить его в глубине своего сердца, как ношу тебя.
en: 💭 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes – and moreover, I will go with thee to thy uncle’s. © William Shakespeare
ru: 💭 Я буду жить в твоем сердце, умру у тебя на коленях и буду похоронен в твоих глазах – и более того, я поеду с тобой к твоему дяде.
en: 💭 It is not, nor it cannot, come to good, But break, my heart, for I must hold my tongue. © William Shakespeare
ru: 💭 Это не приведет и не может привести к добру, но разобьет мне сердце, потому что я должен держать язык за зубами.
en: 💭 Tell me where is fancy bred, Or in the heart, or in the head? © William Shakespeare
ru: 💭 Скажи мне, где зарождается фантазия, в сердце или в голове?
en: 💭 There is something in the human spirit that will survive and prevail, there is a tiny and brilliant light burning in the heart of man that will not go out no matter how dark the world becomes. © Leo Tolstoy
ru: 💭 В человеческом духе есть что-то, что выживет и восторжествует, в сердце человека горит крошечный и яркий огонек, который не погаснет, каким бы темным ни стал мир.
en: 💭 Just as one candle lights another and can light thousands of other candles, so one heart illuminates another heart and can illuminate thousands of other hearts. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Точно так же, как одна свеча зажигает другую и может зажечь тысячи других свечей, так и одно сердце освещает другое сердце и может осветить тысячи других сердец.