Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом cold

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
It’s so difficult to describe depression to someone who’s never been there, because it’s not sadness. I know sadness. Sadness is to cry and to feel. But it’s that cold absence of feeling – that really hollowed-out feeling.
en: 💭 It’s so difficult to describe depression to someone who’s never been there, because it’s not sadness. I know sadness. Sadness is to cry and to feel. But it’s that cold absence of feeling – that really hollowed-out feeling. © J.K. Rowling
ru: 💭 Так трудно описать депрессию тому, кто никогда в ней не был, потому что это не грусть. Я знаю, что такое грусть. Грусть - это плакать и чувствовать. Но это холодное отсутствие чувств, это по-настоящему опустошающее чувство.

I love thee, I love thee with a love that shall not die. Till the sun grows cold and the stars grow old.
en: 💭 I love thee, I love thee with a love that shall not die. Till the sun grows cold and the stars grow old. © William Shakespeare
ru: 💭 Я люблю тебя, я люблю тебя любовью, которая не умрет никогда. Пока солнце не остынет, а звезды не состарятся.

Why then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this.
en: 💭 Why then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this. © William Shakespeare
ru: 💭 Зачем же тогда, о неистовая любовь! О любящая ненависть! О, сначала сотвори что-нибудь из ничего! О, тяжелая легкость, суровая суета, Бесформенный хаос кажущихся красивыми форм, Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, слабое здоровье, сон наяву - это не то, что есть на самом деле! Эту любовь чувствую я, но не чувствую в этом никакой любви.

When the aristocracy catches a cold, as it is said, the working class dies of pneumonia.
en: 💭 When the aristocracy catches a cold, as it is said, the working class dies of pneumonia. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Как говорится, когда аристократия простужается, рабочий класс умирает от воспаления легких.

Horror and terror lurk behind the walls provided so wisely by our ancestors. We tear them down at our peril. We skate, unconsciously, on thin ice, with deep, cold waters below, where unimaginable monsters lurk.
en: 💭 Horror and terror lurk behind the walls provided so wisely by our ancestors. We tear them down at our peril. We skate, unconsciously, on thin ice, with deep, cold waters below, where unimaginable monsters lurk. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 За стенами, столь мудро возведенными нашими предками, скрывается ужас. Мы разрушаем их на свой страх и риск. Неосознанно мы катаемся по тонкому льду, а под нами - глубокие холодные воды, где таятся невообразимые чудовища.

The warm love has the coldest end.
en: 💭 The warm love has the coldest end. © Socrates
ru: 💭 У горячей любви самый холодный конец.

The greatest flood has the soonest ebb; the sorest tempest the most sudden calm; the hottest love the coldest end; and from the deepest desire oftentimes ensues the deadliest hate.
en: 💭 The greatest flood has the soonest ebb; the sorest tempest the most sudden calm; the hottest love the coldest end; and from the deepest desire oftentimes ensues the deadliest hate. © Socrates
ru: 💭 У величайшего наводнения бывает самый быстрый отлив, у самой жестокой бури - самый внезапный штиль, у самой горячей любви - самый холодный конец, а из самого глубокого желания часто проистекает самая смертельная ненависть.

The same wind is blowing, and yet one of us may be cold and the other not.
en: 💭 The same wind is blowing, and yet one of us may be cold and the other not. © Socrates
ru: 💭 Дует один и тот же ветер, и все же одному из нас может быть холодно, а другому - нет.

Patience serves as a protection against wrongs as clothes do against cold. For if you put on more clothes as the cold increases, it will have no power to hurt you. So in like manner you must grow in patience when you meet with great wrongs, and they will then be powerless to vex your mind.
en: 💭 Patience serves as a protection against wrongs as clothes do against cold. For if you put on more clothes as the cold increases, it will have no power to hurt you. So in like manner you must grow in patience when you meet with great wrongs, and they will then be powerless to vex your mind. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Терпение служит такой же защитой от обид, как одежда от холода. Потому что, если вы будете надевать больше одежды по мере того, как холод будет усиливаться, он не сможет причинить вам вреда. Точно так же и вы должны набираться терпения, когда сталкиваетесь с большими несправедливостями, и тогда они будут бессильны расстроить ваш разум.

Iron rusts from disuse, stagnant water loses its purity, and in cold weather becomes frozen; even so does inaction sap the vigors of the mind.
en: 💭 Iron rusts from disuse, stagnant water loses its purity, and in cold weather becomes frozen; even so does inaction sap the vigors of the mind. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Железо ржавеет от неиспользования, стоячая вода теряет свою чистоту, а в холодную погоду замерзает; точно так же бездействие истощает силы разума.

Just as iron rusts from disuse, and stagnant water putrefies, or when cold turns to ice, so our intellect wastes unless it is kept in use.
en: 💭 Just as iron rusts from disuse, and stagnant water putrefies, or when cold turns to ice, so our intellect wastes unless it is kept in use. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Точно так же, как железо ржавеет от неиспользования, а стоячая вода гниет или когда холод превращается в лед, так и наш интеллект растрачивается впустую, если им не пользоваться постоянно.

If you put on more garments, the cold cannot reach you. Similarly, increase your patience and concentration and even great injuries cannot vex your mind.
en: 💭 If you put on more garments, the cold cannot reach you. Similarly, increase your patience and concentration and even great injuries cannot vex your mind. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Если вы наденете больше одежды, холод не сможет вас достать. Аналогичным образом, проявите больше терпения и концентрации, и даже серьезные травмы не смогут вывести вас из себя.

Patience serves as a protection against wrongs as clothes do against cold.
en: 💭 Patience serves as a protection against wrongs as clothes do against cold. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Терпение служит такой же защитой от обид, как одежда от холода.

For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.
en: 💭 For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Ибо, словно стрела, ясная и холодная, пронзила его мысль о том, что в конце концов Тень была всего лишь маленькой и преходящей вещью: свет и высокая красота навсегда остались за пределами ее досягаемости.

Fear both the heat and the cold of your heart, and try to have patience, if you can.
en: 💭 Fear both the heat and the cold of your heart, and try to have patience, if you can. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Бойтесь как жара, так и холода своего сердца и постарайтесь набраться терпения, если сможете.

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.