Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом enter

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
People who see life as anything more than pure entertainment are missing the point.
en: 💭 People who see life as anything more than pure entertainment are missing the point. © George Carlin
ru: 💭 Люди, которые видят в жизни нечто большее, чем просто развлечение, упускают главное.

For in dreams we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud.
en: 💭 For in dreams we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud. © J.K. Rowling
ru: 💭 Ведь в мечтах мы попадаем в мир, который полностью принадлежит нам. Пусть они плавают в самом глубоком океане или парят над самыми высокими облаками.

And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days.
en: 💭 And therefore, – since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, – I am determined to prove a villain, And hate the idle pleasures of these days. © William Shakespeare
ru: 💭 И поэтому, – поскольку я не могу проявить себя любовником, Способным развлечь в эти прекрасные, благозвучные дни, - я полон решимости проявить себя негодяем и возненавидеть праздные удовольствия этих дней.

We live in this world like a child who enters a room where a clever person is speaking. The child did not hear the beginning of the speech, and he leaves before the end; and there are certain things which he hears but does not understand.
en: 💭 We live in this world like a child who enters a room where a clever person is speaking. The child did not hear the beginning of the speech, and he leaves before the end; and there are certain things which he hears but does not understand. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Мы живем в этом мире, как ребенок, который заходит в комнату, где выступает умный человек. Ребенок не расслышал начала речи и уходит, не дослушав ее до конца; и есть определенные вещи, которые он слышит, но не понимает.

People jump back and forth in pursuit of pleasures only because they see the emptiness of their lives more clearly than they do the emptiness of whichever new entertainment attracts them.
en: 💭 People jump back and forth in pursuit of pleasures only because they see the emptiness of their lives more clearly than they do the emptiness of whichever new entertainment attracts them. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Люди мечутся туда-сюда в погоне за удовольствиями только потому, что они видят пустоту своей жизни яснее, чем пустоту любого нового развлечения, которое их привлекает.

Ask, and ye shall receive. Knock, and the door will open. If you ask, as if you want, and knock, as if you want to enter, you may be offered the chance to improve your life, a little; a lot; completely – and with that improvement, some progress will be made in Being itself.
en: 💭 Ask, and ye shall receive. Knock, and the door will open. If you ask, as if you want, and knock, as if you want to enter, you may be offered the chance to improve your life, a little; a lot; completely – and with that improvement, some progress will be made in Being itself. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Просите, и вы получите. Постучите, и дверь откроется. Если вы попросите, как будто хотите, и постучите, как будто хотите войти, вам может быть предложен шанс улучшить свою жизнь, немного, значительно, полностью – и с этим улучшением будет достигнут некоторый прогресс в самом Бытии.

Aleksandr Solzhenitsyn, the great documenter of the slave-labour-camp horrors of the latter, once wrote that the “pitiful ideology” holding that “human beings are created for happiness” was an ideology “done in by the first blow of the work assigner’s cudgel.
en: 💭 Aleksandr Solzhenitsyn, the great documenter of the slave-labour-camp horrors of the latter, once wrote that the “pitiful ideology” holding that “human beings are created for happiness” was an ideology “done in by the first blow of the work assigner’s cudgel. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Александр Солженицын, великий документалист, описывавший ужасы лагерей принудительного труда в СССР, однажды написал, что “жалкая идеология”, утверждающая, что “люди созданы для счастья”, была идеологией, “уничтоженной первым ударом дубинки".

Though thirty spokes may form the wheel, it is the hole within the hub which gives the wheel utility. It is not the clay the potter throws, which gives the pot its usefulness, but the space within the shape, from which the pot is made. Without a door, the room cannot be entered, and without its windows it is dark Such is the utility of non-existence.212.
en: 💭 Though thirty spokes may form the wheel, it is the hole within the hub which gives the wheel utility. It is not the clay the potter throws, which gives the pot its usefulness, but the space within the shape, from which the pot is made. Without a door, the room cannot be entered, and without its windows it is dark Such is the utility of non-existence.212. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Хотя колесо может состоять из тридцати спиц, его полезность определяется отверстием в ступице. Полезность горшку придает не глина, которую бросает гончар, а пространство внутри формы, из которого он сделан. Без двери в комнату невозможно войти, а без окон в ней темно, такова полезность небытия.212.

You can be very much aware that when you are stressed, it always is a sign you have lost the present moment. So, you can choose to re-enter the present moment.
en: 💭 You can be very much aware that when you are stressed, it always is a sign you have lost the present moment. So, you can choose to re-enter the present moment. © Eckhart Tolle
ru: 💭 Вы можете прекрасно осознавать, что когда вы испытываете стресс, это всегда является признаком того, что вы упустили настоящий момент. Итак, вы можете вернуться в настоящий момент.

I am actually not at all a man of science, not an observer, not an experimenter, not a thinker. I am by temperament nothing but a conquistador.
en: 💭 I am actually not at all a man of science, not an observer, not an experimenter, not a thinker. I am by temperament nothing but a conquistador. © Sigmund Freud
ru: 💭 На самом деле я вовсе не человек науки, не наблюдатель, не экспериментатор, не мыслитель. По темпераменту я настоящий конкистадор.

It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it.
en: 💭 It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it. © Aristotle
ru: 💭 Это признак образованного ума - уметь обдумывать мысль, не принимая ее всерьез.

Artists reach areas far beyond the reach of politicians. Art, especially entertainment and music, is understood by everybody, and it lifts the spirits and the morale of those who hear it.
en: 💭 Artists reach areas far beyond the reach of politicians. Art, especially entertainment and music, is understood by everybody, and it lifts the spirits and the morale of those who hear it. © Nelson Mandela
ru: 💭 Художники достигают высот, недоступных политикам. Искусство, особенно в сфере развлечений и музыки, понимают все, и оно поднимает настроение тем, кто его слушает.

Only free men can negotiate; prisoners cannot enter into contracts. Your freedom and mine cannot be separated.
en: 💭 Only free men can negotiate; prisoners cannot enter into contracts. Your freedom and mine cannot be separated. © Nelson Mandela
ru: 💭 Только свободные люди могут вести переговоры; заключенные не могут заключать контракты. Ваша свобода и моя свобода неразделимы.

A crazy person doesn’t really lose his mind. It just becomes something more entertaining.
en: 💭 A crazy person doesn’t really lose his mind. It just becomes something more entertaining. © George Carlin
ru: 💭 Сумасшедший на самом деле не теряет рассудка. Просто это становится чем-то более занимательным.

Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there.
en: 💭 Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there. © J.K. Rowling
ru: 💭 Входи, незнакомец, но помни о том, что ждет тебя за грех жадности, Ибо те, кто берет, но не зарабатывает, в свою очередь, должны заплатить очень дорого. Так что, если ты ищешь под нашими полами сокровище, которое никогда тебе не принадлежало, Вор, я предупреждаю тебя, остерегайся найти там нечто большее, чем сокровище.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.