Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом dear

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you at a pinch.
en: 💭 My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you at a pinch. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Мой дорогой Фродо! - воскликнул Гэндальф. ‘ Хоббиты действительно удивительные существа, как я уже говорил. Вы можете узнать все, что нужно, об их обычаях за месяц, и все же, даже спустя сто лет, они все еще могут удивить вас, если понадобится.

The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.
en: 💭 The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves. © William Shakespeare
ru: 💭 Вина, дорогой Брут, не в наших звездах, а в нас самих.

Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead! In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger.
en: 💭 Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead! In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger. © William Shakespeare
ru: 💭 Еще раз к прорыву, дорогие друзья, еще раз; или закройте стену вместе с нашими мертвыми англичанами! В мирное время ничто так не приличествует мужчине, как скромное спокойствие и покорность; Но когда в наших ушах раздается грохот войны, тогда подражайте действиям тигра.

What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
en: 💭 What, my dear Lady Disdain! are you yet living? Beatrice: Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? © William Shakespeare
ru: 💭 Что, моя дорогая леди Презрение? вы еще живы? Беатриче: Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее есть такая вкусная пища, как у синьора Бенедикта?

It is not beauty that endears, it’s love that makes us see beauty.
en: 💭 It is not beauty that endears, it’s love that makes us see beauty. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Не красота привлекает, а любовь заставляет нас видеть красоту.

You can love a person dear to you with a human love, but an enemy can only be loved with divine love.
en: 💭 You can love a person dear to you with a human love, but an enemy can only be loved with divine love. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Вы можете любить дорогого вам человека человеческой любовью, но врага можно любить только божественной любовью.

Dear Lord, what a madhouse the world is!
en: 💭 Dear Lord, what a madhouse the world is! © Leo Tolstoy
ru: 💭 Боже милостивый, что за сумасшедший дом этот мир!

Human love serves to love those dear to us but to love one’s enemies we need divine love.
en: 💭 Human love serves to love those dear to us but to love one’s enemies we need divine love. © Leo Tolstoy
ru: 💭 Человеческая любовь служит для того, чтобы любить тех, кто нам дорог, но чтобы любить своих врагов, нам нужна божественная любовь.

Warm summer sun, shine kindly here. Warm southern wind, blow softly here. Green sod above, lie light, lie light. Good night, dear Heart, Good night, good night.
en: 💭 Warm summer sun, shine kindly here. Warm southern wind, blow softly here. Green sod above, lie light, lie light. Good night, dear Heart, Good night, good night. © Mark Twain
ru: 💭 Теплое летнее солнце, сияй здесь ласково. Теплый южный ветер, дуй здесь мягко. Зеленая трава над головой, будь легкой, будь легкой. Спокойной ночи, дорогое сердце, Спокойной ночи, спокойной ночи.

One must pay dearly for immortality; one has to die several times while still alive.
en: 💭 One must pay dearly for immortality; one has to die several times while still alive. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Человек должен дорого заплатить за бессмертие; он должен умереть несколько раз, пока еще жив.

In the depths of my heart I can’t help being convinced that my dear fellow-men, with a few exceptions, are worthless.
en: 💭 In the depths of my heart I can’t help being convinced that my dear fellow-men, with a few exceptions, are worthless. © Sigmund Freud
ru: 💭 В глубине души я не могу отделаться от убеждения, что мои дорогие собратья, за редким исключением, ничего не стоят.

Plato is dear to me, but dearer still is truth.
en: 💭 Plato is dear to me, but dearer still is truth. © Aristotle
ru: 💭 Платон мне дорог, но еще дороже истина.

Freedom is never dear at any price. It is the breath of life. What would a man not pay for living?
en: 💭 Freedom is never dear at any price. It is the breath of life. What would a man not pay for living? © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Свобода никогда не бывает дорогой, какой бы ни была цена. Это дыхание жизни. Чего бы только не заплатил человек за то, чтобы жить?

Life is as dear to a mute creature as it is to man. Just as one wants happiness and fears pain, just as one wants to live and not die, so do other creatures.
en: 💭 Life is as dear to a mute creature as it is to man. Just as one wants happiness and fears pain, just as one wants to live and not die, so do other creatures. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Жизнь бессловесному существу так же дорога, как и человеку. Точно так же, как человек хочет счастья и боится боли, точно так же, как он хочет жить, а не умирать, то же самое делают и другие существа.

Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there.
en: 💭 Enter, stranger, but take heed Of what awaits the sin of greed, For those who take, but do not earn, Must pay most dearly in their turn. So if you seek beneath our floors A treasure that was never yours, Thief, you have been warned, beware Of finding more than treasure there. © J.K. Rowling
ru: 💭 Входи, незнакомец, но помни о том, что ждет тебя за грех жадности, Ибо те, кто берет, но не зарабатывает, в свою очередь, должны заплатить очень дорого. Так что, если ты ищешь под нашими полами сокровище, которое никогда тебе не принадлежало, Вор, я предупреждаю тебя, остерегайся найти там нечто большее, чем сокровище.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.