💭 Цитаты на английском со словом early
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 The bigotry of the nonbeliever is for me nearly as funny as the bigotry of the believer. © Albert Einstein
ru: 💭 Фанатизм неверующего кажется мне почти таким же забавным, как и фанатизм верующего.
en: 💭 I also survived circumcision, a barbaric practice designed to remind you as early as possible that your genitals are not your own. © George Carlin
ru: 💭 Я также пережил обрезание - варварскую практику, призванную как можно раньше напомнить вам, что ваши гениталии вам не принадлежат.
en: 💭 You aren’t nearly through this adventure yet. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Вы еще далеко не закончили это приключение.
en: 💭 You think the dead we loved truly ever leave us? You think that we don’t recall them more clearly in times of great trouble? © J.K. Rowling
ru: 💭 Вы думаете, те, кого мы по-настоящему любили, когда-нибудь покидают нас? Вы думаете, что мы не вспоминаем о них более отчетливо в трудные времена?
en: 💭 Tut, tut – fame clearly isn’t everything. © J.K. Rowling
ru: 💭 Да, да, слава – это явно еще не все.
en: 💭 Snape’s patronus was a doe,? said Harry, ’the same as my mother’s because he loved her for nearly all of his life, from when they were children. © J.K. Rowling
ru: 💭 Патронусом Снейпа была олениха? сказал Гарри, - такой же, как у моей матери, потому что он любил ее почти всю свою жизнь, с тех пор, как они были детьми.
en: 💭 My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy. © William Shakespeare
ru: 💭 Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти! Слишком рано я увидел неизвестное и слишком поздно узнал! Удивительное рождение любви - для меня это то, что я должен любить ненавистного врага.
en: 💭 People jump back and forth in pursuit of pleasures only because they see the emptiness of their lives more clearly than they do the emptiness of whichever new entertainment attracts them. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Люди мечутся туда-сюда в погоне за удовольствиями только потому, что они видят пустоту своей жизни яснее, чем пустоту любого нового развлечения, которое их привлекает.
en: 💭 It indicates clearly that people need ordering principles, and that chaos otherwise beckons. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Это ясно указывает на то, что люди нуждаются в принципах упорядочения и что в противном случае их ждет хаос.
en: 💭 But only you know the full range of your secret transgressions, insufficiencies and inadequacies. No one is more familiar than you with all the ways your mind and body are flawed. No one has more reason to hold you in contempt, to see you as pathetic – and by withholding something that might do you good, you can punish yourself for all your failings. A dog, a harmless, innocent, unselfconscious dog, is clearly more deserving. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Но только вы сами знаете весь спектр своих тайных прегрешений, недостатков и недееспособностей. Никто лучше вас не знаком со всеми недостатками вашего разума и тела. Ни у кого нет больше причин презирать вас, видеть в вас жалкого человека, и, скрывая что–то, что могло бы принести вам пользу, вы можете наказать себя за все свои недостатки. Собака, безобидная, невинная, не склонная к самосознанию собака, безусловно, заслуживает большего.
en: 💭 We assume that rules will irremediably inhibit what would otherwise be the boundless and intrinsic creativity of our children, even though the scientific literature clearly indicates, first, that creativity beyond the trivial is shockingly rare96 and, second, that strict limitations facilitate rather than inhibit creative achievement. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Мы предполагаем, что правила будут непоправимо препятствовать тому, что в противном случае было бы безграничной и присущей нашим детям креативностью, даже несмотря на то, что научная литература ясно указывает, во-первых, на то, что креативность, выходящая за рамки тривиального, поразительно редка96 и, во-вторых, что строгие ограничения скорее способствуют, чем препятствуют творческим достижениям.
en: 💭 With careful searching, with careful attention, you might tip the balance toward opportunity and against obstacle sufficiently so that life is clearly worth living, despite its fragility and suffering. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 При тщательном поиске, при пристальном внимании вы можете склонить чашу весов в сторону возможностей и противостоять препятствиям в достаточной степени, чтобы стало ясно, что жизнь стоит того, чтобы ее прожить, несмотря на ее хрупкость и страдания.
en: 💭 Go to bed early, get up early-this is wise. © Mark Twain
ru: 💭 Рано ложитесь спать, рано вставайте - это разумно.
en: 💭 One must pay dearly for immortality; one has to die several times while still alive. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Человек должен дорого заплатить за бессмертие; он должен умереть несколько раз, пока еще жив.
en: 💭 Our fascination with gold is related to the fantasies of early childhood. © Sigmund Freud
ru: 💭 Наше увлечение золотом связано с фантазиями раннего детства.
en: 💭 When the wayfarer whistles in the dark, he may be disavowing his timidity, but he does not see any the more clearly for doing so. © Sigmund Freud
ru: 💭 Когда путник свистит в темноте, он, возможно, пытается скрыть свою робость, но от этого он не видит ничего яснее.
en: 💭 The little child is above all shameless, and during its early years it evinces definite pleasure in displaying its body and especially its sexual organs. A counterpart to this desire which is to be considered as perverse, the curiosity to see other persons’ genitals, probably appears first in the later years of childhood when the hindrance of the feeling of shame has already reached a certain development. © Sigmund Freud
ru: 💭 Маленький ребенок прежде всего бесстыден, и в первые годы жизни он с явным удовольствием демонстрирует свое тело и особенно половые органы. Противоположное этому желанию, которое следует рассматривать как извращенное, любопытство к осмотру гениталий других людей, вероятно, впервые появляется в более поздние годы детства, когда препятствие в виде чувства стыда уже достигло определенного развития.
en: 💭 The shadows in the early morning don’t tell much. The shadows rest at that time. So it’s useless to gaze very early in the day. Around six in the morning the shadows wake up, and they are best around five in the afternoon. Then they are fully awake. © Carlos Castaneda
ru: 💭 Тени ранним утром мало о чем говорят. В это время тени отдыхают. Поэтому рано утром смотреть на них бесполезно. Около шести утра тени просыпаются, а лучше всего - около пяти часов дня. Тогда они полностью просыпаются.
en: 💭 In my investigation in the service of the god I found that those who had the highest reputation were nearly the most deficient, while those who were thought to be inferior were more knowledgeable. © Socrates
ru: 💭 В ходе своего исследования служения богу я обнаружил, что те, у кого была самая высокая репутация, были едва ли не самыми ущербными, в то время как те, кого считали низшими, были более осведомленными.
en: 💭 I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I will look upon the murder of animals as they now look upon the murder of men. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 С раннего детства я отказывался от употребления мяса, и придет время, когда такие люди, как я, будут смотреть на убийство животных так же, как они сейчас смотрят на убийство людей.
en: 💭 Why does the eye see a thing more clearly in dreams than the imagination when awake? © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Почему во сне глаз видит что-то более отчетливо, чем воображение наяву?
en: 💭 The height of stupidity is most clearly demonstrated by the individual who ridicules something he knows nothing about. © Albert Einstein
ru: 💭 Верх глупости наиболее ярко демонстрирует человек, который высмеивает то, о чем он ничего не знает.
en: 💭 I go to bed early; my favorite dream comes on at nine. © George Carlin
ru: 💭 Я рано ложусь спать; мой любимый сон начинается в девять.
en: 💭 Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there. © J.K. Rowling
ru: 💭 Входи, незнакомец, но помни о том, что ждет тебя за грех жадности, Ибо те, кто берет, но не зарабатывает, в свою очередь, должны заплатить очень дорого. Так что, если ты ищешь под нашими полами сокровище, которое никогда тебе не принадлежало, Вор, я предупреждаю тебя, остерегайся найти там нечто большее, чем сокровище.