💭 Цитаты на английском со словом hand
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 People love to admit they have bad handwriting or that they can’t do math. And they will readily admit to being awkward: ‘I’m such a klutz!’ But they will never admit to having a poor sense of humor or being a bad driver. © George Carlin
ru: 💭 Люди любят признаваться, что у них плохой почерк или что они не умеют считать. И они с готовностью признают, что они неловкие: "Я такой неуклюжий!" Но они никогда не признаются, что у них плохое чувство юмора или что они плохой водитель.
en: 💭 The burned hand teaches best. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Обожженная рука учит лучше всего.
en: 💭 Courage will now be your best defence against the storm that is at hand- – that and such hope as I bring. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Мужество теперь будет вашей лучшей защитой от надвигающейся бури - это и та надежда, которую я несу.
en: 💭 We’re running the most dangerous experiment in history right now, which is to see how much carbon dioxide the atmosphere can handle before there is an environmental catastrophe. © Elon Musk
ru: 💭 Прямо сейчас мы проводим самый опасный эксперимент в истории, который заключается в том, чтобы выяснить, сколько углекислого газа сможет выдержать атмосфера, прежде чем произойдет экологическая катастрофа.
en: 💭 We have this handy fusion reactor in the sky called the sun, you don’t have to do anything, it just works. It shows up every day. © Elon Musk
ru: 💭 У нас в небе есть удобный термоядерный реактор под названием sun, вам не нужно ничего делать, он просто работает. Он появляется каждый день.
en: 💭 My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white. © William Shakespeare
ru: 💭 Мои руки такого же цвета, как у тебя, но мне стыдно носить такое белое сердце.
en: 💭 See how she leans her cheek upon her hand. O, that I were a glove upon that hand That I might touch that cheek! © William Shakespeare
ru: 💭 Посмотри, как она подпирает щеку рукой. О, если бы я был перчаткой на этой руке, чтобы я мог коснуться этой щеки!
en: 💭 I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw. © William Shakespeare
ru: 💭 Я просто без ума от норд-норд-веста. Когда ветер дует с юга, я отличаю ястреба от ручной пилы.
en: 💭 I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well. © William Shakespeare
ru: 💭 Я последую за тобой и превращу ад в рай, Чтобы умереть от руки того, кого я так сильно люблю.
en: 💭 Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under’t. © William Shakespeare
ru: 💭 Твое лицо, мой тан, как книга, в которой люди могут прочесть странные вещи. Чтобы обмануть время, выгляди как время; в твоих глазах, в твоих руках, в твоем языке - доброта; выгляди как невинный цветок, Но под ним будь змеей.
en: 💭 Music is the shorthand of emotion. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Музыка - это выражение эмоций.
en: 💭 Music is the shorthand of emotion. Emotions, which let themselves be described in words with such difficulty, are directly conveyed to man in music, and in that is its power and significance. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Музыка - это выражение эмоций. Эмоции, которые с таким трудом поддаются словесному описанию, непосредственно передаются человеку в музыке, и в этом ее сила и значение.
en: 💭 Art is not a handicraft, it is the transmission of feeling the artist has experienced. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Искусство - это не ремесло, это передача чувств, которые испытал художник.
en: 💭 War on the other hand is such a terrible thing, that no man, especially a Christian man, has the right to assume the responsibility of starting it. © Leo Tolstoy
ru: 💭 С другой стороны, война - это такая ужасная вещь, что ни один человек, особенно христианин, не имеет права брать на себя ответственность за ее развязывание.
en: 💭 Art is a human activity consisting in this, that one man consciously, by means of certain external signs, hands on to others feelings he has lived through, and that other people are infected by these feelings, and also experience them. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Искусство - это человеческая деятельность, заключающаяся в том, что один человек сознательно, с помощью определенных внешних знаков, передает другим пережитые им чувства, и что другие люди заражаются этими чувствами и тоже переживают их.
en: 💭 You are, on the one hand, the most complex thing in the entire universe, and on the other, someone who can’t even set the clock on your microwave. Don’t over-estimate your self-knowledge. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 С одной стороны, вы - самое сложное существо во всей Вселенной, а с другой - тот, кто не может даже перевести стрелки часов на вашей микроволновой печи. Не переоценивайте свои знания о себе.
en: 💭 What you should do when you’re writing a book is you should have a question and it should be a real question. It should be one you don’t know the answer to and then you should be studying and writing like mad and reading everything you can get your hands on to see if you can actually grapple with the problem and come to some solution and you should walk the reader as well through your process of thinking. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Когда вы пишете книгу, вам следует задать себе вопрос, и это должен быть настоящий вопрос. Это должен быть вопрос, на который вы не знаете ответа, и тогда вы должны изучать и писать как сумасшедшие, и читать все, что попадется вам под руку, чтобы понять, сможете ли вы на самом деле разобраться с проблемой и прийти к какому-то решению, и вы также должны помочь читателю в процессе вашего размышления.
en: 💭 How could the world be freed from the terrible dilemma of conflict, on the one hand, and psychological and social dissolution, on the other? The answer was this: through the elevation and development of the individual, and through the willingness of everyone to shoulder the burden of Being and to take the heroic path. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Как можно было бы избавить мир от ужасной дилеммы конфликта, с одной стороны, и психологического и социального разложения - с другой? Ответ был таков: через возвышение и развитие личности, а также через готовность каждого взять на себя бремя Бытия и встать на героический путь.
en: 💭 How could the nature of man ever reach its full potential without challenge and danger? How dull and contemptible would we become if there was no longer reason to pay attention? Maybe God thought His new creation would be able to handle the serpent, and considered its presence the lesser of two evils. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Как может природа человека полностью раскрыть свой потенциал без проблем и опасностей? Какими скучными и презренными мы стали бы, если бы больше не было причин обращать на это внимание? Возможно, Бог думал, что Его новое творение сможет справиться со змеем, и считал его присутствие меньшим из двух зол.
en: 💭 Ask yourself what you would require to be motivated to undertake the job, honestly, and listen to the answer. Don’t tell yourself, “I shouldn’t need to do that to motivate myself.” What do you know about yourself? You are, on the one hand, the most complex thing in the entire universe, and on the other, someone who can’t even set the clock on your microwave. Don’t over-estimate your self-knowledge. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Честно спросите себя, что вам нужно для мотивации, чтобы взяться за работу, и выслушайте ответ. Не говорите себе: “Мне не нужно этого делать, чтобы мотивировать себя”. Что вы знаете о себе? С одной стороны, вы - самое сложное существо во всей Вселенной, а с другой - тот, кто не может даже перевести стрелки часов на вашей микроволновой печи. Не переоценивайте свои знания о себе.
en: 💭 Culture takes with one hand, but in some fortunate places it gives more with the other. To think about culture only as oppressive is ignorant and ungrateful, as well as dangerous. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Культура забирает одной рукой, но в некоторых удачных местах она дает больше другой. Думать о культуре только как о чем-то угнетающем невежественно и неблагодарно, а также опасно.
en: 💭 The lonely one offers his hand too quickly to whomever he encounters. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Одинокий человек слишком быстро протягивает руку первому встречному.
en: 💭 After coming into contact with a religious man I always feel I must wash my hands. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 После общения с религиозным человеком я всегда чувствую, что должен вымыть руки.
en: 💭 Death is close enough at hand so we do not need to be afraid of life. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Смерть достаточно близко, так что нам не нужно бояться жизни.
en: 💭 It might be said of psychoanalysis that if you give it your little finger it will soon have your whole hand. © Sigmund Freud
ru: 💭 О психоанализе можно сказать, что если вы дадите ему свой мизинец, то вскоре он завладеет всей вашей рукой.
en: 💭 Tonight in your dreams you must look at your hands. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Сегодня ночью в своих снах ты должен смотреть на свои руки.
en: 💭 A warrior, on the other hand, is a hunter. He calculates everything. That’s control. But once his calculations are over he acts. He lets go. That’s abandon. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Воин, с другой стороны, - охотник. Он все просчитывает. Это и есть контроль. Но как только его расчеты заканчиваются, он начинает действовать. Он отпускает все. Это и есть самоотдача.
en: 💭 A guardian is broad-minded and understanding. A guard, on the other hand, is a vigilante, narrow-minded and most of the time despotic. © Carlos Castaneda
ru: 💭 У стража широкий кругозор и понимание. С другой стороны, страж - это бдительный, недалекий и в большинстве случаев деспотичный человек.
en: 💭 Man is the metre of all things, the hand is the instrument of instruments, and the mind is the form of forms. © Aristotle
ru: 💭 Человек - это мера всех вещей, рука - инструмент из инструментов, а разум - форма из форм.
en: 💭 A democracy is a government in the hands of men of low birth, no property, and vulgar employments. © Aristotle
ru: 💭 Демократия - это правительство, находящееся в руках людей низкого происхождения, не имеющих собственности и занимающихся вульгарными занятиями.