Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом fell

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas!
en: 💭 Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Пусть это будет час, когда мы вместе обнажим мечи. Свершатся великие дела. Теперь для гнева, теперь для разрушения и красного рассвета. Вперед, Эорлинги!

Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars.
en: 💭 Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars. © J.K. Rowling
ru: 💭 Опустились сумерки: небо окрасилось в светло-темно-фиолетовый цвет, усеянный крошечными серебряными звездочками.

But I am constant as the Northern Star, Of whose true fixed and resting quality There is no fellow in the firmament.
en: 💭 But I am constant as the Northern Star, Of whose true fixed and resting quality There is no fellow in the firmament. © William Shakespeare
ru: 💭 Но я постоянен, как Северная звезда, чье истинное неподвижное и покоящееся качество не имеет себе равных на небосводе.

Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so. © William Shakespeare
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.

Misery acquaints a man with strange bedfellows.
en: 💭 Misery acquaints a man with strange bedfellows. © William Shakespeare
ru: 💭 Несчастье знакомит человека со странными партнерами по постели.

Men pray to the Almighty to relieve poverty. But poverty comes not from God’s laws-it is blasphemy of the worst kind to say that. Poverty comes from man’s injustice to his fellow man.
en: 💭 Men pray to the Almighty to relieve poverty. But poverty comes not from God’s laws-it is blasphemy of the worst kind to say that. Poverty comes from man’s injustice to his fellow man. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Люди молятся Всевышнему, чтобы он избавил их от бедности. Но бедность проистекает не из Божьих законов - говорить так - худшее из кощунств. Бедность возникает из-за несправедливости человека к своим ближним.

Everything – that’s far too much. It was specific things that fell apart, not everything; identifiable beliefs failed; particular actions were false and inauthentic.
en: 💭 Everything – that’s far too much. It was specific things that fell apart, not everything; identifiable beliefs failed; particular actions were false and inauthentic. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Все – это уже слишком. Рушились конкретные вещи, а не все подряд; не поддавались определению убеждения; конкретные действия были ложными и недостоверными.

A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
en: 💭 A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. © Mark Twain
ru: 💭 Банкир - это человек, который одалживает вам свой зонтик, когда светит солнце, но требует его обратно, как только начинается дождь.

If animals could speak, the dog would be a blundering outspoken fellow; but the cat would have the rare grace of never saying a word too much.
en: 💭 If animals could speak, the dog would be a blundering outspoken fellow; but the cat would have the rare grace of never saying a word too much. © Mark Twain
ru: 💭 Если бы животные умели говорить, собака была бы неуклюжим и откровенным человеком, но кошка обладала бы редким изяществом никогда не говорить лишнего.

In the depths of my heart I can’t help being convinced that my dear fellow-men, with a few exceptions, are worthless.
en: 💭 In the depths of my heart I can’t help being convinced that my dear fellow-men, with a few exceptions, are worthless. © Sigmund Freud
ru: 💭 В глубине души я не могу отделаться от убеждения, что мои дорогие собратья, за редким исключением, ничего не стоят.

The average man is hooked to his fellow men, while the warrior is hooked only to infinity.
en: 💭 The average man is hooked to his fellow men, while the warrior is hooked only to infinity. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Обычный человек привязан к своим собратьям, в то время как воин привязан только к бесконечности.

Think about it: what weakens us is feeling offended by the deeds and misdeeds of our fellow men. Our self-importance requires that we spend most of our lives offended by someone.
en: 💭 Think about it: what weakens us is feeling offended by the deeds and misdeeds of our fellow men. Our self-importance requires that we spend most of our lives offended by someone. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Подумайте об этом: то, что ослабляет нас, - это чувство обиды из-за поступков и проступков наших ближних. Наше чувство собственной важности требует, чтобы мы проводили большую часть своей жизни, обижаясь на кого-то.

To achieve the mood of a warrior is not a simple matter. It is a revolution. To regard the lion and the water rats and our fellow men as equals is a magnificent act of a warrior’s spirit. It takes power to do that.
en: 💭 To achieve the mood of a warrior is not a simple matter. It is a revolution. To regard the lion and the water rats and our fellow men as equals is a magnificent act of a warrior’s spirit. It takes power to do that. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Достичь настроения воина - дело непростое. Это революция. Относиться ко льву, водяным крысам и другим людям как к равным - это великолепное проявление духа воина. Для этого нужна сила.

The only difference between them is that a man who sees controls his folly, while his fellow men can’t.
en: 💭 The only difference between them is that a man who sees controls his folly, while his fellow men can’t. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Единственная разница между ними в том, что человек, который видит, контролирует свою глупость, в то время как его собратья не могут этого сделать.

The khadi spirit means fellow-feeling with every human being on earth.
en: 💭 The khadi spirit means fellow-feeling with every human being on earth. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Дух хади означает чувство товарищества с каждым человеком на земле.

The most important thing is to have a sense of responsibility, commitment, and concern for each of our fellow human beings.
en: 💭 The most important thing is to have a sense of responsibility, commitment, and concern for each of our fellow human beings. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Самое важное - это иметь чувство ответственности, целеустремленности и заботы о каждом из наших собратьев-людей.

The essence of all religions is love, compassion, and tolerance. Kindness is my true religion. The clear proof of a person’s love of God is if that person genuinely shows love to fellow human beings.
en: 💭 The essence of all religions is love, compassion, and tolerance. Kindness is my true religion. The clear proof of a person’s love of God is if that person genuinely shows love to fellow human beings. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Суть всех религий - это любовь, сострадание и терпимость. Доброта - моя истинная религия. Очевидным доказательством любви человека к Богу является то, что этот человек искренне проявляет любовь к ближним.

We share the earth not only with our fellow human beings, but with all the other creatures.
en: 💭 We share the earth not only with our fellow human beings, but with all the other creatures. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Мы живем на земле не только с нашими собратьями-людьми, но и со всеми другими существами.

If you are showing love to your fellow human beings, you are showing love to your God.
en: 💭 If you are showing love to your fellow human beings, you are showing love to your God. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Если вы проявляете любовь к своим собратьям-людям, вы проявляете любовь к своему Богу.

Fellow citizens, why do you burn and scrape every stone to gather wealth and take so little care of your children to whom you must one day relinquish all?
en: 💭 Fellow citizens, why do you burn and scrape every stone to gather wealth and take so little care of your children to whom you must one day relinquish all? © Socrates
ru: 💭 Сограждане, почему вы сжигаете и скребете каждый камень, чтобы накопить богатство, и так мало заботитесь о своих детях, которым однажды вам придется все отдать?

One cannot come closer to the gods than by bringing health to his Fellow Man.
en: 💭 One cannot come closer to the gods than by bringing health to his Fellow Man. © Socrates
ru: 💭 Невозможно приблизиться к богам больше, чем принося здоровье своим ближним.

Do not judge me by my successes, judge me by how many times I fell down and got back up again.
en: 💭 Do not judge me by my successes, judge me by how many times I fell down and got back up again. © Nelson Mandela
ru: 💭 Не судите меня по моим успехам, судите по тому, сколько раз я падал и снова вставал на ноги.

Harry: This book belongs to Harry Potter. Ron: Shared by Ron Weasley, because his fell apart. Hermione: Why don’t you buy a new one then? Ron: Write on your own book, Hermione. Hermione: You bought all those dungbombs on Saturday. You could have bought a new book instead. Ron: Dungbombs rule.
en: 💭 Harry: This book belongs to Harry Potter. Ron: Shared by Ron Weasley, because his fell apart. Hermione: Why don’t you buy a new one then? Ron: Write on your own book, Hermione. Hermione: You bought all those dungbombs on Saturday. You could have bought a new book instead. Ron: Dungbombs rule. © J.K. Rowling
ru: 💭 Гарри: Эта книга принадлежит Гарри Поттеру. Рон: Она принадлежит Рону Уизли, потому что его книга развалилась на части. Гермиона: Почему бы тебе тогда не купить новую? Рон: Напиши в своей книге, Гермиона. Гермиона: Ты купила все эти навозные бомбы в субботу. Ты мог бы вместо этого купить новую книгу. Рон: Правило навозных бомб.

I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin.
en: 💭 I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Я поверг своего врага, и он упал с высоты и проломил склон горы, о который ударился в своей гибели.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.