💭 Цитаты на английском со словом fore
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 The one who follows the crowd will usually go no further than the crowd. Those who walk alone are likely to find themselves in places no one has ever been before. © Albert Einstein
ru: 💭 Тот, кто следует за толпой, обычно не идет дальше нее. Те, кто идет в одиночку, скорее всего, окажутся в местах, где никто никогда раньше не бывал.
en: 💭 Do not grow old, no matter how long you live. Never cease to stand like curious children before the Great Mystery into which we were born. © Albert Einstein
ru: 💭 Не старейте, сколько бы вы ни прожили. Никогда не переставайте стоять, как любопытные дети, перед Великой Тайной, в которой мы родились.
en: 💭 Weather forecast for tonight: dark. Continued dark overnight, with widely scattered light by morning. © George Carlin
ru: 💭 Прогноз погоды на сегодня: будет темно. Ночью будет по-прежнему темно, а к утру будет рассеяно много света.
en: 💭 The truth is, Pavlov’s dog trained Pavlov to ring this bell just before the dog salivated. © George Carlin
ru: 💭 Правда в том, что собака Павлова научила Павлова звонить в этот колокольчик как раз перед тем, как у собаки потекла слюна.
en: 💭 What was the best thing before sliced bread? © George Carlin
ru: 💭 Что было вкуснее всего перед нарезкой хлеба?
en: 💭 Don’t take guilt trips. Take a trip to the mall, to the next county, to a foreign country, but NOT to where the guilt is. © George Carlin
ru: 💭 Не испытывайте чувства вины. Съездите в торговый центр, в соседний округ, в другую страну, но не туда, где вас мучает чувство вины.
en: 💭 For you do not yet know the strengths of your hearts, and you cannot foresee what each may meet on the road. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ибо вы еще не знаете силы своих сердец и не можете предвидеть, что каждый из них может встретить на своем пути.
en: 💭 My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you at a pinch. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Мой дорогой Фродо! - воскликнул Гэндальф. ‘ Хоббиты действительно удивительные существа, как я уже говорил. Вы можете узнать все, что нужно, об их обычаях за месяц, и все же, даже спустя сто лет, они все еще могут удивить вас, если понадобится.
en: 💭 The stories we love best do live in us forever. © J.K. Rowling
ru: 💭 Истории, которые мы любим больше всего, действительно живут в нас вечно.
en: 💭 I think it’s the books that you read when you’re young that live with you forever. © J.K. Rowling
ru: 💭 Я думаю, что книги, которые ты читаешь в юности, остаются с тобой навсегда.
en: 💭 Your mother died to save you. If there is one thing Voldemort cannot understand, it is love. Love as powerful as your mother’s for you leaves it’s own mark. To have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever. © J.K. Rowling
ru: 💭 Твоя мать умерла, чтобы спасти тебя. Если и есть что-то, чего Волдеморт не может понять, так это любовь. Такая сильная любовь, как любовь твоей матери к тебе, оставляет свой след. Быть любимым так сильно, даже несмотря на то, что человек, который любил тебя, ушел, навсегда защитит тебя.
en: 💭 Somewhere out in the darkness, a phoenix was singing in a way Harry had never heard before: a stricken lament of terrible beauty. And Harry felt, as he had felt about phoenix song before, that the music was inside him, not without: It was his own grief turned magically to song... © J.K. Rowling
ru: 💭 Где-то в темноте птица феникс пела так, как Гарри никогда раньше не слышал: жалобный плач ужасной красоты. И Гарри почувствовал, как и раньше, когда слышал песню феникса, что музыка звучит внутри него, а не снаружи: это его собственное горе волшебным образом превратилось в песню...
en: 💭 Holey? You have the the whole world of ear-related humor before you, you go for holey? © J.K. Rowling
ru: 💭 Дырявый? Перед вами целый мир юмора, связанного с ушами, и вы предпочитаете дырявый?
en: 💭 We’re running the most dangerous experiment in history right now, which is to see how much carbon dioxide the atmosphere can handle before there is an environmental catastrophe. © Elon Musk
ru: 💭 Прямо сейчас мы проводим самый опасный эксперимент в истории, который заключается в том, чтобы выяснить, сколько углекислого газа сможет выдержать атмосфера, прежде чем произойдет экологическая катастрофа.
en: 💭 I just want to retire before I go senile because if I don’t retire before I go senile, then I’ll do more damage than good at that point. © Elon Musk
ru: 💭 Я просто хочу уйти на пенсию до того, как впаду в маразм, потому что если я не уйду на пенсию до того, как впаду в маразм, то принесу больше вреда, чем пользы.
en: 💭 I think there are more politicians in favor of electric cars than against. There are still some that are against, and I think the reasoning for that varies depending on the person, but in some cases, they just don’t believe in climate change – they think oil will last forever. © Elon Musk
ru: 💭 Я думаю, что больше политиков выступают за электромобили, чем против. Все еще есть те, кто выступает против, и я думаю, что аргументы в пользу этого варьируются в зависимости от человека, но в некоторых случаях они просто не верят в изменение климата – они думают, что нефти хватит навсегда.
en: 💭 The golden age is before us, not behind us. © William Shakespeare
ru: 💭 Золотой век впереди, а не позади нас.
en: 💭 Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind. © William Shakespeare
ru: 💭 Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому крылатый Купидон изображен слепым.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once. © William Shakespeare
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; доблестные чувствуют вкус смерти только один раз.
en: 💭 Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come. © William Shakespeare
ru: 💭 Трусы умирают много раз, прежде чем их настигнет смерть; Храбрецы познают ее лишь однажды. Из всех чудес, о которых я когда-либо слышал, мне кажется самым странным, что люди должны бояться, видя, что смерть, неизбежный конец, наступит тогда, когда она наступит.
en: 💭 Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity. Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind. Nor hath Love’s mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste. © William Shakespeare
ru: 💭 Низменным и мерзким вещам, которым нет числа, Любовь может придать форму и достоинство. Любовь смотрит не глазами, а разумом, и поэтому ее можно сравнить с крылатым Купидоном, изображенным слепым. И разум Любви не склонен к суждениям; Крылья без глаз означают нездоровую поспешность.
en: 💭 And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days. © William Shakespeare
ru: 💭 И поэтому, – поскольку я не могу проявить себя любовником, Способным развлечь в эти прекрасные, благозвучные дни, - я полон решимости проявить себя негодяем и возненавидеть праздные удовольствия этих дней.
en: 💭 A man can live and be healthy without killing animals for food; therefore, if he eats meat, he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Человек может жить и быть здоровым, не убивая животных ради еды; поэтому, если он ест мясо, он участвует в лишении жизни животных только ради своего аппетита.
en: 💭 Art is the uniting of the subjective with the objective, of nature with reason, of the unconscious with the conscious, and therefore art is the highest means of knowledge. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Искусство - это соединение субъективного с объективным, природы с разумом, бессознательного с сознанием, и поэтому искусство является высшим средством познания.
en: 💭 Ivan Ilych’s life had been most simple and most ordinary and therefore most terrible. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Жизнь Ивана Ильича была самая простая, самая заурядная и потому самая ужасная.
en: 💭 The most difficult subjects can be explained to the most slow- witted man if he has not formed any idea of them already; but the simplest thing cannot be made clear to the most intelligent man if he is firmly persuaded that he knows already, without a shadow of doubt, what is laid before him. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Самые трудные предметы могут быть объяснены самому недалекому человеку, если он еще не составил о них никакого представления; но самая простая вещь не может быть понята самому умному человеку, если он твердо убежден, что уже знает, без тени сомнения, то, что ему предлагается.
en: 💭 Government is violence, Christianity is meekness, non-resistance, love. And, therefore, government cannot be Christian, and a man who wishes to be a Christian must not serve government. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Правительство - это насилие, христианство - это кротость, непротивление, любовь. И, следовательно, правительство не может быть христианским, а человек, который хочет быть христианином, не должен служить правительству.
en: 💭 We imagine that when we are thrown out of our usual ruts all is lost, but it is only then that what is new and good begins. While there is life there is happiness. There is much, much before us. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Мы воображаем, что, когда нас выбивают из привычной колеи, все потеряно, но только тогда начинается что-то новое и хорошее. Пока есть жизнь, есть и счастье. Впереди нас ждет многое, очень многое.
en: 💭 And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever. © Leo Tolstoy
ru: 💭 И свет, при котором она читала книгу, полную бед, лжи, горя и зла, вспыхнул ярче, чем когда-либо прежде, осветил для нее все, что было во тьме, замерцал, начал тускнеть и погас навсегда.
en: 💭 We live in this world like a child who enters a room where a clever person is speaking. The child did not hear the beginning of the speech, and he leaves before the end; and there are certain things which he hears but does not understand. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Мы живем в этом мире, как ребенок, который заходит в комнату, где выступает умный человек. Ребенок не расслышал начала речи и уходит, не дослушав ее до конца; и есть определенные вещи, которые он слышит, но не понимает.