💭 Цитаты на английском со словом bright
💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
en: 💭 We all know that light travels faster than sound. That’s why certain people appear bright until you hear them speak. © Albert Einstein
ru: 💭 Все мы знаем, что свет распространяется быстрее звука. Вот почему некоторые люди кажутся яркими, пока вы не услышите, как они говорят.
en: 💭 War must be, while we defend our lives against a destroyer who would devour all; but I do not love the bright sword for its sharpness, nor the arrow for its swiftness, nor the warrior for his glory. I love only that which they defend. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Война должна быть, пока мы защищаем свои жизни от разрушителя, который готов поглотить все; но я не люблю сверкающий меч за его остроту, стрелу - за ее быстроту, воина - за его славу. Я люблю только то, что они защищают.
en: 💭 The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Звезды гораздо ярче безмерных драгоценных камней, Луна в сокровищнице намного белее серебра; Огонь в очаге в сумерках сияет ярче, Чем золото, добытое в шахтах, Так зачем же бродить? О, Тра-ла-ла-лалли, возвращайся в Долину.
en: 💭 If you get up in the morning and think the future is going to be better, it is a bright day. Otherwise, it’s not. © Elon Musk
ru: 💭 Если вы встаете утром и думаете, что будущее будет лучше, то это прекрасный день. В противном случае, это не так.
en: 💭 All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. © William Shakespeare
ru: 💭 Все дни для меня - ночи, пока я не увижу тебя, И ночи - яркие дни, когда сны показывают тебе меня.
en: 💭 Why then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this. © William Shakespeare
ru: 💭 Зачем же тогда, о неистовая любовь! О любящая ненависть! О, сначала сотвори что-нибудь из ничего! О, тяжелая легкость, суровая суета, Бесформенный хаос кажущихся красивыми форм, Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, слабое здоровье, сон наяву - это не то, что есть на самом деле! Эту любовь чувствую я, но не чувствую в этом никакой любви.
en: 💭 For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. © William Shakespeare
ru: 💭 Ибо я клялся тебе честным и считал тебя светлым, Хотя ты черен, как ад, темен, как ночь.
en: 💭 Angels are bright still, though the brightest fell. Though all things foul would wear the brows of grace, Yet Grace must still look so. © William Shakespeare
ru: 💭 Ангелы по-прежнему светлы, хотя самые яркие из них пали. Хотя все нечистое будет носить чело благодати, Благодать все равно должна выглядеть именно так.
en: 💭 O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o’er my head As is a winged messenger of heaven. © William Shakespeare
ru: 💭 О, говори снова, светлый ангел! ибо ты так же великолепен в эту ночь, находясь над моей головой, как крылатый посланец небес.
en: 💭 And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever. © Leo Tolstoy
ru: 💭 И свет, при котором она читала книгу, полную бед, лжи, горя и зла, вспыхнул ярче, чем когда-либо прежде, осветил для нее все, что было во тьме, замерцал, начал тускнеть и погас навсегда.
en: 💭 I overcame myself, the sufferer; I carried my own ashes to the mountains; I invented a brighter flame for myself. © Friedrich Nietzsche
ru: 💭 Я преодолел себя, страдалец; я отнес свой собственный пепел в горы; я придумал для себя более яркое пламя.
en: 💭 I find hope in the darkest of days, and focus in the brightest. I do not judge the universe. © Dalai Lama XIV
ru: 💭 Я нахожу надежду в самые мрачные дни и сосредотачиваюсь в самые светлые. Я не сужу вселенную.
en: 💭 A bright future beckons. The onus is on us, through hard work, honesty and integrity, to reach for the stars. © Nelson Mandela
ru: 💭 Нас манит светлое будущее. Благодаря упорному труду, честности и неподкупности мы должны стремиться к звездам.
en: 💭 To the youth of today, I also have a wish to make: be the scriptwriters of your destiny and feature yourselves as stars that showed the way towards a brighter future. © Nelson Mandela
ru: 💭 Современной молодежи я также хочу пожелать: будьте сценаристами своей судьбы и покажите себя звездами, которые указали путь к светлому будущему.
en: 💭 Moonlight drowns out all but the brightest stars. © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 Лунный свет затмевает все, кроме самых ярких звезд.