💭 Цитаты на английском со словом fell
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awake. Now for wrath, now for ruin, and the red dawn. Forth, Eorlingas! © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Пусть это будет час, когда мы вместе обнажим мечи. Свершатся великие дела. Теперь для гнева, теперь для разрушения и красного рассвета. Вперед, Эорлинги!
en: 💭 Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars. © J.K. Rowling
ru: 💭 Опустились сумерки: небо окрасилось в светло-темно-фиолетовый цвет, усеянный крошечными серебряными звездочками.
en: 💭 But I am constant as the Northern Star, Of whose true fixed and resting quality There is no fellow in the firmament. © William Shakespeare
ru: 💭 Но я постоянен, как Северная звезда, чье истинное неподвижное и покоящееся качество не имеет себе равных на небосводе.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so. © William Shakespeare
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.
en: 💭 Misery acquaints a man with strange bedfellows. © William Shakespeare
ru: 💭 Несчастье знакомит человека со странными партнерами по постели.
en: 💭 Men pray to the Almighty to relieve poverty. But poverty comes not from God’s laws-it is blasphemy of the worst kind to say that. Poverty comes from man’s injustice to his fellow man. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Люди молятся Всевышнему, чтобы он избавил их от бедности. Но бедность проистекает не из Божьих законов - говорить так - худшее из кощунств. Бедность возникает из-за несправедливости человека к своим ближним.
en: 💭 Everything – that’s far too much. It was specific things that fell apart, not everything; identifiable beliefs failed; particular actions were false and inauthentic. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Все – это уже слишком. Рушились конкретные вещи, а не все подряд; не поддавались определению убеждения; конкретные действия были ложными и недостоверными.
en: 💭 A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. © Mark Twain
ru: 💭 Банкир - это человек, который одалживает вам свой зонтик, когда светит солнце, но требует его обратно, как только начинается дождь.
en: 💭 If animals could speak, the dog would be a blundering outspoken fellow; but the cat would have the rare grace of never saying a word too much. © Mark Twain
ru: 💭 Если бы животные умели говорить, собака была бы неуклюжим и откровенным человеком, но кошка обладала бы редким изяществом никогда не говорить лишнего.
en: 💭 In the depths of my heart I can’t help being convinced that my dear fellow-men, with a few exceptions, are worthless. © Sigmund Freud
ru: 💭 В глубине души я не могу отделаться от убеждения, что мои дорогие собратья, за редким исключением, ничего не стоят.
en: 💭 The average man is hooked to his fellow men, while the warrior is hooked only to infinity. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Обычный человек привязан к своим собратьям, в то время как воин привязан только к бесконечности.
en: 💭 Think about it: what weakens us is feeling offended by the deeds and misdeeds of our fellow men. Our self-importance requires that we spend most of our lives offended by someone. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Подумайте об этом: то, что ослабляет нас, - это чувство обиды из-за поступков и проступков наших ближних. Наше чувство собственной важности требует, чтобы мы проводили большую часть своей жизни, обижаясь на кого-то.
en: 💭 To achieve the mood of a warrior is not a simple matter. It is a revolution. To regard the lion and the water rats and our fellow men as equals is a magnificent act of a warrior’s spirit. It takes power to do that. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Достичь настроения воина - дело непростое. Это революция. Относиться ко льву, водяным крысам и другим людям как к равным - это великолепное проявление духа воина. Для этого нужна сила.
en: 💭 The only difference between them is that a man who sees controls his folly, while his fellow men can’t. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Единственная разница между ними в том, что человек, который видит, контролирует свою глупость, в то время как его собратья не могут этого сделать.
en: 💭 The khadi spirit means fellow-feeling with every human being on earth. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Дух хади означает чувство товарищества с каждым человеком на земле.
en: 💭 The most important thing is to have a sense of responsibility, commitment, and concern for each of our fellow human beings. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Самое важное - это иметь чувство ответственности, целеустремленности и заботы о каждом из наших собратьев-людей.
en: 💭 The essence of all religions is love, compassion, and tolerance. Kindness is my true religion. The clear proof of a person’s love of God is if that person genuinely shows love to fellow human beings. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Суть всех религий - это любовь, сострадание и терпимость. Доброта - моя истинная религия. Очевидным доказательством любви человека к Богу является то, что этот человек искренне проявляет любовь к ближним.
en: 💭 We share the earth not only with our fellow human beings, but with all the other creatures. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Мы живем на земле не только с нашими собратьями-людьми, но и со всеми другими существами.
en: 💭 If you are showing love to your fellow human beings, you are showing love to your God. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Если вы проявляете любовь к своим собратьям-людям, вы проявляете любовь к своему Богу.
en: 💭 Fellow citizens, why do you burn and scrape every stone to gather wealth and take so little care of your children to whom you must one day relinquish all? © Socrates
ru: 💭 Сограждане, почему вы сжигаете и скребете каждый камень, чтобы накопить богатство, и так мало заботитесь о своих детях, которым однажды вам придется все отдать?
en: 💭 One cannot come closer to the gods than by bringing health to his Fellow Man. © Socrates
ru: 💭 Невозможно приблизиться к богам больше, чем принося здоровье своим ближним.
en: 💭 Do not judge me by my successes, judge me by how many times I fell down and got back up again. © Nelson Mandela
ru: 💭 Не судите меня по моим успехам, судите по тому, сколько раз я падал и снова вставал на ноги.
en: 💭 Harry: This book belongs to Harry Potter. Ron: Shared by Ron Weasley, because his fell apart. Hermione: Why don’t you buy a new one then? Ron: Write on your own book, Hermione. Hermione: You bought all those dungbombs on Saturday. You could have bought a new book instead. Ron: Dungbombs rule. © J.K. Rowling
ru: 💭 Гарри: Эта книга принадлежит Гарри Поттеру. Рон: Она принадлежит Рону Уизли, потому что его книга развалилась на части. Гермиона: Почему бы тебе тогда не купить новую? Рон: Напиши в своей книге, Гермиона. Гермиона: Ты купила все эти навозные бомбы в субботу. Ты мог бы вместо этого купить новую книгу. Рон: Правило навозных бомб.
en: 💭 I threw down my enemy, and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Я поверг своего врага, и он упал с высоты и проломил склон горы, о который ударился в своей гибели.