💭 Цитаты на английском со словом general
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 The surgeon general warned today that saliva causes stomach cancer. But apparently only when swallowed in small amounts over a long period of time. © George Carlin
ru: 💭 Главный хирург предупредил сегодня, что слюна вызывает рак желудка. Но, по-видимому, только при проглатывании в небольших количествах в течение длительного периода времени.
en: 💭 Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Любовь - это Бог, и смерть означает, что я, частица любви, вернусь к общему и вечному источнику.
en: 💭 Love is life. All, everything that I understand, I understand only because I love. Everything is, everything exists, only because I love. Everything is united by it alone. Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Любовь - это жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все объединено только этим. Любовь - это Бог, и смерть означает, что я, частица любви, вернусь к общему и вечному источнику.
en: 💭 Woman is generally so bad that the difference between a good and a bad woman scarcely exists. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Женщины, как правило, настолько плохи, что разница между хорошей и плохой женщиной практически не существует.
en: 💭 The earth is the general and equal possession of all humanity and therefore cannot be the property of individuals. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Земля является общим и равным достоянием всего человечества и поэтому не может быть собственностью отдельных лиц.
en: 💭 If you can bite, you generally don’t have to. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Если вы умеете кусаться, то, как правило, в этом нет необходимости.
en: 💭 I think often people come to the conclusion that life is meaningless because that’s a better conclusion to come to than the reverse; because if life is meaningless, well then, who cares what you do? But if life is meaningful – if what you do matters... then everything you do matters. And that puts a terrible responsibility on the individual. And I think that people are generally unwilling to bear that. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Я думаю, что часто люди приходят к выводу, что жизнь бессмысленна, потому что к такому выводу лучше прийти, чем к обратному; потому что, если жизнь бессмысленна, тогда кому какое дело до того, что ты делаешь? Но если жизнь наполнена смыслом, если то, что ты делаешь, имеет значение... тогда все, что ты делаешь, имеет значение. И это налагает на человека огромную ответственность. И я думаю, что люди, как правило, не желают нести ее.
en: 💭 On top of all that is the general complexity of life, complicating the search for clarity. Consider the question “What really happened?” say, in a failed marriage, divorce, and child-custody battle. The answer to that query is so complex that settling the disagreements frequently requires court evaluation and multi-party assessment. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Вдобавок ко всему, это общая сложность жизни, затрудняющая поиск ясности. Подумайте над вопросом “Что произошло на самом деле?” скажем, в случае неудачного брака, развода или борьбы за опеку над детьми. Ответ на этот вопрос настолько сложен, что для урегулирования разногласий часто требуется судебная и многосторонняя оценка.
en: 💭 Sexuality is the key to the problem of the psychoneuroses and of the neuroses in general. No one who disdains the key will ever be able to unlock the door. © Sigmund Freud
ru: 💭 Сексуальность - это ключ к решению проблемы психоневрозов и неврозов в целом. Тот, кто пренебрегает ключом, никогда не сможет открыть дверь.
en: 💭 The woman who refuses to see her sexual organs as mere wood chips, designed to make the man’s life more comfortable, is in danger of becoming a lesbian – an active, phallic woman, an intellectual virago with a fire of her own... The lesbian body is a particularly pernicious and depraved version of the female body in general; it is susceptible to auto-eroticism, clitoral pleasure and self-actualization. © Sigmund Freud
ru: 💭 Женщина, которая отказывается воспринимать свои половые органы как простую древесную стружку, предназначенную для того, чтобы сделать жизнь мужчины более комфортной, рискует стать лесбиянкой – активной, фаллической женщиной, интеллектуальной мегерой с собственным пылом... Лесбийское тело - это особенно пагубная и развратная версия женского тела в целом; оно подвержено аутоэротизму, клиторальному удовольствию и самореализации.
en: 💭 Thinking is an experimental dealing with small quantities of energy, just as a general moves miniature figures over a map before setting his troops in action. © Sigmund Freud
ru: 💭 Мышление - это эксперимент, имеющий дело с малыми количествами энергии, подобно тому, как генерал передвигает миниатюрные фигурки по карте, прежде чем ввести свои войска в бой.
en: 💭 In general people experience their present naively, as it were, without being able to form an estimate of its contents; they have first to put themselves at a distance from it – the present, that is to say, must have become the past – before it can yield points of vantage from which to judge the future. © Sigmund Freud
ru: 💭 Как правило, люди воспринимают свое настоящее как бы наивно, не будучи в состоянии оценить его содержание; они должны сначала отстраниться от него – то есть настоящее должно стать прошлым, – прежде чем оно сможет дать точку зрения, с которой можно будет судить будущее.
en: 💭 The seat of the soul and the control of voluntary movement – in fact, of nervous functions in general, – are to be sought in the heart. The brain is an organ of minor importance. © Aristotle
ru: 💭 Местонахождение души и контроль за произвольными движениями – фактически, за нервными функциями в целом – следует искать в сердце. Мозг - орган второстепенной важности.
en: 💭 For just as for a flute-player, a sculptor, or an artist, and, in general, for all things that have a function or activity, the good and the well is thought to reside in the function, so would it seem to be for man, if he has a function. © Aristotle
ru: 💭 Ибо точно так же, как для флейтиста, скульптора или художника, и вообще для всех вещей, у которых есть функция или вид деятельности, считается, что добро и благополучие заключены в функции, так же, по-видимому, было бы и для человека, если бы у него была функция.
en: 💭 To use words and phrases in an easygoing manner without scrutinizing them too curiously is not in general a mark of ill-breeding. On the contrary, there is something low-bred in being too precise. But sometimes there is no help for it. © Socrates
ru: 💭 Непринужденное употребление слов и фраз без излишнего любопытства к ним не является признаком дурного воспитания. Напротив, в излишней аккуратности есть что-то невоспитанное. Но иногда с этим ничего не поделаешь.
en: 💭 Our prayers should be for blessings in general, for God knows best what is good for us. © Socrates
ru: 💭 Наши молитвы должны быть направлены на получение благословений в целом, ибо Бог лучше знает, что для нас хорошо.
en: 💭 It is not the kings and generals that make history, but the masses of the people. © Nelson Mandela
ru: 💭 Историю творят не короли и полководцы, а народные массы.
en: 💭 When forced to summarize the general theory of relativity in one sentence: Time and space and gravitation have no separate existence from matter. © Albert Einstein
ru: 💭 Когда мы вынуждены резюмировать общую теорию относительности в одном предложении: время, пространство и гравитация не существуют отдельно от материи.