Инглиш
Бот
Открыть в ТГ

💭 Цитаты на английском со словом blow

💡 Кликните на размытый текст для просмотра перевода цитаты на русский
Children are not our future, and I can prove it with my usual, flawless logic. Children can’t be our future, because by the time the future arrives, they won’t be children anymore, so blow me!
en: 💭 Children are not our future, and I can prove it with my usual, flawless logic. Children can’t be our future, because by the time the future arrives, they won’t be children anymore, so blow me! © George Carlin
ru: 💭 Дети - это не наше будущее, и я могу доказать это с помощью своей обычной, безупречной логики. Дети не могут быть нашим будущим, потому что к тому времени, когда это будущее наступит, они уже не будут детьми, так что разрази меня гром!

It’s just mind-blowingly awesome. I apologize, and I wish I was more articulate, but it’s hard to be articulate when your mind’s blown-but in a very good way.
en: 💭 It’s just mind-blowingly awesome. I apologize, and I wish I was more articulate, but it’s hard to be articulate when your mind’s blown-but in a very good way. © Elon Musk
ru: 💭 Это просто умопомрачительно круто. Я прошу прощения, и мне хотелось бы быть более красноречивым, но трудно быть красноречивым, когда твой мозг потрясен, - но в очень хорошем смысле.

I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine.
en: 💭 I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine. © William Shakespeare
ru: 💭 Я знаю берег, где веет диким тимьяном, где растут шиповник и кивающая фиалка, укрытые сочной листвой, сладкими мускусными розами и эглантином.

Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead! In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger.
en: 💭 Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead! In peace there’s nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger. © William Shakespeare
ru: 💭 Еще раз к прорыву, дорогие друзья, еще раз; или закройте стену вместе с нашими мертвыми англичанами! В мирное время ничто так не приличествует мужчине, как скромное спокойствие и покорность; Но когда в наших ушах раздается грохот войны, тогда подражайте действиям тигра.

Aleksandr Solzhenitsyn, the great documenter of the slave-labour-camp horrors of the latter, once wrote that the “pitiful ideology” holding that “human beings are created for happiness” was an ideology “done in by the first blow of the work assigner’s cudgel.
en: 💭 Aleksandr Solzhenitsyn, the great documenter of the slave-labour-camp horrors of the latter, once wrote that the “pitiful ideology” holding that “human beings are created for happiness” was an ideology “done in by the first blow of the work assigner’s cudgel. © Jordan B. Peterson
ru: 💭 Александр Солженицын, великий документалист, описывавший ужасы лагерей принудительного труда в СССР, однажды написал, что “жалкая идеология”, утверждающая, что “люди созданы для счастья”, была идеологией, “уничтоженной первым ударом дубинки".

Warm summer sun, shine kindly here. Warm southern wind, blow softly here. Green sod above, lie light, lie light. Good night, dear Heart, Good night, good night.
en: 💭 Warm summer sun, shine kindly here. Warm southern wind, blow softly here. Green sod above, lie light, lie light. Good night, dear Heart, Good night, good night. © Mark Twain
ru: 💭 Теплое летнее солнце, сияй здесь ласково. Теплый южный ветер, дуй здесь мягко. Зеленая трава над головой, будь легкой, будь легкой. Спокойной ночи, дорогое сердце, Спокойной ночи, спокойной ночи.

I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the culture of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any.
en: 💭 I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the culture of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any. © Mahatma Gandhi
ru: 💭 Я не хочу, чтобы мой дом был обнесен стенами со всех сторон, а окна были забиты. Я хочу, чтобы в моем доме как можно свободнее распространялась культура всех стран. Но я отказываюсь, чтобы кто-либо сбивал меня с ног.

Do not go through life like leaf blown from here to there believing whatever you are told.
en: 💭 Do not go through life like leaf blown from here to there believing whatever you are told. © Socrates
ru: 💭 Не ходите по жизни, как лист, который разносит ветром то туда, то сюда, веря всему, что вам говорят.

The same wind is blowing, and yet one of us may be cold and the other not.
en: 💭 The same wind is blowing, and yet one of us may be cold and the other not. © Socrates
ru: 💭 Дует один и тот же ветер, и все же одному из нас может быть холодно, а другому - нет.

I was neglected by my family because I had disappointed them – I’d run away from being forced into an arranged marriage, which was a big blow to them.
en: 💭 I was neglected by my family because I had disappointed them – I’d run away from being forced into an arranged marriage, which was a big blow to them. © Nelson Mandela
ru: 💭 Моя семья пренебрегала мной, потому что я разочаровала их – я сбежала от принуждения к браку по расчету, что стало для них большим ударом.

If you are on the side whence the wind is blowing you will see the trees looking much lighter than you would see them on the other sides; and this is due to the fact that the wind turns up the reverse side of the leaves which in all trees is much whiter than the upper side.
en: 💭 If you are on the side whence the wind is blowing you will see the trees looking much lighter than you would see them on the other sides; and this is due to the fact that the wind turns up the reverse side of the leaves which in all trees is much whiter than the upper side. © Leonardo da Vinci
ru: 💭 Если вы находитесь с той стороны, откуда дует ветер, вы увидите, что деревья выглядят намного светлее, чем вы бы увидели их с другой стороны; и это связано с тем, что ветер переворачивает обратную сторону листьев, которая у всех деревьев намного белее, чем верхняя сторона.

To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this?
en: 💭 To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this? © J. R. R. Tolkien
ru: 💭 К какой бы то ни было цели. Где конь и всадник? Где рог, в который трубили? Они прошли, как дождь по горам. Как ветер по лугу. Дни на западе канули в лету. За холмами, в тени. Как же до этого дошло?

Инглиш Бот - ультимативный All-on-One бот и словарь для английского Это цифровой интерактивный словарь слов с продвинутыми возможностями. Вы находитесь на сайте проекта, однако полные возможности доступны в телеграм боте.